New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii ................................................................................ Hechos 27:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ De allí partimos y navegamos al abrigo de la isla de Chipre, porque los vientos eran contrarios. ................................................................................ Apostelgeschichte 27:4 German: Luther (1912) ................................................................................ Und von da stießen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum daß uns die Winde entgegen waren, ................................................................................ Actes 27:4 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Partis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. ................................................................................ 使 徒 行 傳 27:4 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 从 那 里 又 开 船 , 因 为 风 不 顺 , 就 贴 着 居 比 路 背 风 岸 行 去 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when we had launched from there, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And sailing again from there, we went on under cover of Cyprus, because the wind was against us. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And setting sail thence we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Leaving Sidon, we sailed on the northern side of the island of Cyprus because we were traveling against the wind. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And from thence launched we and sailed hard by Cypers, because the winds were contrary. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Putting to sea again, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us; ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when we had lanched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And thence, having set sail, we sailed under Cyprus, because of the winds being contrary, ................................................................................ 使 徒 行 傳 27:4 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 從 那 裡 又 開 船 , 因 為 風 不 順 , 就 貼 著 居 比 路 背 風 岸 行 去 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 27:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我們又從那裡開船,因為逆風,就沿著塞浦路斯背風而行。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 27:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我们又从那里开船,因为逆风,就沿着塞浦路斯背风而行。 ................................................................................ Actes 27:4 French: Darby ................................................................................ Et étant partis de là, nous voguâmes à l'abri de Chrypre, parce que les vents étaient contraires; ................................................................................ Actes 27:4 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis étant partis de là, nous tînmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires. ................................................................................ Actes 27:4 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Puis étant partis de là, nous naviguâmes en dessous de l'île de Cypre, parce que les vents étaient contraires. ................................................................................ Apostelgeschichte 27:4 German: Luther (1545) ................................................................................ Und von dannen stießen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum daß uns die Winde entgegen waren. ................................................................................ Apostelgeschichte 27:4 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und von da fuhren wir ab und segelten unter Cypern hin, weil die Winde uns entgegen waren. | Veprat e Apostujve 27:4 Albanian ................................................................................ Pastaj, si u nisëm prej andej, lundruam të mbrojtur nga Qipro, sepse erërat ishin të kundërta. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:4 Armenian (Western): NT ................................................................................ Մեկնելով անկէ՝ նաւարկեցինք Կիպրոսի վարի կողմէն, քանի որ հովերը հակառակ էին: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 27:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guero handic partituric Cypre beherera io gueneçan, ceren haice contreac baitziraden. ................................................................................ Деяния 27:4 Bulgarian ................................................................................ И оттам, като станахме, плувахме на завет под Кипър, понеже ветровете бяха противни. ................................................................................ Djela apostolska 27:4 Croatian Bible ................................................................................ Odande smo otplovili, jedrili uz Cipar - jer su nam vjetrovi bili protivni - ................................................................................ Skutky apoštolské 27:4 Czech BKR ................................................................................ A berouce se odtud, plavili jsme se podle Cypru, protože byl vítr odporný nám. ................................................................................ Apostelenes gerninger 27:4 Danish ................................................................................ Og vi fore bort derfra og sejlede ind under Kypern, fordi Vinden var imod. ................................................................................ Handelingen 27:4 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En van daar afgevaren zijnde, voeren wij onder Cyprus heen, omdat de winden ons tegen waren. ................................................................................ Apostolok 27:4 Hungarian: Karoli ................................................................................ És onnan elindulván, Ciprus alatt evezénk el, mivelhogy a szelek ellenkezõk valának. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 27:4 Esperanto ................................................................................ Kaj irinte de tie sur la maron, ni preterveturis sub la sxirmo de Kipro, cxar la ventoj estis kontrauxaj. ................................................................................ Apostolien teot 27:4 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin me sieltä laskimme ulos, niin me purjehdimme Kyprin ohitse, että vastatuulet olivat. ................................................................................ Apostolien teot 27:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja sieltä laskettuamme merelle purjehdimme Kypron suojaan, koska tuulet olivat vastaiset. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ κακεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοῦς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kakeithen anachthentes upepleusamen tēn kupron dia to tous anemous einai enantious ................................................................................ kakeithen anachthentes upepleusamen tEn kupron dia to tous anemous einai enantious ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kakeithen anachthentes upepleusamen tēn kupron dia to tous anemous einai enantious ................................................................................ kakeithen anachthentes upepleusamen tEn kupron dia to tous anemous einai enantious ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kakeithen anachthentes upepleusamen tēn kupron dia to tous anemous einai enantious ................................................................................ kakeithen anachthentes upepleusamen tEn kupron dia to tous anemous einai enantious ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kakeithen anachthentes upepleusamen tēn kupron dia to tous anemous einai enantious ................................................................................ kakeithen anachthentes upepleusamen tEn kupron dia to tous anemous einai enantious ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kakeithen anachthentes upepleusamen tēn kupron dia to tous anemous einai enantious ................................................................................ kakeithen anachthentes upepleusamen tEn kupron dia to tous anemous einai enantious ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kakeithen anachthentes upepleusamen tēn kupron dia to tous anemous einai enantious ................................................................................ kakeithen anachthentes upepleusamen tEn kupron dia to tous anemous einai enantious ................................................................................ Travay 27:4 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre nou kite Sidon, nou pase sou bò dwat lil Chip, nou lonje kòt la sou anwo, paske van an te kontrè pou nou lòt bò a. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:4 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم اقلعنا من هناك وسافرنا في البحر من تحت قبرس لان الرياح كانت مضادة. ................................................................................ Acts 27:4 Hebrew Bible ................................................................................ ונלך משם ונעבר בסביבות קפרוס כי הרוחות היו לנגדנו׃ ................................................................................ Acts 27:4 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܡܢ ܬܡܢ ܪܕܝܢ ܘܡܛܠ ܕܪܘܚܐ ܤܩܘܒܠܢ ܗܘܝ ܐܬܟܪܟܢ ܥܠ ܩܘܦܪܘܤ ܀ | Atti 27:4 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi, essendo partiti di là, navigammo sotto Cipro, perché i venti eran contrari. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 27:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah bertolak dari sana, berlayarlah kami menyusur Kiperus sebab angin sakal. ................................................................................ Acts 27:4 Kabyle: NT ................................................................................ Mi neqleɛ syenna, nɛedda rrif rrif n tegzirt n Qubṛus axaṭer iṣbeḥ-aɣ-d waḍu iǧehden si zdat. ................................................................................ 사도행전 27:4 Korean ................................................................................ 또 거기서 우리가 떠나가다가 바람의 거스림을 피하여 구브로 해안을 의지하고 행선하여 ................................................................................ Apustuļu darbi 27:4 Latvian New Testament ................................................................................ No turienes aizbraukuši, mēs braucām lejpus Kiprai, jo bija pretvējš. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 27:4 Lithuanian ................................................................................ Išvykę iš ten, plaukėme Kipro užuovėja, nes pūtė priešingi vėjai. ................................................................................ Acts 27:4 Maori ................................................................................ Rere atu ana i reira, ka miri haere matou i te taha o Kaiperu, no te mea i he te hau. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 27:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Derfra fór vi videre og seilte inn under Kypern, fordi vinden var imot, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A stamtąd się puściwszy, przypłynęliśmy pod Cypr, dlatego że były wiatry przeciwne. ................................................................................ Atos 27:4 Portugese Bible ................................................................................ Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários. ................................................................................ Faptele Apostolilor 27:4 Romanian: Cornilescu ................................................................................ După ce am plecat de acolo, am plutit pe lîngă Cipru, pentrucă vînturile erau potrivnice. ................................................................................ Деяния 27:4 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров, ................................................................................ Деяния 27:4 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров, ................................................................................ Деяния 27:4 Russian koi8r ................................................................................ Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров, ................................................................................ Acts 27:4 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Sitiunnumia Jφinkir, kanujai wesar nase tukumpramprakrin Chipri N·nkaka menanmaani aa ikiukmiaji. ................................................................................ Hechos 27:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ De allí partimos y navegamos al amparo de la isla de Chipre, porque los vientos eran contrarios. ................................................................................ Hechos 27:4 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y haciéndonos á la vela desde allí, navegamos bajo de Cipro, porque los vientos eran contrarios. ................................................................................ Hechos 27:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y alzando velas desde allí, navegamos bajo de Chipre, porque los vientos eran contrarios. ................................................................................ Hechos 27:4 Spanish: Modern ................................................................................ Y habiendo zarpado de allí, navegamos a sotavento de Chipre, porque los vientos nos eran contrarios. ................................................................................ Apostagärningarna 27:4 Swedish (1917) ................................................................................ När vi hade lagt ut därifrån, seglade vi under Cypern, eftersom vinden låg emot. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 27:4 Swahili NT ................................................................................ Kutoka huko tuliendelea na safari, lakini kwa kuwa upepo ulikuwa unavuma kwa kasi kutujia kwa mbele, tulipitia upande wa kisiwa cha Kupro ambapo upepo haukuwa mwingi. ................................................................................ Mga Gawa 27:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang kami'y magsitulak buhat doon, ay nagsilayag kami na nagsipanganlong sa Chipre, sapagka't pasalunga ang hangin. ................................................................................ Elçilerin İşleri 27:4 Turkish ................................................................................ Oradan yine denize açıldık. Rüzgar ters yönden estiği için Kıbrısın rüzgar altından geçtik. ................................................................................ Деяния 27:4 Ukrainian: NT ................................................................................ А відчаливши звідтіля, поплили до Кипра; бо вітри були противні. ................................................................................ Acts 27:4 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, kipokaliliu-mi pomako' -kai. Aga ngolu' mpotomu kapal-kai, toe pai' mewiwi' -kai hi lewuto' Siprus tono' hi mata'eo, bona uma-kai narumpa' rahi ngolu'. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:4 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðoạn, từ nơi đó, chúng ta theo mé bờ đảo Chíp-rơ, vì bấy giờ ngược gió. ................................................................................ Atti 27:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poi, essendo partiti di là, navigammo sotto Cipri; perciocchè i venti erano contrari. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 27:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dari situ kami meneruskan pelayaran. Oleh sebab angin berlawanan dengan arah kapal, kami berlayar terus menyusur pantai pulau Siprus yang agak terlindung dari angin. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 27:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Oleh karena angin sakal kami berlayar dari situ menyusur pantai Siprus. ................................................................................ Contrary .......... Cover .......... Cyprus .......... Lee .......... Passed .......... Putting .......... Sailed .......... Sailing .......... Sea .......... Setting .......... Shelter .......... Thence .......... Wind .......... Winds ................................................................................ Contrary .......... Cover .......... Cyprus .......... Lee .......... Passed .......... Putting .......... Sailed .......... Sailing .......... Sea .......... Setting .......... Shelter .......... Thence .......... Wind .......... Winds ................................................................................ Alphabetical: again .......... against .......... and .......... because .......... contrary .......... Cyprus .......... From .......... lee .......... of .......... out .......... passed .......... put .......... sailed .......... sea .......... shelter .......... the .......... there .......... to .......... under .......... us .......... we .......... were .......... winds ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |