New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And all those who had believed were together and had all things in common; ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ πάντες δὲ οἱ πιστεύσαντες / πιστεύοντες [ἦσαν] ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia ................................................................................ Hechos 2:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Todos los que habían creído estaban juntos y tenían todas las cosas en común; ................................................................................ Apostelgeschichte 2:44 German: Luther (1912) ................................................................................ Alle aber, die gläubig waren geworden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein. ................................................................................ Actes 2:44 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun. ................................................................................ 使 徒 行 傳 2:44 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 信 的 人 都 在 一 处 , 凡 物 公 用 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And all that believed were together, and had all things common; ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And all that believed were together, and had all things common; ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And all that believed were together, and had all things common; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And all those who were of the faith kept together, and had all things in common; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And all they that believed, were together, and had all things common. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And all that believed were together, and had all things common, ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And all that believed were together, and had all things common; ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ All the believers kept meeting together, and they shared everything with each other. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And all that believed gathered then together, and had all things common. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And all the believers kept together, and had everything in common. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And all that believed were together, and had all things common; ................................................................................ World English Bible ................................................................................ All who believed were together, and had all things in common. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and all those believing were at the same place, and had all things common, ................................................................................ 使 徒 行 傳 2:44 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 信 的 人 都 在 一 處 , 凡 物 公 用 ; ................................................................................ 使 徒 行 傳 2:44 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 所有信的人都在一起,凡物公用, ................................................................................ 使 徒 行 傳 2:44 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 所有信的人都在一起,凡物公用, ................................................................................ Actes 2:44 French: Darby ................................................................................ Et tous les croyants étaient en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes; ................................................................................ Actes 2:44 French: Martin (1744) ................................................................................ Et tous ceux qui croyaient étaient ensemble en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes; ................................................................................ Actes 2:44 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, tous ceux qui croyaient étaient dans un même lieu, et avaient toutes choses communes; ................................................................................ Apostelgeschichte 2:44 German: Luther (1545) ................................................................................ Alle aber, die gläubig waren worden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein. ................................................................................ Apostelgeschichte 2:44 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Alle aber, welche glaubten, waren beisammen und hatten alles gemein; | Veprat e Apostujve 2:44 Albanian ................................................................................ Por gjithë ata që besonin rrinin bashkë dhe çdo gjë e kishin të përbashkët. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:44 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բոլոր հաւատացեալները միասին էին, եւ բոլոր բաները հասարակաց էին: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 2:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta sinhesten çuten guciac-ere elkarrequin ciraden, eta gauça guciac commun cituztén. ................................................................................ Деяния 2:44 Bulgarian ................................................................................ И всичките вярващи бяха заедно, и имаха всичко общо; ................................................................................ Djela apostolska 2:44 Croatian Bible ................................................................................ Svi koji prigrliše vjeru bijahu združeni i sve im bijaše zajedničko. ................................................................................ Skutky apoštolské 2:44 Czech BKR ................................................................................ Všickni pak věřící byli pospolu, a měli všecky věci obecné. ................................................................................ Apostelenes gerninger 2:44 Danish ................................................................................ Og alle de troende holdt sig sammen og havde alle Ting fælles. ................................................................................ Handelingen 2:44 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En allen, die geloofden, waren bijeen, en hadden alle dingen gemeen; ................................................................................ Apostolok 2:44 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mindnyájan pedig, a kik hivének, együtt valának, és mindenük köz vala; ................................................................................ La agoj de la apostoloj 2:44 Esperanto ................................................................................ Kaj cxiuj kredantoj estis kune, kaj havis cxion komuna; ................................................................................ Apostolien teot 2:44 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kaikki, jotka uskoivat, olivat yhdessä ja pitivät kaikki yhteisenä. ................................................................................ Apostolien teot 2:44 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kaikki, jotka uskoivat, olivat yhdessä ja pitivät kaikkea yhteisenä, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ πάντες δὲ οἱ πιστεύσαντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ πάντες δὲ οἱ πιστεύσαντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ πάντες δὲ οἱ πιστεύσαντες ἐπὶ τὸ αὐτὸ εἶχον ἅπαντα κοινὰ ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και παντες δε οι πιστευσαντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ παντες δε οι πιστευσαντες επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ παντες δε οι {VAR1: πιστευσαντες } {VAR2: πιστευοντες ησαν {VAR1: επι το αυτο } και } ειχον απαντα κοινα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai pantes de oi pisteusantes ēsan epi to auto kai eichon apanta koina ................................................................................ kai pantes de oi pisteusantes Esan epi to auto kai eichon apanta koina ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ pantes de oi pisteuontes ēsan epi to auto kai eichon apanta koina ................................................................................ pantes de oi pisteuontes Esan epi to auto kai eichon apanta koina ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ pantes de oi pisteuontes ēsan epi to auto kai eichon apanta koina ................................................................................ pantes de oi pisteuontes Esan epi to auto kai eichon apanta koina ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ pantes de oi pisteuontes ēsan epi to auto kai eichon apanta koina ................................................................................ pantes de oi pisteuontes Esan epi to auto kai eichon apanta koina ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ pantes de oi pisteusantes epi to auto kai eichon apanta koina ................................................................................ pantes de oi pisteusantes epi to auto kai eichon apanta koina ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ pantes de oi {WH: pisteusantes } {UBS4: pisteuontes ēsan {WH: epi to auto } kai } eichon apanta koina ................................................................................ pantes de oi {WH: pisteusantes} {UBS4: pisteuontes Esan {WH: epi to auto} kai} eichon apanta koina ................................................................................ Travay 2:44 Haitian Creole Bible ................................................................................ Tout moun ki te kwè yo t'ap viv ansanm yonn ak lòt. Yo te mete tou sa yo te genyen ansanm. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:44 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وجميع الذين آمنوا كانوا معا وكان عندهم كل شيء مشتركا. ................................................................................ Acts 2:44 Hebrew Bible ................................................................................ וכל המאמינים התאחדו יחד ויהי להם הכל בשתפות׃ ................................................................................ Acts 2:44 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܗܘܘ ܐܟܚܕܐ ܗܘܘ ܘܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܓܘܐ ܗܘܐ ܀ | Atti 2:44 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E tutti quelli che credevano erano insieme, ed aveano ogni cosa in comune; ................................................................................ KISAH PARA RASUL 2:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sekalian orang yang percaya itu adalah bersama-sama, dan segala milik itu dipunyainya bersama-sama. ................................................................................ Acts 2:44 Kabyle: NT ................................................................................ Wid akk yumnen, țɛicin s tdukli yerna beṭṭun wway gar-asen ayen akk sɛan. ................................................................................ 사도행전 2:44 Korean ................................................................................ 믿는 사람이 다 함께 있어 모든 물건을 서로 통용하고 ................................................................................ Apustuļu darbi 2:44 Latvian New Testament ................................................................................ Bet visi, kas ticēja, turējās kopā, un viss viņiem bija kopīgs. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 2:44 Lithuanian ................................................................................ Visi tikintieji laikėsi drauge ir turėjo visa bendra. ................................................................................ Acts 2:44 Maori ................................................................................ I noho tahi ano te hunga whakapono katoa, i huihuia ano hoki a ratou mea katoa; ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 2:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og alle de troende holdt sig sammen og hadde alt felles, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A wszyscy, którzy uwierzyli byli pospołu, i wszystkie rzeczy mieli spólne. ................................................................................ Atos 2:44 Portugese Bible ................................................................................ Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum. ................................................................................ Faptele Apostolilor 2:44 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Toţi cei ce credeau, erau împreună la un loc, şi aveau toate de obşte. ................................................................................ Деяния 2:44 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Все же верующие были вместе и имели все общее. ................................................................................ Деяния 2:44 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Все же верующие были вместе и имели все общее. ................................................................................ Деяния 2:44 Russian koi8r ................................................................................ Все же верующие были вместе и имели всё общее. ................................................................................ Acts 2:44 Shuar New Testament ................................................................................ Y·san umirkaruka Ashφ mΘtekrak pujuarmiayi. Tura Ashφ niiniu armia nuna sunaisarmiayi. ................................................................................ Hechos 2:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Todos los que habían creído estaban juntos y tenían todas las cosas en común; ................................................................................ Hechos 2:44 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes; ................................................................................ Hechos 2:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes; ................................................................................ Hechos 2:44 Spanish: Modern ................................................................................ Y todos los que creían se reunían y tenían todas las cosas en común. ................................................................................ Apostagärningarna 2:44 Swedish (1917) ................................................................................ Men alla de som trodde höllo sig tillsammans och hade allting gemensamt; ................................................................................ Matendo Ya Mitume 2:44 Swahili NT ................................................................................ Waumini wote waliendelea kuwa kitu kimoja na mali zao waligawana pamoja. ................................................................................ Mga Gawa 2:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang lahat ng mga nagsisampalataya ay nangagkakatipon, at lahat nilang pag-aari ay sa kalahatan; ................................................................................ Elçilerin İşleri 2:44 Turkish ................................................................................ İmanlıların tümü bir arada bulunuyor, her şeyi ortaklaşa kullanıyorlardı. ................................................................................ Деяния 2:44 Ukrainian: NT ................................................................................ І всі віруючі були вкупі, і все було в них спільне; ................................................................................ Acts 2:44 Uma New Testament ................................................................................ Hintuwu' -ramo hawe'ea topepangala' hi Yesus. Rewa-ra raporewa hangkaa-ngkania. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:44 Vietnamese (1934) ................................................................................ Phàm những người tin Chúa đều hiệp lại với nhau, lấy mọi vật làm của chung. ................................................................................ Atti 2:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E tutti coloro che credevano erano insieme, ed aveano ogni cosa comune; ................................................................................ KISAH PARA RASUL 2:44 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Orang-orang percaya itu semuanya terus bersatu dan apa yang mereka punyai, mereka pakai bersama-sama. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 2:44 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan semua orang yang telah menjadi percaya tetap bersatu, dan segala kepunyaan mereka adalah kepunyaan bersama, ................................................................................ Believed .......... Believers .......... Believing .......... Common .......... Faith .......... Kept .......... Together ................................................................................ Believed .......... Believers .......... Believing .......... Common .......... Faith .......... Kept .......... Together ................................................................................ Alphabetical: All .......... and .......... believed .......... believers .......... common .......... everything .......... had .......... in .......... the .......... things .......... those .......... together .......... were .......... who ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 44 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |