Daniel 2:34
New American Standard Bible (©1995)
"You continued looking until a stone was cut out without hands, and it struck the statue on its feet of iron and clay and crushed them.

Daniel 2:34 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἑώρακας ἕως ὅτου ἐτμήθη λίθος ἐξ ὄρους ἄνευ χειρῶν καὶ ἐπάταξε τὴν εἰκόνα ἐπὶ τοὺς πόδας τοὺς σιδηροῦς καὶ ὀστρακίνους καὶ κατήλεσεν αὐτά

דניאל 2:34 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
חָזֵה הֲוַיְתָ עַד דִּי הִתְגְּזֶרֶת אֶבֶן דִּי־לָא בִידַיִן וּמְחָת לְצַלְמָא עַל־רַגְלֹוהִי דִּי פַרְזְלָא וְחַסְפָּא וְהַדֵּקֶת הִמֹּון׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
videbas ita donec abscisus est lapis sine manibus et percussit statuam in pedibus eius ferreis et fictilibus et comminuit eos

Daniel 2:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Estuviste mirando hasta que una piedra fue cortada sin ayuda de manos, y golpeó la estatua en sus pies de hierro y de barro, y los desmenuzó.

Daniel 2:34 German: Luther (1912)
Solches sahst du, bis daß ein Stein herabgerissen ward ohne Hände; der schlug das Bild an seine Füße, die Eisen und Ton waren, und zermalmte sie.

Daniel 2:34 French: Louis Segond (1910)
Tu regardais, lorsqu'une pierre se détacha sans le secours d'aucune main, frappa les pieds de fer et d'argile de la statue, et les mit en pièces.

但 以 理 書 2:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 观 看 , 见 有 一 块 非 人 手 凿 出 来 的 石 头 打 在 这 像 半 铁 半 泥 的 脚 上 , 把 脚 砸 碎 ;

King James Bible
Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces.

American King James Version
You saw till that a stone was cut out without hands, which smote the image on his feet that were of iron and clay, and broke them to pieces.

American Standard Version
Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and brake them in pieces.

Bible in Basic English
While you were looking at it, a stone was cut out, but not by hands, and it gave the image a blow on its feet, which were of iron and earth, and they were broken in bits.

Douay-Rheims Bible
Thus thou sawest, till a stone was cut out of a mountain without hands: and it struck the statue upon the feet thereof that were of iron and of clay, and broke them in pieces.

Darby Bible Translation
Thou sawest till a stone was cut out without hands; and it smote the image upon its feet of iron and clay, and broke them to pieces.

English Revised Version
Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them in pieces.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
While you were watching, a stone was cut out, but not by humans. It struck the statue's iron-and-clay feet and smashed them.

Webster's Bible Translation
Thou sawest till a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and broke them to pieces.

World English Bible
You saw until a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces.

Young's Literal Translation
Thou wast looking till that a stone hath been cut out without hands, and it hath smitten the image on its feet, that are of iron and of clay, and it hath broken them small;

但 以 理 書 2:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 觀 看 , 見 有 一 塊 非 人 手 鑿 出 來 的 石 頭 打 在 這 像 半 鐵 半 泥 的 腳 上 , 把 腳 砸 碎 ;

但 以 理 書 2:34 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你正觀看的時候,有一塊非人手鑿成的石頭,擊在那座大像鐵和泥混雜的腳上,把腳砸碎了。

但 以 理 書 2:34 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你正观看的时候,有一块非人手凿成的石头,击在那座大像铁和泥混杂的脚上,把脚砸碎了。

Daniel 2:34 French: Darby
Tu vis, jusqu'à ce qu'une pierre se détacha sans mains; et elle frappa la statue dans ses pieds de fer et d'argile, et les broya;

Daniel 2:34 French: Martin (1744)
Tu contemplais cela jusqu'à ce qu'une pierre fût coupée sans main, laquelle frappa la statue en ses pieds de fer et de terre, et les brisa.

Daniel 2:34 French: Ostervald (1744)
Tu regardais, jusqu'à ce qu'une pierre fut détachée sans le secours d'aucune main et frappa la statue dans ses pieds, qui étaient de fer et d'argile, et les brisa.

Daniel 2:34 German: Luther (1545)
Solches sahst du, bis daß ein Stein herabgerissen ward ohne Hände; der schlug das Bild an seine Füße, die Eisen und Ton waren, und zermalmete sie.

Daniel 2:34 German: Elberfelder (1871)
Du schautest, bis ein Stein sich losriß ohne Hände (Eig. nicht durch Hände; d. h. ohne menschiche Vermittlung,) und das Bild an seine Füße von Eisen und Ton schlug und sie zermalmte.

Danieli 2:34 Albanian
Ndërsa po shikoje, një gur u shkëput, por jo nga dora e njeriut, dhe goditi figurën në këmbët e saj prej hekuri dhe argjile dhe i copëtoi.

Данаил 2:34 Bulgarian
Ти си гледал догдето се е отсякъл камък, не с ръце, който е ударил образа в нозете му, които са били от желязо и кал, и ги е строшил.

Daniel 2:34 Croatian Bible
Ti si promatrao: iznenada se odvali kamen a da ga ne dodirnu ruka, pa udari u kip, u stopala od željeza i gline te ih razbi.

Daniele 2:34 Czech BKR
Hleděls na to, až se utrhl kámen, kterýž nebýval v rukou, a udeřil obraz ten v nohy jeho železné a hliněné, a potřel je.

Daniel 2:34 Danish
Således skuede du, indtil en Sten reves løs, dog ikke ved Menneskehænder, og ramte Billedstøttens Jern og Lerfødder og knuste dem;

Daniël 2:34 Dutch Staten Vertaling
Dit zaagt gij, totdat er een steen afgehouwen werd zonder handen, die sloeg dat beeld aan zijn voeten van ijzer en leem, en vermaalde ze.

Dániel 2:34 Hungarian: Karoli
Nézed vala, a míg egy kõ leszakada kéz [érintése] nélkül, és letöré azt az [álló]képet vas- és cseréplábairól, és darabokra zúzá azokat.

Daniel 2:34 Esperanto
Vi vidis poste, ke sxtono desxirigxis sen ago de ia mano, frapis la statuon, gxiajn ferajn kaj argilajn piedojn, kaj frakasis ilin.

DANIEL 2:34 Finnish: Bible (1776)
Sen sinä näit, siihenasti kuin yksi kivi temmattiin ilman käsiä, ja löi sen kuvan jalkoihin, jotka raudasta ja savesta olivat, ja murensi ne rikki.

DANIEL 2:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sinun sitä katsellessasi irtautui kivilohkare-ei ihmiskäden voimasta-ja iski kuvapatsasta jalkoihin, jotka olivat rautaa ja savea, ja murskasi ne.

Daniel 2:34 Greek OT: Septuagint
εωρακας εως οτου ετμηθη λιθος εξ ορους ανευ χειρων και επαταξε την εικονα επι τους ποδας τους σιδηρους και οστρακινους και κατηλεσεν αυτα

Daniel 2:34 Greek OT: Septuagint - Transliterated
eōrakas eōs otou etmēthē lithos ex orous aneu cheirōn kai epataxe tēn eikona epi tous podas tous sidērous kai ostrakinous kai katēlesen auta
eOrakas eOs otou etmEthE lithos ex orous aneu cheirOn kai epataxe tEn eikona epi tous podas tous sidErous kai ostrakinous kai katElesen auta

Danyèl 2:34 Haitian Creole Bible
Antan ou t'ap gade l' konsa, yon wòch pran woule desann soti kote l' soti a, san se pa pesonn ki voye l', li vin frape estati a nan pye l' yo ki te fèt mwatye an fè mwatye an tè krich, li kraze yo an miyèt moso.

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 2:34 Arabic: Smith & Van Dyke
كنت تنظر الى ان قطع حجر بغير يدين فضرب التمثال على قدميه اللتين من حديد وخزف فسحقهما.

דניאל 2:34 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
חזה הוית עד די התגזרת אבן די־לא בידין ומחת לצלמא על־רגלוהי די פרזלא וחספא והדקת המון׃

דניאל 2:34 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
חָזֵ֣ה הֲוַ֗יְתָ עַ֠ד דִּ֣י הִתְגְּזֶ֤רֶת אֶ֙בֶן֙ דִּי־לָ֣א בִידַ֔יִן וּמְחָ֤ת לְצַלְמָא֙ עַל־רַגְלֹ֔והִי דִּ֥י פַרְזְלָ֖א וְחַסְפָּ֑א וְהַדֵּ֖קֶת הִמֹּֽון׃

דניאל 2:34 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
חזה הוית עד די התגזרת אבן די־לא בידין ומחת לצלמא על־רגלוהי די פרזלא וחספא והדקת המון׃

דניאל 2:34 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
חָזֵה הֲוַיְתָ עַד דִּי הִתְגְּזֶרֶת אֶבֶן דִּי־לָא בִידַיִן וּמְחָת לְצַלְמָא עַל־רַגְלֹוהִי דִּי פַרְזְלָא וְחַסְפָּא וְהַדֵּקֶת הִמֹּון׃

דניאל 2:34 Hebrew OT: Aleppo Codex
לד חזה הוית עד די התגזרת אבן די לא בידין ומחת לצלמא על רגלוהי די פרזלא וחספא והדקת המון

דניאל 2:34 Hebrew Bible
חזה הוית עד די התגזרת אבן די לא בידין ומחת לצלמא על רגלוהי די פרזלא וחספא והדקת המון׃

Daniele 2:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu stavi guardando, quand’ecco una pietra si staccò, senz’opera di mano, e colpì i piedi di ferro e d’argilla della statua, e li frantumò.

DANIEL 2:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dalam tuanku merenung-renung kepadanya tiba-tiba gugurlah sebuah batu gunung tiada dengan tolongan tangan, lalu menimpa patung itu pada kakinya yang dari pada besi bercampur tanah liat, dihancurkannya akan dia.

다니엘 2:34 Korean
또 왕이 보신즉 사람의 손으로 하지 아니하고 뜨인 돌이 신상의 철과 진흙의 발을 쳐서 부숴뜨리매

Danieliaus knyga 2:34 Lithuanian
Tau bežiūrint į ją, atlūžęs be žmogaus rankų pagalbos akmuo smogė į statulos kojas ir sutrupino jas.

Daniel 2:34 Maori
Titiro tonu atu koe, na ko tetahi kohatu, he mea tapahi mai, kahore hoki he ringa, aki tonu ki te whakapakoko, ki ona raparapa, he rino nei tetahi wahi, he uku tetahi wahi, wahia putia iho.

Daniel 2:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mens du så på billedet, blev en sten revet løs, men ikke med hender, og den rammet billedet på føttene, som var av jern og ler, og knuste dem.

Polish: Biblia Gdanska
Patrzałeś na to, aż odcięty był kamień, który nie bywał w ręku, a uderzył ten obraz w nogi jego żelazne i gliniane, i skruszył je.

Daniel 2:34 Portugese Bible
Estavas vendo isto, quando uma pedra foi cortada, sem auxílio de mãos, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro, e os esmiuçou.   

Daniel 2:34 Romanian: Cornilescu
Tu te uitai la el, şi s'a deslipit o piatră, fără ajutorul vreunei mîni, a izbit picioarele de fer şi de lut ale chipului, şi le -a făcut bucăţi.

Даниил 2:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана, в железные и глиняные ноги его, и разбил их.

Даниил 2:34 Russian koi8r
Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана, в железные и глиняные ноги его, и разбил их.[]

Daniel 2:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"La estuvo mirando hasta que una piedra fue cortada sin ayuda de manos, y golpeó la estatua en sus pies de hierro y de barro, y los desmenuzó.

Daniel 2:34 Spanish: Reina Valera (1909)
Estabas mirando, hasta que una piedra fué cortada, no con mano, la cual hirió á la imagen en sus pies de hierro y de barro cocido, y los desmenuzó.

Daniel 2:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Estabas mirando, hasta que una piedra fue cortada, no con manos, la cual hirió a la imagen en sus pies de hierro y de barro cocido, y los desmenuzó.

Daniel 2:34 Spanish: Modern
Mientras mirabas, se desprendió una piedra, sin intervención de manos. Ella golpeó la estatua en sus pies de hierro y de barro cocido, y los desmenuzó.

Daniel 2:34 Swedish (1917)
Medan du nu betraktade den, blev en sten lösriven, dock icke genom människohänder, och den träffade bildstoden på fötterna, som voro av järn och lera, och krossade dem.

Daniel 2:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Iyong tinitingnan hanggang sa may natibag na isang bato, hindi ng mga kamay, na tumama sa larawan sa kaniyang mga paang bakal at putik na luto, at mga yao'y binasag.

Daniel 2:34 Turkish
Sen bakıyordun ki, bir taş insan eli değmeden kesilip heykelin demirden, kilden ayaklarına çarparak onları paramparça etti.

Ña-ni-eân 2:34 Vietnamese (1934)
Vua nhìn pho tượng cho đến khi có một hòn đó chẳng phải bởi tay đục ra, đến đập vào bàn chơn bằng sắt và đất sét của tượng, và làm cho tan nát.

Daniele 2:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu stavi riguardando, finchè fu tagliata una pietra, senza opera di mani, la qual percosse la statua in su i piedi, ch’erano di ferro, e d’argilla; e li tritò.

DANIEL 2:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ketika Tuanku sedang menatapnya, sebuah batu besar terlepas dari tebing, tanpa disentuh orang, lalu menimpa patung itu pada kakinya yang dari besi dan tanah liat itu, sehingga remuk.

DANIEL 2:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sementara tuanku melihatnya, terungkit lepas sebuah batu tanpa perbuatan tangan manusia, lalu menimpa patung itu, tepat pada kakinya yang dari besi dan tanah liat itu, sehingga remuk.

Bits .......... Blow .......... Brake .......... Broke .......... Broken .......... Clay .......... Continued .......... Crushed .......... Cut .......... Earth .......... Feet .......... Hand .......... Hands .......... Human .......... Image .......... Iron .......... Pieces .......... Sawest .......... Smashed .......... Smitten .......... Smote .......... Statue .......... Stone .......... Struck .......... Wast .......... Watching

Bits .......... Blow .......... Brake .......... Broke .......... Broken .......... Clay .......... Continued .......... Crushed .......... Cut .......... Earth .......... Feet .......... Hand .......... Hands .......... Human .......... Image .......... Iron .......... Pieces .......... Sawest .......... Smashed .......... Smitten .......... Smote .......... Statue .......... Stone .......... Struck .......... Wast .......... Watching

Alphabetical: a .......... and .......... but .......... by .......... clay .......... continued .......... crushed .......... cut .......... feet .......... hands .......... human .......... iron .......... It .......... its .......... looking .......... not .......... of .......... on .......... out .......... rock .......... smashed .......... statue .......... stone .......... struck .......... the .......... them .......... until .......... was .......... watching .......... were .......... While .......... without .......... you

OT Prophets

............... (Dan. ............... Da ............... Dn ............... Dl ............... d) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... D ............... D2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34

Scripturetext.com Multilingual Bible