Exodus 1:17

<< Exodus 1:17 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.
.......................................................
Exodus 1:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics
.......................................................
ἐφοβήθησαν δὲ αἱ μαῖαι τὸν θεὸν καὶ οὐκ ἐποίησαν καθότι συνέταξεν αὐταῖς ὁ βασιλεὺς αἰγύπτου καὶ ἐζωογόνουν τὰ ἄρσενα

שמות 1:17 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
.......................................................
וַתִּירֶאןָ הַמְיַלְּדֹת אֶת־הָאֱלֹהִים וְלֹא עָשׂוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶן מֶלֶךְ מִצְרָיִם וַתְּחַיֶּיןָ אֶת־הַיְלָדִים׃

.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
.......................................................
Éxodo 1:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Pero las parteras temían a Dios, y no hicieron como el rey de Egipto les había mandado, sino que dejaron con vida a los niños.
.......................................................
2 Mose 1:17 German: Luther (1912)
.......................................................
Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben.
.......................................................
Exode 1:17 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les enfants.
.......................................................
出 埃 及 記 1:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
但 是 收 生 婆 敬 畏   神 , 不 照 埃 及 王 的 吩 咐 行 , 竟 存 留 男 孩 的 性 命 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
But the women had the fear of God, and did not do as the king of Egypt said, but let the male children go on living.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
However, the midwives feared God and didn't obey the king of Egypt's orders. They let the boys live.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the male-children alive.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
But the midwives feared God, and didn't do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
And the midwives fear God, and have not done as the king of Egypt hath spoken unto them, and keep the lads alive;

.......................................................
Eksodi 1:17 Albanian
.......................................................
Por mamitë patën frikë nga Perëndia dhe nuk bënë ashtu siç i kishte urdhëruar mbreti i Egjiptit, por i lanë gjallë fëmijët meshkuj.
.......................................................
Изход 1:17 Bulgarian
.......................................................
Но бабите се бояха от Бога, та не правеха каквото им заръча египетският цар, а оставяха живи мъжките деца.
.......................................................
出 埃 及 記 1:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
但 是 收 生 婆 敬 畏   神 , 不 照 埃 及 王 的 吩 咐 行 , 竟 存 留 男 孩 的 性 命 。
.......................................................
出 埃 及 記 1:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
但是,接生婦卻敬畏 神,不照著埃及王吩咐她們的去作,竟讓男孩活著。
.......................................................
出 埃 及 記 1:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
但是,接生妇却敬畏 神,不照着埃及王吩咐她们的去作,竟让男孩活着。
.......................................................
Exodus 1:17 Croatian Bible
.......................................................
Ali su se babice bojale Boga i nisu činile kako im je naredio egipatski kralj, nego su ostavljale na životu mušku djecu.
.......................................................
Exodus 1:17 Czech BKR
.......................................................
Bály se pak ty baby Boha, a nečinily tak, jakž jim poručil král Egyptský, ale živých nechávaly pacholíků.
.......................................................
2 Mosebog 1:17 Danish
.......................................................
Men Jordemødrene frygtede Gud og gjorde ikke, som Ægypterkongen havde befalet dem, men lod Drengebørnene leve.
.......................................................
Exodus 1:17 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Doch de vroedvrouwen vreesden God, en deden niet, gelijk als de koning van Egypte tot haar gesproken had, maar zij behielden de knechtjes in het leven.
.......................................................
2 Mózes 1:17 Hungarian: Karoli
.......................................................
De a bábák félék az Istent és nem cselekedének úgy a mint Égyiptom királya parancsolta vala nékik, hanem életben hagyják vala a gyermekeket.
.......................................................
Moseo 2: Eliro 1:17 Esperanto
.......................................................
Sed la akusxistinoj timis Dion, kaj ili ne faris, kiel diris al ili la regxo de Egiptujo; kaj ili lasis la vivon al la virseksaj infanoj.
.......................................................
TOINEN MOOSEKSEN 1:17 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Mutta lastenämmät pelkäsivät Jumalaa, ja ei tehneet niinkuin Egyptin kuningas oli heille sanonut; mutta antoivat poikaiset elää.
.......................................................
TOINEN MOOSEKSEN 1:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Mutta kätilövaimot pelkäsivät Jumalaa eivätkä tehneet, niinkuin Egyptin kuningas oli heille sanonut, vaan antoivat poikalasten elää.
.......................................................
Exode 1:17 French: Darby
.......................................................
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles.
.......................................................
Exode 1:17 French: Martin (1744)
.......................................................
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ainsi que le Roi d'Egypte leur avait dit; car elles laissèrent vivre les fils.
.......................................................
Exode 1:17 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les garçons.
.......................................................
2 Mose 1:17 German: Luther (1545)
.......................................................
Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König in Ägypten zu ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben.
.......................................................
2 Mose 1:17 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Aber die Hebammen fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten zu ihnen gesagt hatte, und erhielten die Knäblein am Leben.
.......................................................
Exodus 1:17 Greek OT: Septuagint
.......................................................
εφοβηθησαν δε αι μαιαι τον θεον και ουκ εποιησαν καθοτι συνεταξεν αυταις ο βασιλευς αιγυπτου και εζωογονουν τα αρσενα
.......................................................
Exodus 1:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated
.......................................................
ephobēthēsan de ai maiai ton theon kai ouk epoiēsan kathoti sunetaξen autais o basileus aiguptou kai ezōogonoun ta arsena
ephobEthEsan de ai maiai ton theon kai ouk epoiEsan kathoti sunetaξen autais o basileus aiguptou kai ezOogonoun ta arsena

.......................................................
Egzòd 1:17 Haitian Creole Bible
.......................................................
Men, fanmchay yo te gen krentif pou Bondye. Yo pa t' fe sa wa Lejip la te ba yo lòd fè a. Yo te kite ti gason yo viv tou.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 1:17 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
ولكن القابلتين خافتا الله ولم تفعلا كما كلمهما ملك مصر. بل استحيتا الاولاد.
.......................................................
שמות 1:17 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
.......................................................
ותיראן המילדת את־האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את־הילדים׃
.......................................................
שמות 1:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
.......................................................
וַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃
.......................................................
שמות 1:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
.......................................................
ותיראן המילדת את־האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את־הילדים׃
.......................................................
שמות 1:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
.......................................................
וַתִּירֶאןָ הַמְיַלְּדֹת אֶת־הָאֱלֹהִים וְלֹא עָשׂוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶן מֶלֶךְ מִצְרָיִם וַתְּחַיֶּיןָ אֶת־הַיְלָדִים׃
.......................................................
שמות 1:17 Hebrew OT: Aleppo Codex
.......................................................
יז ותיראן המילדת את האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים
.......................................................
שמות 1:17 Hebrew Bible
.......................................................
ותיראן המילדת את האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים׃

.......................................................
Esodo 1:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Ma le levatrici temettero Iddio, e non fecero quello che il re d’Egitto aveva ordinato loro; lasciarono vivere i maschi.
.......................................................
Esodo 1:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Ma quelle levatrici temettero Iddio, e non fecero secondo che il re di Egitto avea loro detto; anzi lasciarono vivere i fanciulli.
.......................................................
KELUARAN 1:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Tetapi kedua bidan itu orang yang takut kepada Allah. Mereka tidak mau melakukan perintah raja dan membiarkan semua bayi laki-laki hidup.
.......................................................
KELUARAN 1:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Tetapi bidan-bidan itu takut akan Allah dan tidak melakukan seperti yang dikatakan raja Mesir kepada mereka, dan membiarkan bayi-bayi itu hidup.
.......................................................
KELUARAN 1:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Tetapi takutlah bidan itu akan Allah, tiada dibuatnya seperti titah raja Mesir itu kepadanya, melainkan dihidupinya segala anak laki-lakipun.
.......................................................
출애굽기 1:17 Korean
.......................................................
애굽 왕이 산파를 불러서 그들에게 이르되 `너희가 어찌 이같이 하여 남자를 살렸느냐 ?'
.......................................................
Iðëjimo knyga 1:17 Lithuanian
.......................................................
Tačiau pribuvėjos bijojo Dievo ir nevykdė Egipto karaliaus įsakymo, bet palikdavo berniukus gyvus.
.......................................................
Exodus 1:17 Maori
.......................................................
Otira i wehi nga kaiwhakawhanau ki te Atua, kihai hoki i mea i ta te kingi o Ihipa i mea ai ki a raua, a whakaorangia ana e raua nga tamariki tane.
.......................................................
2 Mosebok 1:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Men jordmødrene fryktet Gud og gjorde ikke som kongen i Egypten bød dem, men lot guttebarna leve.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Ale baby one bały się Boga, i nie czyniły, jako im rozkazał król Egipski, ale żywo zachowywały chłopiątka.
.......................................................
Éxodo 1:17 Portugese Bible
.......................................................
As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.   
.......................................................
Exod 1:17 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Dar moaşele s'au temut de Dumnezeu, şi n'au făcut ce le poruncise împăratul Egiptului: ci au lăsat pe copiii de parte bărbătească să trăiască.
.......................................................
Исход 1:17 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей вживых.
.......................................................
Исход 1:17 Russian koi8r
.......................................................
Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.[]
.......................................................
Éxodo 1:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
Pero las parteras temían (reverenciaban) a Dios, y no hicieron como el rey de Egipto les había mandado, sino que dejaron con vida a los niños.
.......................................................
Éxodo 1:17 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Mas las parteras temieron á Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que reservaban la vida á los niños.
.......................................................
Éxodo 1:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Mas las parteras temieron a Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, y daban la vida a los niños.
.......................................................
Éxodo 1:17 Spanish: Modern
.......................................................
Pero las parteras temían a Dios y no hicieron como el rey de Egipto les mandó, sino que dejaban con vida a los niños varones.
.......................................................
2 Mosebok 1:17 Swedish (1917)
.......................................................
Men hjälpkvinnorna fruktade Gud och gjorde icke såsom konungen i Egypten hade sagt till dem, utan läto barnen leva.
.......................................................
Exodus 1:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Datapuwa't ang mga hilot ay nangatakot sa Dios at hindi ginawa ang gaya ng iniutos sa kanila ng hari sa Egipto, kundi iniligtas na buhay ang mga batang lalake.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
மருத்துவச்சிகளோ, தேவனுக்குப் பயந்ததினால், எகிப்தின் ராஜா தங்களுக்கு இட்ட கட்டளைப்படி செய்யாமல், ஆண்பிள்ளைகளையும் உயிரோடே காப்பாற்றினார்கள்.
.......................................................
Mısır'dan Çıkış 1:17 Turkish
.......................................................
Ama ebeler Tanrıdan korkan kimselerdi, Mısır Kralının buyruğuna uymayarak erkek çocukları sağ bıraktılar.
.......................................................
Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 1:17 Vietnamese (1934)
.......................................................
Nhưng các bà mụ kính sợ Ðức Chúa Trời, chẳng làm theo lời vua Ê-díp-tô phán dặn, đều để cho các con trai sống hết.

Alive .......... Baby .......... Boys .......... Children .......... Commanded .......... Egypt .......... Fear .......... Feared .......... However .......... Live .......... Male .......... Male-Children .......... Men-Children .......... Midwives .......... Saved .......... Women

Alive .......... Baby .......... Boys .......... Children .......... Commanded .......... Egypt .......... Fear .......... Feared .......... However .......... Live .......... Male .......... Male-Children .......... Men-Children .......... Midwives .......... Saved .......... Women

Alphabetical: and .......... as .......... boys .......... But .......... commanded .......... did .......... do .......... Egypt .......... feared .......... God .......... had .......... however .......... king .......... let .......... live .......... midwives .......... not .......... of .......... The .......... them .......... they .......... to .......... told .......... what

OT Law

............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible