Acts 7:25
New American Standard Bible (©1995)
"And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
existimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis at illi non intellexerunt

Hechos 7:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pensaba que sus hermanos entendían que Dios les estaba dando libertad por medio de él, pero ellos no entendieron.

Apostelgeschichte 7:25 German: Luther (1912)
Er meinte aber, seine Brüder sollten's verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie verstanden's nicht.

Actes 7:25 French: Louis Segond (1910)
Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas.

使 徒 行 傳 7:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 以 为 弟 兄 必 明 白 神 是 藉 他 的 手 搭 救 他 们 ; 他 们 却 不 明 白 。

King James Bible
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.

American King James Version
For he supposed his brothers would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.

American Standard Version
and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.

Bible in Basic English
And he was hoping that his brothers would see that God had sent him to be their saviour; but they did not see.

Douay-Rheims Bible
And he thought that his brethren understood that God by his hand would save them; but they understood it not.

Darby Bible Translation
For he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not.

English Revised Version
and he supposed that his brethren understood how that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Moses thought his own people would understand that God was going to use him to give them freedom. But they didn't understand.

Tyndale New Testament
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hands should give them health: but they understood not.

Weymouth New Testament
He supposed his brethren to be aware that by him God was sending them deliverance; this, however, they did not understand.

Webster's Bible Translation
For he supposed his brethren to understand that God by his hand would deliver them: but they understood not.

World English Bible
He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn't understand.

Young's Literal Translation
and he was supposing his brethren to understand that God through his hand doth give salvation; and they did not understand.

使 徒 行 傳 7:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 以 為 弟 兄 必 明 白 神 是 藉 他 的 手 搭 救 他 們 ; 他 們 卻 不 明 白 。

使 徒 行 傳 7:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他以為同胞們都必知道 神要藉著他的手拯救他們,事實上他們卻不知道。

使 徒 行 傳 7:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他以为同胞们都必知道 神要借着他的手拯救他们,事实上他们却不知道。

Actes 7:25 French: Darby
Or il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point.

Actes 7:25 French: Martin (1744)
Or il croyait que ses frères comprendraient [par là] que Dieu les délivrerait par son moyen; mais ils ne le comprirent point.

Actes 7:25 French: Ostervald (1744)
Or, il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur apportait le salut par sa main; mais ils ne le comprirent point.

Apostelgeschichte 7:25 German: Luther (1545)
Er meinete aber, seine Brüder sollten's vernehmen, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie vernahmen's nicht.

Apostelgeschichte 7:25 German: Elberfelder (1871)
Er meinte aber, seine Brüder würden verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Rettung gebe; sie aber verstanden es nicht.

Veprat e Apostujve 7:25 Albanian
Dhe ai mendonte se vëllezërit e tij do ta kuptonin se Perëndia do t'u jepte çlirimin me anë të tij, por ata nuk e kuptuan.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:25 Armenian (Western): NT
Կը կարծէր թէ իր եղբայրները պիտի հասկնային թէ Աստուած իրենց փրկութիւն պիտի տար իր ձեռքով. բայց անոնք չհասկցան:

Apostoluén Acteac. 7:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta vste çuen aditzen çutela haren anayéc ecen Iaincoac haren escuz deliurança eman behar cerauela: baina hec etzeçaten adi.

Деяния 7:25 Bulgarian
мислейки, че братята му ще разберат, че Бог чрез неговата ръка им дава избавление; но те не разбраха.

Djela apostolska 7:25 Croatian Bible
Mislio je da će braća njegova shvatiti kako će im Bog po njegovoj ruci pružiti spasenje, ali oni ne shvatiše.

Skutky apoštolské 7:25 Czech BKR
Domníval se zajisté, že bratří jeho rozumějí tomu, že skrze ruku jeho chce jim dáti Bůh vysvobození, ale oni nerozuměli.

Apostelenes gerninger 7:25 Danish
Men han mente, at hans Brødre forstode, at Gud gav dem Frelse ved hans Hånd; men de forstode det ikke.

Handelingen 7:25 Dutch Staten Vertaling
En hij meende, dat zijn broeders zouden verstaan, dat God door zijn hand hun verlossing geven zou; maar zij hebben het niet verstaan.

Apostolok 7:25 Hungarian: Karoli
És azt gondolá, hogy az õ atyjafiai megértik, hogy az Isten az õ keze által ád nékik szabadulást; de azok nem értették meg.

La agoj de la apostoloj 7:25 Esperanto
kaj li supozis, ke liaj fratoj komprenos, ke Dio per lia mano donas al ili savon, sed ili ne komprenis.

Apostolien teot 7:25 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän luuli veljiensä sen ymmärtävän, että Jumala hänen kätensä kautta oli heille vapauden antava; vaan eivät he ymmärtäneet.

Apostolien teot 7:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hän luuli veljiensä ymmärtävän, että Jumala hänen kätensä kautta oli antava heille pelastuksen; mutta he eivät sitä ymmärtäneet.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐνόμιζε δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν αὐτοῖς σωτηρίαν· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν αὐτοῖς· σωτηρίαν οἱ δὲ οὐ συνῆκαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν σωτηριαν αυτοις οι δε ου συνηκαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort
ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν σωτηριαν αυτοις οι δε ου συνηκαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους {VAR2: [αυτου] } οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν σωτηριαν αυτοις οι δε ου συνηκαν

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
enomizen de sunienai tous adelphous oti o theos dia cheiros autou didōsin sōtērian autois oi de ou sunēkan
enomizen de sunienai tous adelphous oti o theos dia cheiros autou didOsin sOtErian autois oi de ou sunEkan

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
enomizen de sunienai tous adelphous autou oti o theos dia cheiros autou didōsin autois sōtērian oi de ou sunēkan
enomizen de sunienai tous adelphous autou oti o theos dia cheiros autou didOsin autois sOtErian oi de ou sunEkan

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
enomizen de sunienai tous adelphous autou oti o theos dia cheiros autou didōsin autois sōtērian oi de ou sunēkan
enomizen de sunienai tous adelphous autou oti o theos dia cheiros autou didOsin autois sOtErian oi de ou sunEkan

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
enomizen de sunienai tous adelphous autou oti o theos dia cheiros autou didōsin autois sōtērian oi de ou sunēkan
enomizen de sunienai tous adelphous autou oti o theos dia cheiros autou didOsin autois sOtErian oi de ou sunEkan

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
enomizen de sunienai tous adelphous oti o theos dia cheiros autou didōsin sōtērian autois oi de ou sunēkan
enomizen de sunienai tous adelphous oti o theos dia cheiros autou didOsin sOtErian autois oi de ou sunEkan

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
enomizen de sunienai tous adelphous {UBS4: [autou] } oti o theos dia cheiros autou didōsin sōtērian autois oi de ou sunēkan
enomizen de sunienai tous adelphous {UBS4: [autou]} oti o theos dia cheiros autou didOsin sOtErian autois oi de ou sunEkan

Travay 7:25 Haitian Creole Bible
Li te kwè frè l' yo ta konprann travay Bondye ki te chwazi l' pou delivre yo a. Men, yo pa t' konprann sa.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:25 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فظن ان اخوته يفهمون ان الله على يده يعطيهم نجاة. واما هم فلم يفهموا‎.

Acts 7:25 Hebrew Bible
ויחשב בלבבו כי יבינו אחיו אשר על ידו יתן האלהים להם תשועה והם לא הבינו׃

Acts 7:25 Aramaic NT: Peshitta
ܘܤܒܪ ܕܡܤܬܟܠܝܢ ܐܚܘܗܝ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܕܐܠܗܐ ܒܐܝܕܗ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܦܘܪܩܢܐ ܘܠܐ ܐܤܬܟܠܘ ܀

Atti 7:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or egli pensava che i suoi fratelli intenderebbero che Dio li voleva salvare per mano di lui; ma essi non l’intesero.

KISAH PARA RASUL 7:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena pada sangka Musa, saudara-saudaranya itu dapat mengerti bahwa dengan tangannya Allah hendak mengaruniakan kepada mereka itu kemerdekaan; tetapi tiada juga mereka itu mengerti.

Acts 7:25 Kabyle: NT
Yenwa ad fehmen watmaten-is belli s ufus-is ara ten-isellek Sidi Ṛebbi ; lameɛna nutni ur fhimen ara.

사도행전 7:25 Korean
저는 그 형제들이 하나님께서 자기의 손을 빌어 구원하여 주시는 것을 깨달으리라고 생각하였으나 저희가 깨닫지 못하였더라

Apustuļu darbi 7:25 Latvian New Testament
Viņš domāja, ka brāļi sapratīs, ka Dievs tos izglābis ar viņa roku; bet tie to nesaprata.

Apaðtalø darbø knyga 7:25 Lithuanian
Mozė tikėjosi, kad jo broliai suprasią, jog Dievas jo ranka suteiks jiems išgelbėjimą, bet jie šito nesuprato.

Acts 7:25 Maori
Hua noa e mohio ona tuakana, nona te ringa e homai ai e te Atua te whakaoranga mo ratou: heoi kihai ratou i mohio.

Apostlenes-gjerninge 7:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han tenkte da at hans brødre skulde forstå at Gud gav dem frelse ved hans hånd; men de forstod det ikke.

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem mniemał, że bracia jego rozumieją, że Bóg przez rękę jego daje im wybawienie; lecz oni tego nie rozumieli.

Atos 7:25 Portugese Bible
Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.   

Faptele Apostolilor 7:25 Romanian: Cornilescu
Credea că fraţii lui vor pricepe că Dumnezeu prin mîna lui le va da izbăvirea; dar n'au priceput.

Деяния 7:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.

Деяния 7:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.

Деяния 7:25 Russian koi8r
Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.

Acts 7:25 Shuar New Testament
Wφi turamujai Yuska Israer-aentsun uwemtikrattawai, tu nekaamiayi Muisais, Yus timia asamtai. Tura Israer-aencha aintsaran nΘkainiawai tu Enentßimsamiayi. T·rasha ninkia nekaacharmiayi.

Hechos 7:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pensaba que sus hermanos entendían que Dios les estaba dando libertad (salvación) por medio de él, pero ellos no entendieron.

Hechos 7:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Pero él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido.

Hechos 7:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido.

Hechos 7:25 Spanish: Modern
Pensaba que sus hermanos entenderían que Dios les daría liberación por su mano, pero ellos no lo entendieron.

Apostagärningarna 7:25 Swedish (1917)
Nu menade han att hans bröder skulle förstå att Gud genom honom ville bereda dem frälsning; men de förstodo det icke.

Matendo Ya Mitume 7:25 Swahili NT
(Alidhani kwamba Waisraeli wenzake wangeelewa kwamba Mungu angemtumia yeye kuwakomboa, lakini hawakuelewa hivyo.)

Mga Gawa 7:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang isip niya'y napagunawa ng kaniyang mga kapatid na ibinigay ng Dios sa kanila ang kaligtasan sa pamamagitan ng kamay niya: datapuwa't hindi nila napagunawa.

Elçilerin İşleri 7:25 Turkish
‹Kardeşlerim Tanrının benim aracılığımla kendilerini kurtaracağını anlarlar› diye düşünüyordu. Ama onlar bunu anlamadılar.

Деяния 7:25 Ukrainian: NT
Думав же, що зрозуміють брати його, що Бог його рукою дає їм спасенне; вони ж не зрозуміли.

Acts 7:25 Uma New Testament
Na'ulia' -hana Musa, ra'inca moto ompi' -na kahi'a-nami to napopale Alata'ala mpobahaka-ra ngkai karapobatuaa-ra. Ntaa' uma-di ra'incai.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:25 Vietnamese (1934)
Người ngờ anh em mình chắc hiểu rằng Ðức Chúa Trời dùng tay mình giải cứu họ; nhưng họ chẳng hiểu.

Atti 7:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or egli stimava che i suoi fratelli intendessero che Iddio era per dar loro salute per man sua; ma essi non l’intesero.

KISAH PARA RASUL 7:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Musa menyangka bangsanya akan mengerti bahwa Allah sedang memakai dia untuk membebaskan mereka. Tetapi ternyata mereka tidak mengerti.

KISAH PARA RASUL 7:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Pada sangkanya saudara-saudaranya akan mengerti, bahwa Allah memakai dia untuk menyelamatkan mereka, tetapi mereka tidak mengerti.

Aware .......... Deliver .......... Deliverance .......... Granting .......... Hand .......... Hoping .......... However .......... Moses .......... Realize .......... Rescue .......... Salvation .......... Saviour .......... Sending .......... Supposed .......... Supposing .......... Thought .......... Understand .......... Understood .......... Using

Aware .......... Deliver .......... Deliverance .......... Granting .......... Hand .......... Hoping .......... However .......... Moses .......... Realize .......... Rescue .......... Salvation .......... Saviour .......... Sending .......... Supposed .......... Supposing .......... Thought .......... Understand .......... Understood .......... Using

Alphabetical: And .......... brethren .......... but .......... deliverance .......... did .......... God .......... granting .......... he .......... him .......... his .......... Moses .......... not .......... own .......... people .......... realize .......... rescue .......... supposed .......... that .......... them .......... they .......... thought .......... through .......... to .......... understand .......... understood .......... using .......... was .......... would

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible