Acts 7:24
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"And when he saw one of them being treated unjustly, he defended him and took vengeance for the oppressed by striking down the Egyptian.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et cum vidisset quendam iniuriam patientem vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat percusso Aegyptio

................................................................................
Hechos 7:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y al ver que uno de ellos era tratado injustamente, lo defendió y vengó al oprimido matando al egipcio.
................................................................................
Apostelgeschichte 7:24 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sah einen Unrecht leiden; da stand er bei und rächte den, dem Leid geschah, und erschlug den Ägypter.
................................................................................
Actes 7:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il en vit un qu'on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l'Egyptien.
................................................................................
使 徒 行 傳 7:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
到 了 那 里 , 见 他 们 一 个 人 受 冤 屈 , 就 护 庇 他 , 为 那 受 欺 压 的 人 报 仇 , 打 死 了 那 埃 及 人 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And seeing one of them'suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And seeing one of them being attacked, he went to his help and gave the Egyptian a death-blow:
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And when he had seen one of them suffer wrong, he defended him; and striking the Egyptian, he avenged him who suffered the injury.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
and seeing a certain one wronged, he defended him, and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
When he saw an Israelite man being treated unfairly by an Egyptian, he defended the Israelite. He took revenge by killing the Egyptian.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And when he saw one of them suffer wrong, he defended him, and avenged his quarrel that had the harm done to him, and smote the Egyptian.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Seeing one of them wrongfully treated he took his part, and secured justice for the ill-treated man by striking down the Egyptian.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and having seen a certain one suffering injustice, he did defend, and did justice to the oppressed, having smitten the Egyptian;
................................................................................
使 徒 行 傳 7:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
到 了 那 裡 , 見 他 們 一 個 人 受 冤 屈 , 就 護 庇 他 , 為 那 受 欺 壓 的 人 報 仇 , 打 死 了 那 埃 及 人 。
................................................................................
使 徒 行 傳 7:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
當他看見有一個人受欺負,就去護衛,為那受屈的抱不平,打死了那個埃及人。
................................................................................
使 徒 行 傳 7:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
当他看见有一个人受欺负,就去护卫,为那受屈的抱不平,打死了那个埃及人。
................................................................................
Actes 7:24 French: Darby
................................................................................
et voyant l'un d'eux à qui l'on faisait tort, il le défendit, et vengea l'opprimé, en frappant l'Égyptien.
................................................................................
Actes 7:24 French: Martin (1744)
................................................................................
Et voyant un d'eux à qui on faisait tort, il le défendit, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Egyptien.
................................................................................
Actes 7:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et voyant qu'on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Égyptien.
................................................................................
Apostelgeschichte 7:24 German: Luther (1545)
................................................................................
und sah einen Unrecht leiden. Da überhalf er und rächete den, dem Leid geschah, und erschlug den Ägypter.
................................................................................
Apostelgeschichte 7:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als er einen Unrecht leiden sah, verteidigte er ihn und rächte den Unterdrückten, indem er den Ägypter erschlug.
Veprat e Apostujve 7:24 Albanian
................................................................................
Kur pa se dikujt po i bëhej një padrejtësi, e mbrojti dhe ia mori hakun të shtypurit, duke vrarë Egjiptasin.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:24 Armenian (Western): NT
................................................................................
Անիրաւուած տեսնելով Իսրայելացիներէն մէկը՝ պաշտպանեց զայն, եւ ընկճուածին վրէժը առաւ՝ զարնելով Եգիպտացին:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 7:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ikussiric iniuria hartzen çuembat, defenda ceçan eta mendeca bidegabe hartzen çuena, Egyptianoa ioric.
................................................................................
Деяния 7:24 Bulgarian
................................................................................
И виждайки един [от тях] онеправдан, защити го, и отмъсти за притеснения като порази египтянина,
................................................................................
Djela apostolska 7:24 Croatian Bible
................................................................................
I kad vidje kako je jednomu nanesena nepravda, suprotstavi se i osveti zlostavljenoga ubivši Egipćanina.
................................................................................
Skutky apoštolské 7:24 Czech BKR
................................................................................
A uzřev jednoho, an bezpráví trpí, zastal ho a pomstil toho, kterýž bezpráví trpěl, zabiv Egyptského.
................................................................................
Apostelenes gerninger 7:24 Danish
................................................................................
Og da han så en lide Uret, forsvarede han ham og hævnede den mishandlede, idet han slog Ægypteren ihjel.
................................................................................
Handelingen 7:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En ziende een, die onrecht leed, beschermde hij hem, en wreekte dengene, dien overlast geschiedde, en versloeg den Egyptenaar.
................................................................................
Apostolok 7:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mikor látta, hogy egyik bántalommal illettetik, megoltalmazá, és az égyiptomi embert megölvén, bosszút álla azért, a ki bosszúsággal illettetett.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 7:24 Esperanto
................................................................................
Kaj vidinte unu el ili suferi maljustecon, li defendis kaj vengxis la premiton, batante la Egipton;
................................................................................
Apostolien teot 7:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin hän näki yhdelle vääryyttä tehtävän, autti hän häntä ja kosti hänen puolestansa, joka vääryyttä kärsi, ja löi Egyptin miehen.
................................................................................
Apostolien teot 7:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja nähdessään eräälle heistä vääryyttä tehtävän hän puolusti häntä ja kosti pahoinpidellyn puolesta ja löi egyptiläisen kuoliaaksi.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο, καὶ ἐποιήσατο ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai idōn tina adikoumenon ēmunato kai epoiēsen ekdikēsin tō kataponoumenō pataxas ton aiguption
................................................................................
kai idOn tina adikoumenon Emunato kai epoiEsen ekdikEsin tO kataponoumenO pataxas ton aiguption

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai idōn tina adikoumenon ēmunato kai epoiēsen ekdikēsin tō kataponoumenō pataxas ton aiguption
................................................................................
kai idOn tina adikoumenon Emunato kai epoiEsen ekdikEsin tO kataponoumenO pataxas ton aiguption

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai idōn tina adikoumenon ēmunato kai epoiēsen ekdikēsin tō kataponoumenō pataxas ton aiguption
................................................................................
kai idOn tina adikoumenon Emunato kai epoiEsen ekdikEsin tO kataponoumenO pataxas ton aiguption

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai idōn tina adikoumenon ēmunato kai epoiēsen ekdikēsin tō kataponoumenō pataxas ton aiguption
................................................................................
kai idOn tina adikoumenon Emunato kai epoiEsen ekdikEsin tO kataponoumenO pataxas ton aiguption

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai idōn tina adikoumenon ēmunato kai epoiēsen ekdikēsin tō kataponoumenō pataxas ton aiguption
................................................................................
kai idOn tina adikoumenon Emunato kai epoiEsen ekdikEsin tO kataponoumenO pataxas ton aiguption

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai idōn tina adikoumenon ēmunato kai epoiēsen ekdikēsin tō kataponoumenō pataxas ton aiguption
................................................................................
kai idOn tina adikoumenon Emunato kai epoiEsen ekdikEsin tO kataponoumenO pataxas ton aiguption

................................................................................
Travay 7:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè l' rive, li wè yon moun peyi Lejip ki t'ap maltrete yonn nan frè l' yo, li pran defans nonm yo t'ap maltrete a. Li pran revanj li sou moun peyi Lejip la, li touye li.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎واذ رأى واحدا مظلوما حامى عنه وانصف المغلوب اذ قتل المصري‎.
................................................................................
Acts 7:24 Hebrew Bible
................................................................................
וירא איש אחד מעשק חנם ויושע לו ויקם נקמת המכה בהכותו את המצרי׃
................................................................................
Acts 7:24 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܚܙܐ ܠܚܕ ܡܢ ܒܢܝ ܫܪܒܬܗ ܕܡܬܕܒܪ ܒܩܛܝܪܐ ܘܬܒܥܗ ܘܥܒܕ ܠܗ ܕܝܢܐ ܘܩܛܠܗ ܠܡܨܪܝܐ ܗܘ ܕܡܤܟܠ ܗܘܐ ܒܗ ܀
Atti 7:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E vedutone uno a cui era fatto torto, lo difese e vendicò l’oppresso, uccidendo l’Egizio.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 7:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Serta terpandang akan seorang yang teraniaya, lalu ia membantu serta membelakan orang yang teraniaya itu dengan membunuh orang Mesir itu.
................................................................................
Acts 7:24 Kabyle: NT
................................................................................
Yiwen wass iwala s wallen-is yiwen umaṣri ikkat yiwen seg wat Isṛail ; ikker a t-iḥudd, yerra-as-d țțar ; yewwet amaṣri-nni, yenɣa-t.
................................................................................
사도행전 7:24 Korean
................................................................................
한 사람의 원통한 일 당함을 보고 보호하여 압제 받는 자를 위하여 원수를 갚아 애굽 사람을 쳐 죽이니라
................................................................................
Apustuļu darbi 7:24 Latvian New Testament
................................................................................
Un viņš, ieraudzījis kādu netaisnīgi ciešam, aizstāvēja to; un viņš to, kas netaisnīgi cieta, atrieba, nosizdams ēģiptieti.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 7:24 Lithuanian
................................................................................
Pamatęs vieną iš jų skriaudžiamą, stojo ginti jo ir keršydamas užmušė egiptietį.
................................................................................
Acts 7:24 Maori
................................................................................
A, i tona kitenga i tetahi o ratou e tukinotia ana, ka awhina ia i a ia, a patua iho e ia te Ihipiana, a ka whai utu mona i tukinotia ra:
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 7:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og da han så en lide urett, kom han ham til hjelp og hevnet den som blev mishandlet, og slo egypteren ihjel.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A ujrzawszy jednego ukrzywdzonego, ujął się oń i pomścił się krzywdy tego, który bezprawie cierpiał, zabiwszy Egipczanina.
................................................................................
Atos 7:24 Portugese Bible
................................................................................
E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 7:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
A văzut pe unul din ei suferind nedreptate; i -a luat apărarea, a răzbunat pe cel asuprit, şi a omorît pe Egiptean.
................................................................................
Деяния 7:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина.
................................................................................
Деяния 7:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина.
................................................................................
Деяния 7:24 Russian koi8r
................................................................................
И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина.
................................................................................
Acts 7:24 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß we Ejiptunmaya aishman ni shuarin Mßatasa pujurun Wßinkiamiayi. Tura Muisais ni shuarin ayamprak Ejiptunmaya aishmankan Mßamiayi.
................................................................................
Hechos 7:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Al ver que uno de ellos era tratado injustamente, lo defendió y vengó al oprimido, matando al Egipcio.
................................................................................
Hechos 7:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y como vió á uno que era injuriado, defendióle, é hiriendo al Egipcio, vengó al injuriado.
................................................................................
Hechos 7:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y como vio a uno que era injuriado, le defendió, e hiriendo al egipcio, vengó al injuriado.
................................................................................
Hechos 7:24 Spanish: Modern
................................................................................
Al ver que uno era maltratado le defendió, y matando al egipcio, vengó al oprimido.
................................................................................
Apostagärningarna 7:24 Swedish (1917)
................................................................................
När han då såg att en av dem led orätt, tog han den misshandlade i försvar och hämnades honom, i det att han slog ihjäl egyptiern.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 7:24 Swahili NT
................................................................................
Huko alimwona mmoja wao akitendewa vibaya, akaenda kumwokoa, na kulipiza kisasi, akamuua yule Mmisri.
................................................................................
Mga Gawa 7:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang makita niya ang isa sa kanila na inaalipusta, ay kaniyang ipinagsanggalang siya, at ipinaghiganti ang pinipighati, at pinatay ang Egipcio:
................................................................................
Elçilerin İşleri 7:24 Turkish
................................................................................
Onlardan birine haksızlık edildiğini gören Musa, onu savundu. Haksızlığı yapan Mısırlıyı öldürerek ezilenin öcünü aldı.
................................................................................
Деяния 7:24 Ukrainian: NT
................................................................................
І, побачивши одного обиженого, уступив ся за него, тай помстив ся за обиженого, вбивши Єдиптянина.
................................................................................
Acts 7:24 Uma New Testament
................................................................................
Karata-na hi ria, mpohilo-i hadua to Israel naweba' hadua to Mesir. Kahilou-nami mpehawa-ki ompi' -na, mpopatehi to Mesir toei.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
Môi-se thấy có người hà hiếp một người trong đám họ, nên binh vực kẻ bị hà hiếp và đánh người Ê-díp-tô để báo thù cho.
................................................................................
Atti 7:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E, vedutone uno a cui era fatto torto, egli lo soccorse; e fece la vendetta dell’oppressato, uccidendo l’Egizio.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 7:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu ia melihat seorang dari mereka dianiaya oleh seorang Mesir; maka ia membela orang yang dianiaya itu dengan membunuh orang Mesir itu.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 7:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika itu ia melihat seorang dianiaya oleh seorang Mesir, lalu ia menolong dan membela orang itu dengan membunuh orang Mesir itu.
................................................................................
Attacked .......... Avenged .......... Death-Blow .......... Defended .......... Defense .......... Egyptian .......... Help .......... Ill-Treated .......... Injustice .......... Justice .......... Mistreated .......... Oppressed .......... Part .......... Secured .......... Smiting .......... Smitten .......... Smote .......... Striking .......... Suffer .......... Suffering .......... Treated .......... Unjustly .......... Vengeance .......... Wrong .......... Wronged .......... Wrongfully
................................................................................
Attacked .......... Avenged .......... Death-Blow .......... Defended .......... Defense .......... Egyptian .......... Help .......... Ill-Treated .......... Injustice .......... Justice .......... Mistreated .......... Oppressed .......... Part .......... Secured .......... Smiting .......... Smitten .......... Smote .......... Striking .......... Suffer .......... Suffering .......... Treated .......... Unjustly .......... Vengeance .......... Wrong .......... Wronged .......... Wrongfully
................................................................................
Alphabetical: an .......... and .......... avenged .......... being .......... by .......... defended .......... defense .......... down .......... Egyptian .......... for .......... He .......... him .......... his .......... killing .......... mistreated .......... of .......... one .......... oppressed .......... saw .......... so .......... striking .......... the .......... them .......... to .......... took .......... treated .......... unjustly .......... vengeance .......... went .......... when
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible