New American Standard Bible (©1995) and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.ΠΡΑΞΕΙΣ 9:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ᾐτήσατο παρ' αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ. Latin: Biblia Sacra Vulgata et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres vinctos perduceret in Hierusalem Hechos 9:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, para que si encontraba algunos que pertenecieran al Camino, tanto hombres como mujeres, los pudiera llevar atados a Jerusalén. Apostelgeschichte 9:2 German: Luther (1912) und bat ihn um Briefe gen Damaskus an die Schulen, auf daß, so er etliche dieses Weges fände, Männer und Weiber, er sie gebunden führte gen Jerusalem. Actes 9:2 French: Louis Segond (1910) et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem. 使 徒 行 傳 9:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 求 文 书 给 大 马 色 的 各 会 堂 , 若 是 找 着 信 奉 这 道 的 人 , 无 论 男 女 , 都 准 他 捆 绑 带 到 耶 路 撒 冷 。 King James Bible And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. American King James Version And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem. American Standard Version and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem. Bible in Basic English And made a request for letters from him to the Synagogues of Damascus, so that if there were any of the Way there, men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem. Douay-Rheims Bible And asked of him letters to Damascus, to the synagogues: that if he found any men and wemen of this way, he might bring them bound to Jerusalem. Darby Bible Translation and asked of him letters to Damascus, to the synagogues, so that if he found any who were of the way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem. English Revised Version and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem. GOD'S WORD® Translation (©1995) and asked him to write letters of authorization to the synagogue leaders in the city of Damascus. Saul wanted to arrest any man or woman who followed the way of Christ and imprison them in Jerusalem. Tyndale New Testament and desired of him letters to Damascon, to the synagogues: that if he found any of this way whether they were men or women, he might bring them bound unto Ierusalem. Weymouth New Testament went to the High Priest and begged from him letters addressed to the synagogues in Damascus, in order that if he found any believers there, either men or women, he might bring them in chains to Jerusalem. Webster's Bible Translation And desired from him letters to Damascus to the synagogues, that if he should find any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem. World English Bible and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem. Young's Literal Translation did ask from him letters to Damascus, unto the synagogues, that if he may find any being of the way, both men and women, he may bring them bound to Jerusalem. 使 徒 行 傳 9:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 求 文 書 給 大 馬 色 的 各 會 堂 , 若 是 找 著 信 奉 這 道 的 人 , 無 論 男 女 , 都 准 他 捆 綁 帶 到 耶 路 撒 冷 。 使 徒 行 傳 9:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要求他發公函給大馬士革各會堂,如果發現奉行這道的人,准他連男帶女緝拿到耶路撒冷。 使 徒 行 傳 9:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要求他发公函给大马士革各会堂,如果发现奉行这道的人,准他连男带女缉拿到耶路撒冷。 Actes 9:2 French: Darby et lui demanda pour Damas des lettres adressées aux synagogues, en sorte que, s'il en trouvait quelques-uns qui fussent de la voie, il les amenât, hommes et femmes, liés à Jérusalem. Actes 9:2 French: Martin (1744) Lui demanda des lettres de sa part pour porter à Damas aux Synagogues, afin que s'il en trouvait quelques-uns de cette secte, soit hommes, soit femmes, il les amenât liés à Jérusalem. Actes 9:2 French: Ostervald (1744) Et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait quelques personnes de cette doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem. Apostelgeschichte 9:2 German: Luther (1545) und bat ihn um Briefe gen Damaskus an die Schulen, auf daß, so er etliche dieses Wegs fände, Männer und Weiber, er sie gebunden führete gen Jerusalem. Apostelgeschichte 9:2 German: Elberfelder (1871) und erbat sich von ihm Briefe nach Damaskus an die Synagogen, damit, wenn er etliche, die des Weges (d. i. des Christenweges, des christl. Bekenntnisses) wären, fände, sowohl Männer als Weiber, er sie gebunden nach Jerusalem führe. | Veprat e Apostujve 9:2 Albanian dhe kërkoi nga ai letra për sinagogat e Damaskut, me qëllim që, po të gjente ndonjë ithtar të Udhës, burra o gra, të mund t'i sillte të lidhur në Jeruzalem.ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:2 Armenian (Western): NT ու նամակներ ուզեց անկէ՝ Դամասկոսի ժողովարանները տանելու, որպէսզի՝ եթէ գտնէ այդ ճամբային հետեւողներ՝ այր մարդիկ կամ կիներ, կապած բերէ Երուսաղէմ: Apostoluén Acteac. 9:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta letra esca cequión Damascera synagoguetara ioaiteco: baldin nehor erideiten balu secta hunetacoric, guiçonac eta emazteac estecaturic eraman litzançat Ierusalemera. Деяния 9:2 Bulgarian и поиска от него писма до синагогите в Дамаск, че, ако намери някой от тоя Път, мъже или жени, да ги докара вързани в Ерусалим. Djela apostolska 9:2 Croatian Bible zaiska od njega pisma za sinagoge u Damasku, da sve koje nađe od ovoga Puta, muževe i žene, okovane dovede u Jeruzalem. Skutky apoštolské 9:2 Czech BKR A vyžádal od něho listy do Damašku do škol, nalezl-li by tam té cesty které muže nebo ženy, aby svázané přivedl do Jeruzaléma. Apostelenes gerninger 9:2 Danish og bad ham om Breve til Damaskus til Synagogerne, for at han, om han fandt nogle, Mænd eller Kvinder, som holdt sig til Vejen, kunde føre dem bundne til Jerusalem. Handelingen 9:2 Dutch Staten Vertaling En begeerde brieven van hem naar Damaskus, aan de synagogen, opdat, zo hij enigen, die van dien weg waren, vond, hij dezelve, beiden mannen en vrouwen, zou gebonden brengen naar Jeruzalem. Apostolok 9:2 Hungarian: Karoli Kére õ tõle leveleket Damaskusba a zsinagógákhoz, hogy ha talál némelyeket, kik ez útnak követõi, akár férfiakat, akár asszonyokat, fogva vigye Jeruzsálembe. La agoj de la apostoloj 9:2 Esperanto kaj petis de li leterojn al la sinagogoj en Damasko, por ke, se li eble trovos homojn, aligxintajn al la Vojo, cxu virojn aux virinojn, li alkonduku ilin katenitajn al Jerusalem. Apostolien teot 9:2 Finnish: Bible (1776) Ja anoi häneltä kirjaa Damaskuun synagogain tykö, että kutka ikänä hän sen tien miehistä eli vaimoista löytäis, ne hän olis vienyt sidottuna Jerusalemiin. Apostolien teot 9:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja pyysi häneltä kirjeitä Damaskon synagoogille, että keitä hän vain löytäisi sen tien vaeltajia, miehiä tai naisia, ne hän saisi tuoda sidottuina Jerusalemiin. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἄν τινας εὕρῃ ὄντας τῆς ὁδοῦ, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἱερουσαλήμ. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἱερουσαλήμ. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ᾐτήσατο παρ' αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ητησατο παρ αυτου επιστολας εις δαμασκον προς τας συναγωγας οπως αν τινας ευρη οντας της οδου ανδρας τε και γυναικας δεδεμενους αγαγη εις ιερουσαλημ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ητησατο παρ αυτου επιστολας εις δαμασκον προς τας συναγωγας οπως εαν τινας ευρη της οδου οντας ανδρας τε και γυναικας δεδεμενους αγαγη εις ιερουσαλημ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ητησατο παρ αυτου επιστολας εις δαμασκον προς τας συναγωγας οπως εαν τινας ευρη της οδου οντας ανδρας τε και γυναικας δεδεμενους αγαγη εις ιερουσαλημ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ητησατο παρ αυτου επιστολας εις δαμασκον προς τας συναγωγας οπως εαν τινας ευρη της οδου οντας ανδρας τε και γυναικας δεδεμενους αγαγη εις ιερουσαλημ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:2 Greek NT: Westcott/Hort ητησατο παρ αυτου επιστολας εις δαμασκον προς τας συναγωγας οπως εαν τινας ευρη της οδου οντας ανδρας τε και γυναικας δεδεμενους αγαγη εις ιερουσαλημ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ητησατο παρ αυτου επιστολας εις δαμασκον προς τας συναγωγας οπως εαν τινας ευρη της οδου οντας ανδρας τε και γυναικας δεδεμενους αγαγη εις ιερουσαλημ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ētēsato par autou epistolas eis damaskon pros tas sunagōgas opōs an tinas eurē ontas tēs odou andras te kai gunaikas dedemenous agagē eis ierousalēm EtEsato par autou epistolas eis damaskon pros tas sunagOgas opOs an tinas eurE ontas tEs odou andras te kai gunaikas dedemenous agagE eis ierousalEm ΠΡΑΞΕΙΣ 9:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ētēsato par autou epistolas eis damaskon pros tas sunagōgas opōs ean tinas eurē tēs odou ontas andras te kai gunaikas dedemenous agagē eis ierousalēm EtEsato par autou epistolas eis damaskon pros tas sunagOgas opOs ean tinas eurE tEs odou ontas andras te kai gunaikas dedemenous agagE eis ierousalEm ΠΡΑΞΕΙΣ 9:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ētēsato par autou epistolas eis damaskon pros tas sunagōgas opōs ean tinas eurē tēs odou ontas andras te kai gunaikas dedemenous agagē eis ierousalēm EtEsato par autou epistolas eis damaskon pros tas sunagOgas opOs ean tinas eurE tEs odou ontas andras te kai gunaikas dedemenous agagE eis ierousalEm ΠΡΑΞΕΙΣ 9:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ētēsato par autou epistolas eis damaskon pros tas sunagōgas opōs ean tinas eurē tēs odou ontas andras te kai gunaikas dedemenous agagē eis ierousalēm EtEsato par autou epistolas eis damaskon pros tas sunagOgas opOs ean tinas eurE tEs odou ontas andras te kai gunaikas dedemenous agagE eis ierousalEm ΠΡΑΞΕΙΣ 9:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ētēsato par autou epistolas eis damaskon pros tas sunagōgas opōs ean tinas eurē tēs odou ontas andras te kai gunaikas dedemenous agagē eis ierousalēm EtEsato par autou epistolas eis damaskon pros tas sunagOgas opOs ean tinas eurE tEs odou ontas andras te kai gunaikas dedemenous agagE eis ierousalEm ΠΡΑΞΕΙΣ 9:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ētēsato par autou epistolas eis damaskon pros tas sunagōgas opōs ean tinas eurē tēs odou ontas andras te kai gunaikas dedemenous agagē eis ierousalēm EtEsato par autou epistolas eis damaskon pros tas sunagOgas opOs ean tinas eurE tEs odou ontas andras te kai gunaikas dedemenous agagE eis ierousalEm Travay 9:2 Haitian Creole Bible Li mande l' lèt otorizasyon pou tout sinagòg ki nan lavil Damas. Konsa, tout moun li ta jwenn k'ap swiv chemen Bondye a, fanm kou gason, li te ka arete yo, mare yo mennen Jerizalèm. | Atti 9:2 Italian: Riveduta Bible (1927) e gli chiese delle lettere per le sinagoghe di Damasco, affinché, se ne trovasse di quelli che seguivano la nuova via, uomini e donne, li potesse menar legati a Gerusalemme.KISAH PARA RASUL 9:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) meminta daripadanya beberapa pucuk surat kuasa hendak membawa ke rumah sembahyang di negeri Damsyik, supaya jikalau dijumpainya orang yang menurut jalan agama itu, baik laki-laki baik perempuan, dibawanya berikat ke Yeruzalem. Acts 9:2 Kabyle: NT issuter-as a s-d-ixdem lkaɣeḍ ara yawi ɣer leǧwameɛ meṛṛa n temdint n Dimecq, iwakken ma yufa deg-sen wid ittabaɛen abrid n Ɛisa Lmasiḥ, ama d argaz ama ț-țameṭṭut, a ten-id-yawi țwarzen ɣer temdint n Lquds. 사도행전 9:2 Korean 다메섹 여러 회당에 갈 공문을 청하니 이는 만일 그 도를 좇는 사람을 만나면 무론 남녀하고 결박하여 예루살렘으로 잡아오려 함이라 Apustuļu darbi 9:2 Latvian New Testament Un lūdza no viņa vēstules Damaskas sinagogām, lai šīs mācības vīriešus un sievietes, kurus atradīs, saistītus vestu uz Jeruzalemi. Apaðtalø darbø knyga 9:2 Lithuanian ir išgavo raštus Damasko sinagogoms, kad, užtikęs to Kelio sekėjus, vyrus ir moteris, galėtų juos suiminėti ir gabenti į Jeruzalę. Acts 9:2 Maori Kei te tono pukapuka i a ia ki nga whakaminenga i Ramahiku, ina kitea e ia tetahi no te huarahi, ahakoa tane, wahine ranei, kia mauria hereheretia mai e ia ki Hiruharama. Apostlenes-gjerninge 9:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og bad ham om brev til Damaskus, til synagogene der, forat om han fant nogen som hørte Guds vei til, både menn og kvinner, han da kunde føre dem bundne til Jerusalem. Polish: Biblia Gdanska I prosił go o listy do Damaszku do bóżnic, iż jeźliby tam znalazł tej drogi (tą drogą idących) których mężów albo niewiasty, aby ich związane przywiódł do Jeruzalemu. Atos 9:2 Portugese Bible e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém. Faptele Apostolilor 9:2 Romanian: Cornilescu şi i -a cerut scrisori către sinagogile din Damasc, ca, dacă va găsi pe unii umblînd pe Calea credinţei, atît bărbaţi cît şi femei, să -i aducă legaţi la Ierusalim. Деяния 9:2 Russian: Synodal Translation (1876) и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим. Деяния 9:2 Russian: Victor Zhuromsky NT и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим. Деяния 9:2 Russian koi8r и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим. Acts 9:2 Shuar New Testament Tura jeari Tφmiayi "Papφ ame naarmijiai aaram surusta. Wi nuna Papφ jukin timiai Tamasku pΘprunam jean, Israer-shuar iruntainiam wayattajai. T·ran N· papijiai Jesusan umirkaru ainia nuna, Nßnkamsan achikiartatjai. T·ran aishmannasha nuwancha achikian jinkian, jui JerusarΘnnum enkeataj tusan ikiaankattajai" Tφmiayi. Hechos 9:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, para que si encontraba algunos que pertenecieran al Camino (de Jesús), tanto hombres como mujeres, los pudiera llevar atados a Jerusalén. Hechos 9:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y demandó de él letras para Damasco á las sinagogas, para que si hallase algunos hombres ó mujeres de esta secta, los trajese presos á Jerusalem. Hechos 9:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y demandó de él letras para Damasco a las sinagogas, para que si hallase algunos hombres o mujeres de este camino, los trajese presos a Jerusalén. Hechos 9:2 Spanish: Modern y le pidió cartas para las sinagogas en Damasco, con el fin de llevar preso a Jerusalén a cualquiera que hallase del Camino, fuera hombre o mujer. Apostagärningarna 9:2 Swedish (1917) och utbad sig av honom brev till synagogorna i Damaskus, för att, om han funne några som voro på »den vägen», vare sig män eller kvinnor, han skulle kunna föra dem bundna till Jerusalem. Matendo Ya Mitume 9:2 Swahili NT akaomba apatiwe barua za utambulisho kwa masunagogi ya Kiyahudi kule Damasko, ili akikuta huko wanaume au wanawake wanaofuata Njia ya Bwana, awakamate na kuwaleta Yerusalemu. Mga Gawa 9:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At humingi sa kaniya ng mga sulat sa Damasco sa mga sinagoga, upang kung siya'y makasumpong ng sinoman sa mga nasa Daan, maging mga lalake o mga babae, ay kaniya silang madalang gapos sa Jerusalem. Elçilerin İşleri 9:2 Turkish
Деяния 9:2 Ukrainian: NT і просив від него листів у Дамаск до шкіл, щоб, коли кого знайде, що с путя того будуть, чоловіків і жінок, звязавши, поприводив у Єрусалим Acts 9:2 Uma New Testament pai' -i mperapi' sura kuasa nakeni hilou hi pangkeni tomi posampayaa hi ngata Damsyik, bona ane ria-ra narata to mpotuku' Tudui' Yesus, nahoko' pai' nakeni-ra nculii' hi Yerusalem, ba tomane ba tobine. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:2 Vietnamese (1934) xin người những bức thơ để gởi cho các nhà hội thành Ða-mách, hầu cho hễ gặp người nào thuộc về đạo bất kỳ đờn ông đờn bà, thì trói giải về thành Giê-ru-sa-lem. Atti 9:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) e gli chiese lettere alle sinagoghe in Damasco, acciocchè, se pur ne trovava alcuni di questa setta, uomini, o donne, li menasse legati in Gerusalemme. KISAH PARA RASUL 9:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) dan minta surat kuasa untuk pergi kepada pemimpin-pemimpin rumah-rumah ibadat orang Yahudi di Damsyik, supaya kalau ia menemukan di sana orang-orang yang percaya kepada Yesus, ia dapat menangkap mereka dan membawa mereka ke Yerusalem. KISAH PARA RASUL 9:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) dan meminta surat kuasa dari padanya untuk dibawa kepada majelis-majelis Yahudi di Damsyik, supaya, jika ia menemukan laki-laki atau perempuan yang mengikuti Jalan Tuhan, ia menangkap mereka dan membawa mereka ke Yerusalem. Addressed .......... Begged .......... Believers .......... Belonging .......... Bound .......... Damascus .......... Desired .......... Either .......... Find .......... Found .......... High .......... Jerusalem .......... Letters .......... Order .......... Priest .......... Prisoners .......... Request .......... Synagogues .......... Way .......... Whether .......... Women Addressed .......... Begged .......... Believers .......... Belonging .......... Bound .......... Damascus .......... Desired .......... Either .......... Find .......... Found .......... High .......... Jerusalem .......... Letters .......... Order .......... Priest .......... Prisoners .......... Request .......... Synagogues .......... Way .......... Whether .......... Women Alphabetical: and .......... any .......... as .......... asked .......... at .......... belonged .......... belonging .......... both .......... bound .......... bring .......... Damascus .......... for .......... found .......... from .......... he .......... him .......... if .......... in .......... Jerusalem .......... letters .......... men .......... might .......... or .......... prisoners .......... so .......... synagogues .......... take .......... that .......... the .......... them .......... there .......... to .......... Way .......... whether .......... who .......... women NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |