Acts 2:44
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And all those who had believed were together and had all things in common;
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
πάντες δὲ οἱ πιστεύσαντες / πιστεύοντες [ἦσαν] ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia

................................................................................
Hechos 2:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Todos los que habían creído estaban juntos y tenían todas las cosas en común;
................................................................................
Apostelgeschichte 2:44 German: Luther (1912)
................................................................................
Alle aber, die gläubig waren geworden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein.
................................................................................
Actes 2:44 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.
................................................................................
使 徒 行 傳 2:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
信 的 人 都 在 一 处 , 凡 物 公 用 ;
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And all that believed were together, and had all things common;
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And all that believed were together, and had all things common;
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And all that believed were together, and had all things common;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And all those who were of the faith kept together, and had all things in common;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And all they that believed, were together, and had all things common.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And all that believed were together, and had all things common,
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And all that believed were together, and had all things common;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
All the believers kept meeting together, and they shared everything with each other.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And all that believed gathered then together, and had all things common.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And all the believers kept together, and had everything in common.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And all that believed were together, and had all things common;
................................................................................
World English Bible
................................................................................
All who believed were together, and had all things in common.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and all those believing were at the same place, and had all things common,
................................................................................
使 徒 行 傳 2:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
信 的 人 都 在 一 處 , 凡 物 公 用 ;
................................................................................
使 徒 行 傳 2:44 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
所有信的人都在一起,凡物公用,
................................................................................
使 徒 行 傳 2:44 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
所有信的人都在一起,凡物公用,
................................................................................
Actes 2:44 French: Darby
................................................................................
Et tous les croyants étaient en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes;
................................................................................
Actes 2:44 French: Martin (1744)
................................................................................
Et tous ceux qui croyaient étaient ensemble en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes;
................................................................................
Actes 2:44 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, tous ceux qui croyaient étaient dans un même lieu, et avaient toutes choses communes;
................................................................................
Apostelgeschichte 2:44 German: Luther (1545)
................................................................................
Alle aber, die gläubig waren worden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein.
................................................................................
Apostelgeschichte 2:44 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Alle aber, welche glaubten, waren beisammen und hatten alles gemein;
Veprat e Apostujve 2:44 Albanian
................................................................................
Por gjithë ata që besonin rrinin bashkë dhe çdo gjë e kishin të përbashkët.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:44 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բոլոր հաւատացեալները միասին էին, եւ բոլոր բաները հասարակաց էին:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 2:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta sinhesten çuten guciac-ere elkarrequin ciraden, eta gauça guciac commun cituztén.
................................................................................
Деяния 2:44 Bulgarian
................................................................................
И всичките вярващи бяха заедно, и имаха всичко общо;
................................................................................
Djela apostolska 2:44 Croatian Bible
................................................................................
Svi koji prigrliše vjeru bijahu združeni i sve im bijaše zajedničko.
................................................................................
Skutky apoštolské 2:44 Czech BKR
................................................................................
Všickni pak věřící byli pospolu, a měli všecky věci obecné.
................................................................................
Apostelenes gerninger 2:44 Danish
................................................................................
Og alle de troende holdt sig sammen og havde alle Ting fælles.
................................................................................
Handelingen 2:44 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En allen, die geloofden, waren bijeen, en hadden alle dingen gemeen;
................................................................................
Apostolok 2:44 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mindnyájan pedig, a kik hivének, együtt valának, és mindenük köz vala;
................................................................................
La agoj de la apostoloj 2:44 Esperanto
................................................................................
Kaj cxiuj kredantoj estis kune, kaj havis cxion komuna;
................................................................................
Apostolien teot 2:44 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kaikki, jotka uskoivat, olivat yhdessä ja pitivät kaikki yhteisenä.
................................................................................
Apostolien teot 2:44 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kaikki, jotka uskoivat, olivat yhdessä ja pitivät kaikkea yhteisenä,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ πάντες δὲ οἱ πιστεύσαντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
πάντες δὲ οἱ πιστεύσαντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
πάντες δὲ οἱ πιστεύσαντες ἐπὶ τὸ αὐτὸ εἶχον ἅπαντα κοινὰ
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και παντες δε οι πιστευσαντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
παντες δε οι πιστευσαντες επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
παντες δε οι {VAR1: πιστευσαντες } {VAR2: πιστευοντες ησαν {VAR1: επι το αυτο } και } ειχον απαντα κοινα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai pantes de oi pisteusantes ēsan epi to auto kai eichon apanta koina
................................................................................
kai pantes de oi pisteusantes Esan epi to auto kai eichon apanta koina

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
pantes de oi pisteuontes ēsan epi to auto kai eichon apanta koina
................................................................................
pantes de oi pisteuontes Esan epi to auto kai eichon apanta koina

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
pantes de oi pisteuontes ēsan epi to auto kai eichon apanta koina
................................................................................
pantes de oi pisteuontes Esan epi to auto kai eichon apanta koina

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
pantes de oi pisteuontes ēsan epi to auto kai eichon apanta koina
................................................................................
pantes de oi pisteuontes Esan epi to auto kai eichon apanta koina

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
pantes de oi pisteusantes epi to auto kai eichon apanta koina
................................................................................
pantes de oi pisteusantes epi to auto kai eichon apanta koina

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
pantes de oi {WH: pisteusantes } {UBS4: pisteuontes ēsan {WH: epi to auto } kai } eichon apanta koina
................................................................................
pantes de oi {WH: pisteusantes} {UBS4: pisteuontes Esan {WH: epi to auto} kai} eichon apanta koina

................................................................................
Travay 2:44 Haitian Creole Bible
................................................................................
Tout moun ki te kwè yo t'ap viv ansanm yonn ak lòt. Yo te mete tou sa yo te genyen ansanm.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:44 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎وجميع الذين آمنوا كانوا معا وكان عندهم كل شيء مشتركا‎.
................................................................................
Acts 2:44 Hebrew Bible
................................................................................
וכל המאמינים התאחדו יחד ויהי להם הכל בשתפות׃
................................................................................
Acts 2:44 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܗܘܘ ܐܟܚܕܐ ܗܘܘ ܘܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܓܘܐ ܗܘܐ ܀
Atti 2:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E tutti quelli che credevano erano insieme, ed aveano ogni cosa in comune;
................................................................................
KISAH PARA RASUL 2:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sekalian orang yang percaya itu adalah bersama-sama, dan segala milik itu dipunyainya bersama-sama.
................................................................................
Acts 2:44 Kabyle: NT
................................................................................
Wid akk yumnen, țɛicin s tdukli yerna beṭṭun wway gar-asen ayen akk sɛan.
................................................................................
사도행전 2:44 Korean
................................................................................
믿는 사람이 다 함께 있어 모든 물건을 서로 통용하고
................................................................................
Apustuļu darbi 2:44 Latvian New Testament
................................................................................
Bet visi, kas ticēja, turējās kopā, un viss viņiem bija kopīgs.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 2:44 Lithuanian
................................................................................
Visi tikintieji laikėsi drauge ir turėjo visa bendra.
................................................................................
Acts 2:44 Maori
................................................................................
I noho tahi ano te hunga whakapono katoa, i huihuia ano hoki a ratou mea katoa;
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 2:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og alle de troende holdt sig sammen og hadde alt felles,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A wszyscy, którzy uwierzyli byli pospołu, i wszystkie rzeczy mieli spólne.
................................................................................
Atos 2:44 Portugese Bible
................................................................................
Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 2:44 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Toţi cei ce credeau, erau împreună la un loc, şi aveau toate de obşte.
................................................................................
Деяния 2:44 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Все же верующие были вместе и имели все общее.
................................................................................
Деяния 2:44 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Все же верующие были вместе и имели все общее.
................................................................................
Деяния 2:44 Russian koi8r
................................................................................
Все же верующие были вместе и имели всё общее.
................................................................................
Acts 2:44 Shuar New Testament
................................................................................
Y·san umirkaruka Ashφ mΘtekrak pujuarmiayi. Tura Ashφ niiniu armia nuna sunaisarmiayi.
................................................................................
Hechos 2:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Todos los que habían creído estaban juntos y tenían todas las cosas en común;
................................................................................
Hechos 2:44 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes;
................................................................................
Hechos 2:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes;
................................................................................
Hechos 2:44 Spanish: Modern
................................................................................
Y todos los que creían se reunían y tenían todas las cosas en común.
................................................................................
Apostagärningarna 2:44 Swedish (1917)
................................................................................
Men alla de som trodde höllo sig tillsammans och hade allting gemensamt;
................................................................................
Matendo Ya Mitume 2:44 Swahili NT
................................................................................
Waumini wote waliendelea kuwa kitu kimoja na mali zao waligawana pamoja.
................................................................................
Mga Gawa 2:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang lahat ng mga nagsisampalataya ay nangagkakatipon, at lahat nilang pag-aari ay sa kalahatan;
................................................................................
Elçilerin İşleri 2:44 Turkish
................................................................................
İmanlıların tümü bir arada bulunuyor, her şeyi ortaklaşa kullanıyorlardı.
................................................................................
Деяния 2:44 Ukrainian: NT
................................................................................
І всі віруючі були вкупі, і все було в них спільне;
................................................................................
Acts 2:44 Uma New Testament
................................................................................
Hintuwu' -ramo hawe'ea topepangala' hi Yesus. Rewa-ra raporewa hangkaa-ngkania.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:44 Vietnamese (1934)
................................................................................
Phàm những người tin Chúa đều hiệp lại với nhau, lấy mọi vật làm của chung.
................................................................................
Atti 2:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E tutti coloro che credevano erano insieme, ed aveano ogni cosa comune;
................................................................................
KISAH PARA RASUL 2:44 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Orang-orang percaya itu semuanya terus bersatu dan apa yang mereka punyai, mereka pakai bersama-sama.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 2:44 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan semua orang yang telah menjadi percaya tetap bersatu, dan segala kepunyaan mereka adalah kepunyaan bersama,
................................................................................
Believed .......... Believers .......... Believing .......... Common .......... Faith .......... Kept .......... Together
................................................................................
Believed .......... Believers .......... Believing .......... Common .......... Faith .......... Kept .......... Together
................................................................................
Alphabetical: All .......... and .......... believed .......... believers .......... common .......... everything .......... had .......... in .......... the .......... things .......... those .......... together .......... were .......... who
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 44
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible