New American Standard Bible (©1995) "And likewise, all the prophets who have spoken, from Samuel and his successors onward, also announced these days.ΠΡΑΞΕΙΣ 3:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας. Latin: Biblia Sacra Vulgata et omnes prophetae a Samuhel et deinceps qui locuti sunt et adnuntiaverunt dies istos Hechos 3:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y asimismo todos los profetas que han hablado desde Samuel y sus sucesores en adelante, también anunciaron estos días. Apostelgeschichte 3:24 German: Luther (1912) Und alle Propheten von Samuel an und hernach, wieviel ihrer geredet haben, die haben von diesen Tagen verkündigt. Actes 3:24 French: Louis Segond (1910) Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là. 使 徒 行 傳 3:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 撒 母 耳 以 来 的 众 先 知 , 凡 说 预 言 的 , 也 都 说 到 这 些 日 子 。 King James Bible Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. American King James Version Yes, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. American Standard Version Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days. Bible in Basic English And all the prophets from Samuel and those who came after, every one of them, gave word of these days. Douay-Rheims Bible And all the prophets, from Samuel and afterwards, who have spoken, have told of these days. Darby Bible Translation And indeed all the prophets from Samuel and those in succession after him, as many as have spoken, have announced also these days. English Revised Version Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days. GOD'S WORD® Translation (©1995) Samuel and all the prophets who followed him spoke about these days. Tyndale New Testament Also all the prophets from Samuel, and thenceforth, as many as have spoken, have in likewise told of these days. Weymouth New Testament Yes, and all the Prophets, from Samuel onwards--all who have spoken--have also announced the coming of this present time. Webster's Bible Translation And all the prophets also from Samuel, and those that follow, as many as have spoken, have likewise foretold these days. World English Bible Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, they also told of these days. Young's Literal Translation and also all the prophets from Samuel and those following in order, as many as spake, did also foretell of these days. 使 徒 行 傳 3:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 撒 母 耳 以 來 的 眾 先 知 , 凡 說 預 言 的 , 也 都 說 到 這 些 日 子 。 使 徒 行 傳 3:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所有從撒母耳起,以及相繼興起來講話的先知,都曾經宣告這些日子。 使 徒 行 傳 3:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所有从撒母耳起,以及相继兴起来讲话的先知,都曾经宣告这些日子。 Actes 3:24 French: Darby Et même tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui l'ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé ces jours. Actes 3:24 French: Martin (1744) Et même tous les Prophètes depuis Samuel, et ceux qui l'ont suivi, tout autant qu'il y en a eu qui ont parlé, ont aussi prédit ces jours. Actes 3:24 French: Ostervald (1744) Tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel, et ceux qui ont suivi, ont aussi prédit ces jours. Apostelgeschichte 3:24 German: Luther (1545) Und alle Propheten von Samuel an und hernach, wieviel ihrer geredet haben, die haben von diesen Tagen verkündiget. Apostelgeschichte 3:24 German: Elberfelder (1871) Aber auch alle Propheten, von Samuel an und der Reihe nach, so viele ihrer geredet haben, haben auch diese Tage verkündigt. | Veprat e Apostujve 3:24 Albanian Gjithashtu të gjithë profetët, të gjithë ata që kanë folur qysh nga Samueli e këtej, i kanë shpallur këto ditë.ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:24 Armenian (Western): NT Ու բոլոր մարգարէները, բոլոր անոնք որ յաջորդաբար խօսեցան Սամուէլէ սկսեալ, նախապէս ծանուցանեցին այս օրերն ալ: Apostoluén Acteac. 3:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT Etare Samuelez guerozco Propheta guciéc, eta gueroz prophetizatu duten guciéc aitzinetic erran-ere badituzte egun hauc. Деяния 3:24 Bulgarian И всичките пророци от Самуила и насетне, колцината са говорили, и те са известили за тия дни. Djela apostolska 3:24 Croatian Bible I svi Proroci koji su - od Samuela dalje - govorili, također su navijestili ove dane. Skutky apoštolské 3:24 Czech BKR Ano i všickni proroci od Samuele a potomních, kteřížkoli mluvili, také jsou o těchto dnech předzvěstovali. Apostelenes gerninger 3:24 Danish Men også alle Profeterne, fra Samuel af og derefter, så mange som talte, have også forkyndt disse Dage. Handelingen 3:24 Dutch Staten Vertaling En ook al de profeten, van Samuel aan, en die daarna gevolgd zijn, zovelen als er hebben gesproken, die hebben ook deze dagen te voren verkondigd. Apostolok 3:24 Hungarian: Karoli De a próféták is mindnyájan Sámueltõl és a következõktõl fogva, a kik csak szóltak, e napokról jövendöltek. La agoj de la apostoloj 3:24 Esperanto Kaj cxiuj profetoj de post Samuel kaj liaj posteuloj, kiuj parolis, antauxanoncis ankaux tiujn tagojn. Apostolien teot 3:24 Finnish: Bible (1776) Ja kaikki prophetat hamasta Samuelista, ja sitte edespäin, niin monta, jotka puhuneet ovat, ovat myös kaikki näitä päiviä ennustaneet. Apostolien teot 3:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja kaikki profeetat Samuelista alkaen ja kaikki järjestään, jotka puhuneet ovat, ovat myös ennustaneet näitä päiviä. ΠΡΑΞΕΙΣ 3:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας. ΠΡΑΞΕΙΣ 3:24 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν, καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας. ΠΡΑΞΕΙΣ 3:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ προκατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας ΠΡΑΞΕΙΣ 3:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας. ΠΡΑΞΕΙΣ 3:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και παντες δε οι προφηται απο σαμουηλ και των καθεξης οσοι ελαλησαν και κατηγγειλαν τας ημερας ταυτας ΠΡΑΞΕΙΣ 3:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και παντες δε οι προφηται απο σαμουηλ και των καθεξης οσοι ελαλησαν και κατηγγειλαν τας ημερας ταυτας ΠΡΑΞΕΙΣ 3:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) και παντες δε οι προφηται απο σαμουηλ και των καθεξης οσοι ελαλησαν και προκατηγγειλαν τας ημερας ταυτας ΠΡΑΞΕΙΣ 3:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) και παντες δε οι προφηται απο σαμουηλ και των καθεξης οσοι ελαλησαν και προκατηγγειλαν τας ημερας ταυτας ΠΡΑΞΕΙΣ 3:24 Greek NT: Westcott/Hort και παντες δε οι προφηται απο σαμουηλ και των καθεξης οσοι ελαλησαν και κατηγγειλαν τας ημερας ταυτας ΠΡΑΞΕΙΣ 3:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και παντες δε οι προφηται απο σαμουηλ και των καθεξης οσοι ελαλησαν και κατηγγειλαν τας ημερας ταυτας ΠΡΑΞΕΙΣ 3:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai pantes de oi prophētai apo samouēl kai tōn kathexēs osoi elalēsan kai katēngeilan tas ēmeras tautas kai pantes de oi prophEtai apo samouEl kai tOn kathexEs osoi elalEsan kai katEngeilan tas Emeras tautas ΠΡΑΞΕΙΣ 3:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai pantes de oi prophētai apo samouēl kai tōn kathexēs osoi elalēsan kai katēngeilan tas ēmeras tautas kai pantes de oi prophEtai apo samouEl kai tOn kathexEs osoi elalEsan kai katEngeilan tas Emeras tautas ΠΡΑΞΕΙΣ 3:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai pantes de oi prophētai apo samouēl kai tōn kathexēs osoi elalēsan kai prokatēngeilan tas ēmeras tautas kai pantes de oi prophEtai apo samouEl kai tOn kathexEs osoi elalEsan kai prokatEngeilan tas Emeras tautas ΠΡΑΞΕΙΣ 3:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai pantes de oi prophētai apo samouēl kai tōn kathexēs osoi elalēsan kai prokatēngeilan tas ēmeras tautas kai pantes de oi prophEtai apo samouEl kai tOn kathexEs osoi elalEsan kai prokatEngeilan tas Emeras tautas ΠΡΑΞΕΙΣ 3:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai pantes de oi prophētai apo samouēl kai tōn kathexēs osoi elalēsan kai katēngeilan tas ēmeras tautas kai pantes de oi prophEtai apo samouEl kai tOn kathexEs osoi elalEsan kai katEngeilan tas Emeras tautas ΠΡΑΞΕΙΣ 3:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai pantes de oi prophētai apo samouēl kai tōn kathexēs osoi elalēsan kai katēngeilan tas ēmeras tautas kai pantes de oi prophEtai apo samouEl kai tOn kathexEs osoi elalEsan kai katEngeilan tas Emeras tautas Travay 3:24 Haitian Creole Bible Tout pwofèt ki te pale depi Samyèl ak tou sa ki te vin apre l' yo, yo tout yo te anonse tan sa a. | Atti 3:24 Italian: Riveduta Bible (1927) E tutti i profeti, da Samuele in poi, quanti hanno parlato, hanno anch’essi annunziato questi giorni.KISAH PARA RASUL 3:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan segala nabi-nabi, mulai daripada Semuel dan nabi-nabi yang kemudian, seberapa banyak yang sudah bersabda, semuanya juga sudah memberitakan dari hal zaman ini. Acts 3:24 Kabyle: NT Lenbiya meṛṛa, si zzman n nnbi Samwil d wid meṛṛa i d-yernan deffir-es, caren-d daɣen ɣef wussan agi i deg nețɛici. 사도행전 3:24 Korean 또한 사무엘 때부터 옴으로 말한 모든 선지자도 이 때를 가리켜 말하였느니라 Apustuļu darbi 3:24 Latvian New Testament Un visi pravieši, kas runājuši, sākot ar Samuēlu un turpmāk, pasludināja šīs dienas. Apaðtalø darbø knyga 3:24 Lithuanian Ir visi pranašai, kurie tik kalbėjo nuo Samuelio laikų, vienas po kito skelbė šias dienas. Acts 3:24 Maori Ae ra, ko nga poropiti katoa o Hamuera iho ano, tae mai ki o muri nei, ko te hunga katoa i korero, i whakaatu ano hoki ratou i nga ra nei. Apostlenes-gjerninge 3:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men også alle profetene fra Samuel av og derefter, så mange som har talt, har også forkynt om disse dager. Polish: Biblia Gdanska Aleć i wszyscy prorocy od Samuela i od innych po nim, ilekolwiek ich mówiło, przepowiadali też te dni. Atos 3:24 Portugese Bible E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias. Faptele Apostolilor 3:24 Romanian: Cornilescu Deasemenea toţi proorocii, dela Samuel şi ceilalţi, cari au urmat după el, şi au vorbit, au vestit zilele acestea. Деяния 3:24 Russian: Synodal Translation (1876) И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии. Деяния 3:24 Russian: Victor Zhuromsky NT И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии. Деяния 3:24 Russian koi8r И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии. Acts 3:24 Shuar New Testament Pφtiur tuke chichaak `Iimiata, Y·snan etserin Samuer ju tsawantin T·ratniuri etserkamiayi. Nuyß Ashφ Y·snan etserniusha tuke nuna etseriarmiayi. Hechos 3:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Asimismo todos los profetas que han hablado desde Samuel y sus sucesores en adelante, también anunciaron estos días. Hechos 3:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y todos los profetas desde Samuel y en adelante, todos los que han hablado, han anunciado estos días. Hechos 3:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y todos los profetas desde Samuel en adelante, todos los que han hablado, han anunciado estos días. Hechos 3:24 Spanish: Modern Y todos los profetas, de Samuel en adelante, todos los que hablaron, también anunciaron estos días. Apostagärningarna 3:24 Swedish (1917) Och sedan hava alla profeterna, både Samuel och de som följde efter honom, så många som hava talat, också bebådat dessa tider. Matendo Ya Mitume 3:24 Swahili NT Manabii wote, kuanzia Samweli na wale waliomfuata, walitangaza habari za mambo haya ambayo yamekuwa yakitendeka siku hizi. Mga Gawa 3:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Oo at ang lahat ng mga propetang mula kay Samuel at ang mga nagsisunod, sa dami ng mga nagsipagsalita, sila naman ay nagsipagsaysay rin tungkol sa mga araw na ito. Elçilerin İşleri 3:24 Turkish ‹‹Samuel ve ondan sonra konuşan peygamberlerin hepsi bu günleri duyurdu. Деяния 3:24 Ukrainian: NT І всї пророки від Самуїла й після сих, скільки їх промовляло, також наперед сповіщали про днї сесї. Acts 3:24 Uma New Testament Nabi-nabi to mpokeni Lolita Pue' owi, ntepu'u ngkai nabi Samuel duu' rata hi nabi-nabi to rata ngkabokoa' ngkai Samuel, hawe'ea-ra mpolowa to jadi' tempo toi. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:24 Vietnamese (1934) Hết thảy các tiên tri đã phán, từ Sa-mu-ên và các đấng nối theo người, cũng đều có rao truyền những ngày nầy nữa. Atti 3:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed anche tutti i profeti, fin da Samuele, e ne’ tempi seguenti, quanti hanno parlato hanno eziandio annunziati questi giorni. KISAH PARA RASUL 3:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Nabi-nabi yang pernah menyampaikan berita dari Allah, mulai dari Nabi Samuel dan nabi-nabi lainnya yang datang kemudian, semuanya memberitakan tentang zaman ini. KISAH PARA RASUL 3:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan semua nabi yang pernah berbicara, mulai dari Samuel, dan sesudah dia, telah bernubuat tentang zaman ini. Afterwards .......... Announced .......... Follow .......... Followed .......... Following .......... Foretell .......... Foretold .......... Indeed .......... Likewise .......... Onward .......... Onwards .......... Order .......... Present .......... Proclaimed .......... Prophets .......... Samuel .......... Successors .......... Time .......... Word Afterwards .......... Announced .......... Follow .......... Followed .......... Following .......... Foretell .......... Foretold .......... Indeed .......... Likewise .......... Onward .......... Onwards .......... Order .......... Present .......... Proclaimed .......... Prophets .......... Samuel .......... Successors .......... Time .......... Word Alphabetical: all .......... also .......... And .......... announced .......... as .......... days .......... foretold .......... from .......... have .......... his .......... Indeed .......... likewise .......... many .......... on .......... onward .......... prophets .......... Samuel .......... spoken .......... successors .......... the .......... these .......... who NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 Scripturetext.com Multilingual Bible |