New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ and they began selling their property and possessions and were sharing them with all, as anyone might have need. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:45 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat ................................................................................ Hechos 2:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ vendían todas sus propiedades y sus bienes y los compartían con todos, según la necesidad de cada uno. ................................................................................ Apostelgeschichte 2:45 German: Luther (1912) ................................................................................ Ihre Güter und Habe verkauften sie und teilten sie aus unter alle, nach dem jedermann not war. ................................................................................ Actes 2:45 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun. ................................................................................ 使 徒 行 傳 2:45 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 并 且 卖 了 田 产 , 家 业 , 照 各 人 所 需 用 的 分 给 各 人 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And exchanging their goods and property for money, they made division of it among them all, as they had need. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Their possessions and goods they sold, and divided them to all, according as every one had need. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and sold their possessions and substance, and distributed them to all, according as any one might have need. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ From time to time, they sold their property and other possessions and distributed the money to anyone who needed it. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And sold their possessions and goods, and departed them to all men, as every man had need. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ They sold their lands and other property, and distributed the proceeds among all, according to every one's necessities. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and the possessions and the goods they were selling, and were parting them to all, according as any one had need. ................................................................................ 使 徒 行 傳 2:45 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 並 且 賣 了 田 產 , 家 業 , 照 各 人 所 需 用 的 分 給 各 人 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 2:45 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 並且變賣產業和財物,按照各人的需要分給他們。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 2:45 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 并且变卖产业和财物,按照各人的需要分给他们。 ................................................................................ Actes 2:45 French: Darby ................................................................................ et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que quelqu'un pouvait en avoir besoin. ................................................................................ Actes 2:45 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que chacun en avait besoin. ................................................................................ Actes 2:45 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait. ................................................................................ Apostelgeschichte 2:45 German: Luther (1545) ................................................................................ Ihre Güter und Habe verkauften sie und teilten sie aus unter alle, nachdem jedermann not war. ................................................................................ Apostelgeschichte 2:45 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und sie verkauften die Güter und die Habe und verteilten sie an alle, jenachdem einer irgend Bedürfnis hatte. | Veprat e Apostujve 2:45 Albanian ................................................................................ Dhe i shisnin pronat e pasuritë dhe ua ndanin të gjithëve, sipas nevojës së çdonjërit. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:45 Armenian (Western): NT ................................................................................ Կը ծախէին իրենց ստացուածքներն ու ինչքերը, եւ անոնց գինը կը բաժնէին բոլորին, որո՛ւ որ պէտք ըլլար: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 2:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Possessioneac eta onhassunac saltzen cituzten, eta partitzen cerezten guciey batbederac beharra çuenaren araura. ................................................................................ Деяния 2:45 Bulgarian ................................................................................ и продаваха стоката и имота си, и разпределяха [парите] на всички, според нуждата на всекиго. ................................................................................ Djela apostolska 2:45 Croatian Bible ................................................................................ Sva bi imanja i dobra prodali porazdijelili svima kako bi tko trebao. ................................................................................ Skutky apoštolské 2:45 Czech BKR ................................................................................ A prodávali vladařství a statky, a dělili mezi všecky, jakž komu potřebí bylo. ................................................................................ Apostelenes gerninger 2:45 Danish ................................................................................ Og de solgte deres Ejendom og Gods og delte det ud iblandt alle, efter hvad enhver havde Trang til. ................................................................................ Handelingen 2:45 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij verkochten hun goederen en have, en verdeelden dezelve aan allen, naar dat elk van node had. ................................................................................ Apostolok 2:45 Hungarian: Karoli ................................................................................ És jószágukat és marháikat eladogaták, és szétosztogaták azokat mindenkinek, a mint kinek-kinek szüksége vala. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 2:45 Esperanto ................................................................................ kaj ili vendis siajn havojn kaj posedajxojn, kaj dividis ilin al cxiuj laux cxies aparta bezono. ................................................................................ Apostolien teot 2:45 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja he myivät hyvyytensä ja tavaransa, ja jakoivat ne kaikille, sen jälkeen kuin kukin tarvitsi. ................................................................................ Apostolien teot 2:45 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja he myivät maansa ja tavaransa ja jakelivat kaikille, sen mukaan kuin kukin tarvitsi. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:45 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσι καθότι ἄν τις χρείαν εἶχε· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και τα κτηματα και τας υπαρξεις επιπρασκον και διεμεριζον αυτα πασιν καθοτι αν τις χρειαν ειχεν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και τα κτηματα και τας υπαρξεις επιπρασκον και διεμεριζον αυτα πασιν καθοτι αν τις χρειαν ειχεν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:45 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και τα κτηματα και τας υπαρξεις επιπρασκον και διεμεριζον αυτα πασιν καθοτι αν τις χρειαν ειχεν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:45 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και τα κτηματα και τας υπαρξεις επιπρασκον και διεμεριζον αυτα πασιν καθοτι αν τις χρειαν ειχεν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:45 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και τα κτηματα και τας υπαρξεις επιπρασκον και διεμεριζον αυτα πασιν καθοτι αν τις χρειαν ειχεν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:45 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και τα κτηματα και τας υπαρξεις επιπρασκον και διεμεριζον αυτα πασιν καθοτι αν τις χρειαν ειχεν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ta ktēmata kai tas uparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin kathoti an tis chreian eichen ................................................................................ kai ta ktEmata kai tas uparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin kathoti an tis chreian eichen ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ta ktēmata kai tas uparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin kathoti an tis chreian eichen ................................................................................ kai ta ktEmata kai tas uparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin kathoti an tis chreian eichen ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ta ktēmata kai tas uparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin kathoti an tis chreian eichen ................................................................................ kai ta ktEmata kai tas uparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin kathoti an tis chreian eichen ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ta ktēmata kai tas uparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin kathoti an tis chreian eichen ................................................................................ kai ta ktEmata kai tas uparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin kathoti an tis chreian eichen ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:45 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ta ktēmata kai tas uparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin kathoti an tis chreian eichen ................................................................................ kai ta ktEmata kai tas uparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin kathoti an tis chreian eichen ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ta ktēmata kai tas uparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin kathoti an tis chreian eichen ................................................................................ kai ta ktEmata kai tas uparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin kathoti an tis chreian eichen ................................................................................ Travay 2:45 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo vann tè yo ak tout byen yo, yo separe lajan an pami yo tout, dapre nesesite chak moun. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:45 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ والاملاك والمقتنيات كانوا يبيعونها ويقسمونها بين الجميع كما يكون لكل واحد احتياج. ................................................................................ Acts 2:45 Hebrew Bible ................................................................................ ואת אחזתם ואת רכושם מכרו ויחלקו אתם לכלם לאיש איש די מחסורו׃ ................................................................................ Acts 2:45 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܩܢܝܢܐ ܡܙܒܢܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܡܦܠܓܝܢ ܗܘܘ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܤܢܝܩ ܗܘܐ ܀ | Atti 2:45 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e vendevano le possessioni ed i beni, e li distribuivano a tutti, secondo il bisogno di ciascuno. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 2:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka dijualkannya harta bendanya, dan dibahagi-bahagikannya di antara sekalian orang sekadar kekurangan masing-masing. ................................................................................ Acts 2:45 Kabyle: NT ................................................................................ Znuzun ayla-nsen meṛṛa, ayen akken i d-jemɛen, feṛqen-t wway gar-asen mkul yiwen ɣef leḥsab n wakken yeḥwaǧ. ................................................................................ 사도행전 2:45 Korean ................................................................................ 또 재산과 소유를 팔아 각 사람의 필요를 따라 나눠 주고 ................................................................................ Apustuļu darbi 2:45 Latvian New Testament ................................................................................ Viņi pārdeva savus īpašumus un mantu un izdalīja visiem, kā kuram vajadzēja. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 2:45 Lithuanian ................................................................................ Nuosavybę bei turtą jie parduodavo ir, ką gavę, padalydavo visiems, kiek kam reikėdavo. ................................................................................ Acts 2:45 Maori ................................................................................ I hokona atu hoki a ratou rawa me nga taonga, tuwhaina ana ma te katoa, rite tonu ki te mate o tenei, o tenei. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 2:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og sine eiendeler og sitt gods solgte de og delte det ut til alle, efter som nogen hadde trang til, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A osiadłości i majętności sprzedawali, i udzielali ich wszystkim, jako komu było potrzeba. ................................................................................ Atos 2:45 Portugese Bible ................................................................................ E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um. ................................................................................ Faptele Apostolilor 2:45 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Îşi vindeau ogoarele şi averile, şi banii îi împărţeau între toţi, după nevoile fiecăruia. ................................................................................ Деяния 2:45 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого. ................................................................................ Деяния 2:45 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого. ................................................................................ Деяния 2:45 Russian koi8r ................................................................................ И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого. ................................................................................ Acts 2:45 Shuar New Testament ................................................................................ Ni nunken surukar, ni takakmarincha surukar, atsumainia nuna S·armiayi. ................................................................................ Hechos 2:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ vendían todas sus propiedades y sus bienes y los compartían con todos, según la necesidad de cada uno. ................................................................................ Hechos 2:45 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y vendían las posesiones, y las haciendas, y repartíanlas á todos, como cada uno había menester. ................................................................................ Hechos 2:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y vendían las posesiones, y las haciendas, y las repartían a todos, según la necesidad de cada uno. ................................................................................ Hechos 2:45 Spanish: Modern ................................................................................ Vendían sus posesiones y bienes, y los repartían a todos, a cada uno según tenía necesidad. ................................................................................ Apostagärningarna 2:45 Swedish (1917) ................................................................................ de sålde sina jordagods och vad de eljest ägde och delade med sig därav åt alla, eftersom var och en behövde. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 2:45 Swahili NT ................................................................................ Walikuwa wakiuza mali na vitu vyao kisha wakagawana fedha kadiri ya mahitaji ya kila mmoja. ................................................................................ Mga Gawa 2:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ipinagbili nila ang kanilang mga pag-aari at kayamanan, at ipinamahagi sa lahat, ayon sa pangangailangan ng bawa't isa. ................................................................................ Elçilerin İşleri 2:45 Turkish ................................................................................ Mallarını mülklerini satıyor ve bunun parasını herkese ihtiyacına göre dağıtıyorlardı. ................................................................................ Деяния 2:45 Ukrainian: NT ................................................................................ і продавали маєтки та достатки, і ділили їх на всіх. як кому було треба. ................................................................................ Acts 2:45 Uma New Testament ................................................................................ Ria-ra to mpobalu' ihi' tomi-ra, pai' doi oli-na rabagi-bagi hi doo-ra to nakakurai'. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:45 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bán hết gia tài điền sản mình mà phân phát cho nhau, tùy sự cần dùng của từng người. ................................................................................ Atti 2:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ e vendevano le possessioni, ed i beni; e li distribuivano a tutti, secondo che ciascuno ne avea bisogno. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 2:45 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mereka menjual barang-barang dan harta milik mereka, lalu membagi-bagikan uangnya di antara mereka semuanya menurut keperluan masing-masing. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 2:45 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ dan selalu ada dari mereka yang menjual harta miliknya, lalu membagi-bagikannya kepada semua orang sesuai dengan keperluan masing-masing. ................................................................................ Distributed .......... Division .......... Exchanging .......... Goods .......... Lands .......... Money .......... Necessities .......... Need .......... One's .......... Parted .......... Parting .......... Possessions .......... Proceeds .......... Property .......... Selling .......... Sharing .......... Sold ................................................................................ Distributed .......... Division .......... Exchanging .......... Goods .......... Lands .......... Money .......... Necessities .......... Need .......... One's .......... Parted .......... Parting .......... Possessions .......... Proceeds .......... Property .......... Selling .......... Sharing .......... Sold ................................................................................ Alphabetical: all .......... and .......... anyone .......... as .......... began .......... gave .......... goods .......... had .......... have .......... he .......... might .......... need .......... possessions .......... property .......... Selling .......... sharing .......... their .......... them .......... they .......... to .......... were .......... with ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 45 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |