New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ When they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα / Ἰερουσαλὴμ παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ' αὐτῶν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cum autem venissent Hierosolymam suscepti sunt ab ecclesia et ab apostolis et senioribus adnuntiantes quanta Deus fecisset cum illis ................................................................................ Hechos 15:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando llegaron a Jerusalén, fueron recibidos por la iglesia, los apóstoles y los ancianos, e informaron de todo lo que Dios había hecho con ellos. ................................................................................ Apostelgeschichte 15:4 German: Luther (1912) ................................................................................ Da sie aber hinkamen gen Jerusalem, wurden sie empfangen von der Gemeinde und von den Aposteln und von den Ältesten. Und sie verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte. ................................................................................ Actes 15:4 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Eglise, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. ................................................................................ 使 徒 行 傳 15:4 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 到 了 耶 路 撒 冷 , 教 会 和 使 徒 并 长 老 都 接 待 他 们 , 他 们 就 述 说 神 同 他 们 所 行 的 一 切 事 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when they came to Jerusalem, they had a meeting with the church and the Apostles and the rulers, and they gave an account of all the things which God had done through them. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And when they were come to Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and ancients, declaring how great things God had done with them. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And being arrived at Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, and related all that God had wrought with them. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The church in Jerusalem, the apostles, and the spiritual leaders welcomed Paul and Barnabas when they arrived. Paul and Barnabas reported everything that God had done through them. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ When they were come to Ierusalem they were received of the congregation and of the apostles and seniors. And they declared what things God had done by them. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Upon their arrival in Jerusalem they were cordially received by the Church, the Apostles, and the Elders; and they reported in detail all that God, working with them, had done. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when they had come to Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported all things that God had done with them. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And having come to Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, they declared also as many things as God did with them; ................................................................................ 使 徒 行 傳 15:4 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 到 了 耶 路 撒 冷 , 教 會 和 使 徒 並 長 老 都 接 待 他 們 , 他 們 就 述 說 神 同 他 們 所 行 的 一 切 事 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 15:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 到了耶路撒冷,他們受到教會、使徒和長老的接待,就報告 神同他們一起所行的一切。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 15:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 到了耶路撒冷,他们受到教会、使徒和长老的接待,就报告 神同他们一起所行的一切。 ................................................................................ Actes 15:4 French: Darby ................................................................................ Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'assemblée et les apôtres et les anciens; et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux. ................................................................................ Actes 15:4 French: Martin (1744) ................................................................................ Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus de l'Eglise, et des Apôtres, et des Anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par leur moyen. ................................................................................ Actes 15:4 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Église, et les apôtres et les anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux. ................................................................................ Apostelgeschichte 15:4 German: Luther (1545) ................................................................................ Da sie aber hinkamen gen Jerusalem wurden sie empfangen von der Gemeinde und von den Aposteln und von den Ältesten. Und sie verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte. ................................................................................ Apostelgeschichte 15:4 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als sie aber nach Jerusalem gekommen waren, wurden sie von der Versammlung und den Aposteln und Ältesten aufgenommen, und sie verkündeten alles, was Gott mit ihnen getan hatte. | Veprat e Apostujve 15:4 Albanian ................................................................................ Kur arritën në Jeruzalem, u pritën nga kisha, nga apostujt dhe nga pleqtë dhe treguan për gjërat e mëdha që Perëndia kishte bërë me anën e tyre. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:4 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ հասան Երուսաղէմ, ընդունուեցան եկեղեցիէն, առաքեալներէն ու երէցներէն, եւ պատմեցին ինչ որ Աստուած ըրեր էր իրենց հետ: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 15:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guero Ierusalemera arriuaturic, recebitu içan ciraden Eliçáz eta Apostoluéz eta Ancianoéz, eta conta citzaten Iaincoac heçaz eguin vkan cituen gauça guciac. ................................................................................ Деяния 15:4 Bulgarian ................................................................................ А като стигнаха в Ерусалим, бяха приети от църквата и от апостолите и презвитерите, и разказваха все що беше извършил Бог чрез тях. ................................................................................ Djela apostolska 15:4 Croatian Bible ................................................................................ Kada pak stigoše u Jeruzalem, primi ih Crkva, apostoli i starješine. Ispripovjediše što sve Bog učini po njima. ................................................................................ Skutky apoštolské 15:4 Czech BKR ................................................................................ A když se dostali do Jeruzaléma, přijati jsou od církve a od apoštolů a starších. I zvěstovali jim, kteraké věci činil skrze ně Bůh. ................................................................................ Apostelenes gerninger 15:4 Danish ................................................................................ Men da de kom til Jerusalem, bleve de modtagne af Menigheden og Apostlene og de Ældste, og de kundgjorde, hvor store Ting Gud havde gjort med dem. ................................................................................ Handelingen 15:4 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En te Jeruzalem gekomen zijnde, werden zij ontvangen van de Gemeente, en de apostelen, en de ouderlingen; en zij verkondigden, wat grote dingen God met hen gedaan had. ................................................................................ Apostolok 15:4 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor pedig megérkeztek Jeruzsálembe, a gyülekezet és az apostolok és a vének fogadák õket, és [õk] elbeszélék, mily nagy dolgokat cselekedék az Isten õ velök. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 15:4 Esperanto ................................................................................ Kaj alveninte en Jerusalemon, ili estis akceptitaj de la eklezio kaj apostoloj kaj presbiteroj, kaj raportis cxion, kion Dio faris per ili. ................................................................................ Apostolien teot 15:4 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin he tulivat Jerusalemiin, otettiin he vastaan seurakunnalta ja apostoleilta ja vanhimmilta, ja he ilmoittivat, kuinka suuria töitä Jumala heidän kanssansa tehnyt oli. ................................................................................ Apostolien teot 15:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun he saapuivat Jerusalemiin, niin seurakunta ja apostolit ja vanhimmat ottivat heidät vastaan; ja he kertoivat, kuinka Jumala oli ollut heidän kanssansa ja tehnyt suuria. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱερουσαλὴμ παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀπεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ Θεὸς ἐποίησε μετ’ αὐτῶν, καὶ ὅτι ἤνοιξε τοῖς ἔθνεσι θύραν πίστεως. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ' αὐτῶν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων ἀνήγγειλαν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ παραγενομενοι δε εις ιερουσαλημ παρεδεχθησαν υπο της εκκλησιας και των αποστολων και των πρεσβυτερων ανηγγειλαν τε οσα ο θεος εποιησεν μετ αυτων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ παραγενομενοι δε εις ιερουσαλημ απεδεχθησαν υπο της εκκλησιας και των αποστολων και των πρεσβυτερων ανηγγειλαν τε οσα ο θεος εποιησεν μετ αυτων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ παραγενομενοι δε εις ιερουσαλημ απεδεχθησαν υπο της εκκλησιας και των αποστολων και των πρεσβυτερων ανηγγειλαν τε οσα ο θεος εποιησεν μετ αυτων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ παραγενομενοι δε εις ιερουσαλημ απεδεχθησαν υπο της εκκλησιας και των αποστολων και των πρεσβυτερων ανηγγειλαν τε οσα ο θεος εποιησεν μετ αυτων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:4 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ παραγενομενοι δε εις ιεροσολυμα παρεδεχθησαν απο της εκκλησιας και των αποστολων και των πρεσβυτερων ανηγγειλαν τε οσα ο θεος εποιησεν μετ αυτων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ παραγενομενοι δε εις {VAR1: ιεροσολυμα } {VAR2: ιερουσαλημ } παρεδεχθησαν απο της εκκλησιας και των αποστολων και των πρεσβυτερων ανηγγειλαν τε οσα ο θεος εποιησεν μετ αυτων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ paragenomenoi de eis ierousalēm paredechthēsan upo tēs ekklēsias kai tōn apostolōn kai tōn presbuterōn anēngeilan te osa o theos epoiēsen met autōn ................................................................................ paragenomenoi de eis ierousalEm paredechthEsan upo tEs ekklEsias kai tOn apostolOn kai tOn presbuterOn anEngeilan te osa o theos epoiEsen met autOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ paragenomenoi de eis ierousalēm apedechthēsan upo tēs ekklēsias kai tōn apostolōn kai tōn presbuterōn anēngeilan te osa o theos epoiēsen met autōn ................................................................................ paragenomenoi de eis ierousalEm apedechthEsan upo tEs ekklEsias kai tOn apostolOn kai tOn presbuterOn anEngeilan te osa o theos epoiEsen met autOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ paragenomenoi de eis ierousalēm apedechthēsan upo tēs ekklēsias kai tōn apostolōn kai tōn presbuterōn anēngeilan te osa o theos epoiēsen met autōn ................................................................................ paragenomenoi de eis ierousalEm apedechthEsan upo tEs ekklEsias kai tOn apostolOn kai tOn presbuterOn anEngeilan te osa o theos epoiEsen met autOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ paragenomenoi de eis ierousalēm apedechthēsan upo tēs ekklēsias kai tōn apostolōn kai tōn presbuterōn anēngeilan te osa o theos epoiēsen met autōn ................................................................................ paragenomenoi de eis ierousalEm apedechthEsan upo tEs ekklEsias kai tOn apostolOn kai tOn presbuterOn anEngeilan te osa o theos epoiEsen met autOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ paragenomenoi de eis ierosoluma paredechthēsan apo tēs ekklēsias kai tōn apostolōn kai tōn presbuterōn anēngeilan te osa o theos epoiēsen met autōn ................................................................................ paragenomenoi de eis ierosoluma paredechthEsan apo tEs ekklEsias kai tOn apostolOn kai tOn presbuterOn anEngeilan te osa o theos epoiEsen met autOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ paragenomenoi de eis {WH: ierosoluma } {UBS4: ierousalēm } paredechthēsan apo tēs ekklēsias kai tōn apostolōn kai tōn presbuterōn anēngeilan te osa o theos epoiēsen met autōn ................................................................................ paragenomenoi de eis {WH: ierosoluma} {UBS4: ierousalEm} paredechthEsan apo tEs ekklEsias kai tOn apostolOn kai tOn presbuterOn anEngeilan te osa o theos epoiEsen met autOn ................................................................................ Travay 15:4 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè yo rive Jerizalèm, tout legliz la, apòt yo ak chèf fanmi yo te byen resevwa yo. Pòl ak Banabas rakonte moun Jerizalèm yo tou sa Bondye te ba yo pouvwa fè pou li. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:4 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما حضروا الى اورشليم قبلتهم الكنيسة والرسل والمشايخ فاخبروهم بكل ما صنع الله معهم. ................................................................................ Acts 15:4 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי כבאם ירושלים ויקבלו אתם הקהלה והשליחים והזקנים ויגידו להם את אשר הגדיל האלהים לעשות עמהם׃ ................................................................................ Acts 15:4 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܐܬܩܒܠܘ ܡܢ ܥܕܬܐ ܘܡܢ ܫܠܝܚܐ ܘܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܐ ܕܥܒܕ ܥܡܗܘܢ ܐܠܗܐ ܀ | Atti 15:4 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi, giunti a Gerusalemme, furono accolti dalla chiesa, dagli apostoli e dagli anziani, e riferirono quanto grandi cose Dio avea fatte con loro. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 15:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Serta tiba di Yeruzalem, maka keduanya itu pun disambut oleh sidang jemaat dan rasul-rasul serta ketua-ketua itu, lalu diceriterakannya segala perkara yang dilakukan Allah dengan mereka itu. ................................................................................ Acts 15:4 Kabyle: NT ................................................................................ Mi wwḍen ɣer temdint n Lquds, tesṭerḥeb yis-sen tejmaɛt n watmaten d ṛṛusul akk-d imeqqranen n tejmaɛt ; nutni ḥkan-asen lecɣal imeqqranen i gexdem Sidi Ṛebbi gar-asen. ................................................................................ 사도행전 15:4 Korean ................................................................................ 예루살렘에 이르러 교회와 사도와 장로들에게 영접을 받고 하나님이 자기들과 함께 계셔 행하신 모든 일을 말하매 ................................................................................ Apustuļu darbi 15:4 Latvian New Testament ................................................................................ Kad viņi nonāca Jeruzalemē, tos uzņēma draudze un apustuļi, un vecākie, un viņi stāstīja, ko lielu Dievs ar tiem darījis. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 15:4 Lithuanian ................................................................................ Atvykę į Jeruzalę, jie buvo priimti bažnyčios, apaštalų bei vyresniųjų ir pranešė jiems, ką Dievas kartu su jais nuveikė. ................................................................................ Acts 15:4 Maori ................................................................................ A, no to raua taenga ki Hiruharama, ka whakamanuhiritia raua e te hahi, e nga apotoro hoki ratou ko nga kaumatua, ka korerotia nga mea i mahi tahi ai te Atua me raua. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 15:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da de kom frem til Jerusalem, blev de mottatt av menigheten og apostlene og de eldste, og de fortalte hvor store ting Gud hadde gjort ved dem. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy przyszli do Jeruzalemu, przyjęci byli od zboru i od Apostołów, i starszych, i opowiedzieli, cokolwiek Bóg przez nie czynił. ................................................................................ Atos 15:4 Portugese Bible ................................................................................ E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles. ................................................................................ Faptele Apostolilor 15:4 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd au ajuns la Ierusalim, au fost primiţi de Biserică, de apostoli şi de presbiteri, şi au istorisit tot ce făcuse Dumnezeu prin ei. ................................................................................ Деяния 15:4 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили все, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам. ................................................................................ Деяния 15:4 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили все, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам. ................................................................................ Деяния 15:4 Russian koi8r ................................................................................ По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам. ................................................................................ Acts 15:4 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Pßprusha Pirnapφsha JerusarΘnnum jeawarmatai Jesusa akatramurisha Yus-shuara Wßinniurisha tura penkΘ Yus-shuarsha itiawarmiayi. Tura niisha T·runamia nuna mash etserkarmiayi. ................................................................................ Hechos 15:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando llegaron a Jerusalén, fueron recibidos por la iglesia, los apóstoles y los ancianos, e informaron de todo lo que Dios había hecho con ellos. ................................................................................ Hechos 15:4 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y llegados á Jerusalem, fueron recibidos de la iglesia y de los apóstoles y de los ancianos: y refirieron todas las cosas que Dios había hecho con ellos. ................................................................................ Hechos 15:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y llegados a Jerusalén, fueron recibidos por la Iglesia y por los apóstoles y por los ancianos; y refirieron todas las cosas que Dios había hecho con ellos. ................................................................................ Hechos 15:4 Spanish: Modern ................................................................................ Una vez llegados a Jerusalén, fueron recibidos por la iglesia y por los apóstoles, y les refirieron todas las cosas que Dios había hecho con ellos. ................................................................................ Apostagärningarna 15:4 Swedish (1917) ................................................................................ När de sedan kommo fram till Jerusalem, mottogos de av församlingen och av apostlarna och de äldste och omtalade huru stora ting Gud hade gjort med dem. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 15:4 Swahili NT ................................................................................ Walipofika Yerusalemu walikaribishwa na kanisa, mitume na wazee; nao wakawapa taarifa juu ya yote Mungu aliyoyafanya pamoja nao. ................................................................................ Mga Gawa 15:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang sila'y magsidating sa Jerusalem, ay tinanggap sila ng iglesia at ng mga apostol at ng mga matanda, at isinaysay nila ang lahat ng mga bagay na ginawa ng Dios sa pamamagitan nila. ................................................................................ Elçilerin İşleri 15:4 Turkish ................................................................................ Yeruşalime geldiklerinde inanlılar topluluğu, elçiler ve ihtiyarlarca iyi karşılandılar. Tanrının kendileri aracılığıyla yapmış olduğu her şeyi anlattılar. ................................................................................ Деяния 15:4 Ukrainian: NT ................................................................................ Прийшовши ж у Єрусалим, прийняті були від церкви і апостолів і старших, і сповістили про все, що Бог з ними зробив. ................................................................................ Acts 15:4 Uma New Testament ................................................................................ Rata mpu'u-ramo hi Yerusalem, to Kristen hi ria hante suro Pue' Yesus pai' totu'a ntani' -na mpotarima lompe' -ra. Ngkai ree, Paulus pai' Barnabas mpotutura-raka hawe'ea to nababehi Alata'ala hi pomakoa' -ra wengi mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to bela-ra to Yahudi. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:4 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vừa tới thành Giê-ru-sa-lem, được Hội thánh, các sứ đồ và trưởng lão tiếp rước, rồi thuật lại mọi điều Ðức Chúa Trời đã cậy mình làm. ................................................................................ Atti 15:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed essendo giunti in Gerusalemme, furono accolti dalla chiesa, e dagli apostoli, e dagli anziani; e rapportarono quanto gran cose Iddio avea fatte con loro. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 15:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika mereka sampai di Yerusalem, mereka disambut dengan baik oleh jemaat, dan oleh rasul-rasul serta pemimpin-pemimpin. Lalu mereka menceritakan kepada orang-orang itu tentang semuanya yang sudah dilakukan Allah melalui mereka. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 15:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Setibanya di Yerusalem mereka disambut oleh jemaat dan oleh rasul-rasul dan penatua-penatua, lalu mereka menceriterakan segala sesuatu yang Allah lakukan dengan perantaraan mereka. ................................................................................ Account .......... Apostles .......... Arrival .......... Arrived .......... Assembly .......... Church .......... Cordially .......... Declared .......... Detail .......... Elders .......... Jerusalem .......... Meeting .......... Received .......... Rehearsed .......... Related .......... Reported .......... Rulers .......... Welcomed .......... Working .......... Wrought ................................................................................ Account .......... Apostles .......... Arrival .......... Arrived .......... Assembly .......... Church .......... Cordially .......... Declared .......... Detail .......... Elders .......... Jerusalem .......... Meeting .......... Received .......... Rehearsed .......... Related .......... Reported .......... Rulers .......... Welcomed .......... Working .......... Wrought ................................................................................ Alphabetical: all .......... and .......... apostles .......... arrived .......... at .......... by .......... came .......... church .......... done .......... elders .......... everything .......... God .......... had .......... Jerusalem .......... received .......... reported .......... that .......... the .......... them .......... they .......... through .......... to .......... welcomed .......... were .......... When .......... whom .......... with ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |