New American Standard Bible (©1995) I will bring distress on men So that they will walk like the blind, Because they have sinned against the LORD; And their blood will be poured out like dust And their flesh like dung.Zephaniah 1:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἐκθλίψω τοὺς ἀνθρώπους καὶ πορεύσονται ὡς τυφλοί ὅτι τῷ κυρίῳ ἐξήμαρτον καὶ ἐκχεεῖ τὸ αἷμα αὐτῶν ὡς χοῦν καὶ τὰς σάρκας αὐτῶν ὡς βόλβιτα Latin: Biblia Sacra Vulgata et tribulabo homines et ambulabunt ut caeci quia Domino peccaverunt et effundetur sanguis eorum sicut humus et corpus eorum sicut stercora Sofonías 1:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Traeré angustia sobre los hombres, y andarán como ciegos, porque han pecado contra el SEÑOR; su sangre será derramada como polvo, y su carne como estiércol. Zephanja 1:17 German: Luther (1912) Ich will den Leuten bange machen, daß sie umhergehen sollen wie die Blinden, darum daß sie wider den HERRN gesündigt haben. Ihr Blut soll ausgeschüttet werden, als wäre es Staub, und ihr Leib als wäre es Kot. Sophonie 1:17 French: Louis Segond (1910) Je mettrai les hommes dans la détresse, Et ils marcheront comme des aveugles, Parce qu'ils ont péché contre l'Eternel; Je répandrai leur sang comme de la poussière, Et leur chair comme de l'ordure. 西 番 雅 書 1:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 使 灾 祸 临 到 人 身 上 , 使 他 们 行 走 如 同 瞎 眼 的 , 因 为 得 罪 了 我 。 他 们 的 血 必 倒 出 如 灰 尘 ; 他 们 的 肉 必 抛 弃 如 粪 土 。 King James Bible And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung. American King James Version And I will bring distress on men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung. American Standard Version And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against Jehovah; and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as dung. Bible in Basic English And I will send trouble on men so that they will go about like the blind, because they have done evil against the Lord: and their blood will be drained out like dust, and their strength like waste. Douay-Rheims Bible And I will distress men, and they shall walk like blind men, because they have sinned against the Lord: and their blood shall be poured out as earth, and their bodies as dung. Darby Bible Translation And I will bring distress upon men, and they shall walk like blind men; for they have sinned against Jehovah; and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as dung: English Revised Version And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as dung. GOD'S WORD® Translation (©1995) "I will bring such distress on humans that they will walk like they are blind, because they have sinned against the LORD." Their blood will be poured out like dust and their intestines like manure. Webster's Bible Translation And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung. World English Bible I will bring distress on men, that they will walk like blind men, because they have sinned against Yahweh, and their blood will be poured out like dust, and their flesh like dung. Young's Literal Translation And I have sent distress to men, And they have walked as the blind, For against Jehovah they have sinned, And poured out is their blood as dust, And their flesh is as dung. 西 番 雅 書 1:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 使 災 禍 臨 到 人 身 上 , 使 他 們 行 走 如 同 瞎 眼 的 , 因 為 得 罪 了 我 。 他 們 的 血 必 倒 出 如 灰 塵 ; 他 們 的 肉 必 拋 棄 如 糞 土 。 西 番 雅 書 1:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我要使人受困苦,以致他們像瞎子行走,因為他們得罪耶和華。他們的鮮血必倒出,如倒灰塵一樣,他們的身體必被遺棄像糞土一般。 西 番 雅 書 1:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我要使人受困苦,以致他们像瞎子行走,因为他们得罪耶和华。他们的鲜血必倒出,如倒灰尘一样,他们的身体必被遗弃像粪土一般。 Sophonie 1:17 French: Darby Et je ferai venir la détresse sur les hommes, et ils marcheront comme des aveugles; car ils ont péché contre l'Éternel; et leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de la fiente; Sophonie 1:17 French: Martin (1744) Je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu'ils ont péché contre l'Eternel; et leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de la fiente. Sophonie 1:17 French: Ostervald (1744) Je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu'ils ont péché contre l'Éternel. Leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de l'ordure. Zephanja 1:17 German: Luther (1545) Ich will den Leuten bange machen, daß sie umhergehen sollen wie die Blinden, darum daß sie wider den HERRN gesündiget haben. Ihr Blut soll vergossen werden, als wäre es Staub, und ihr Leib, als wäre es Kot. Zephanja 1:17 German: Elberfelder (1871) Und ich werde die Menschen ängstigen, und sie werden einhergehen wie die Blinden, weil sie gegen Jehova gesündigt haben; und ihr Blut wird verschüttet werden wie Staub, und ihr Fleisch wie Kot; | Sofonia 1:17 Albanian Unë do të sjell fatkeqësinë mbi njerëzit dhe ata do të ecin si të verbër, sepse kanë mëkatuar kundër Zotit; gjaku i tyre do të shpërndahet si pluhur dhe mishi i tyre si jashtëqitje.Софоний 1:17 Bulgarian Аз така ще наскърбя човеците Щото ще ходят като слепи, Защото са съгрешили против Господа; Кръвта им ще се излее като прах, И месата им като нечистотии. Zephaniah 1:17 Croatian Bible Prepustit ću ljude nevoljama i vrludat će kao slijepci (jer su protiv Jahve sagriješili), krv će se njihova prosuti kao prašina, njihova trupla bit će bačena kao smeće. Sofoniáše 1:17 Czech BKR V němž úzkostmi sevru lidi, aby chodili jako slepí, nebo proti Hospodinu zhřešili. I vylita bude krev jejich jako prach, a těla jejich jako lejna. Zefanias 1:17 Danish Over Menneskene bringer jeg Trængsel; som blinde vanker de om, fordi de synded mod HERREN. Deres Blod øses ud som Støv, deres Livssaft ligesom Skarn. Zefanja 1:17 Dutch Staten Vertaling En Ik zal de mensen bang maken, dat zij zullen gaan als de blinden; want zij hebben tegen den HEERE gezondigd; en hun bloed zal vergoten worden als stof, en hun vlees zal worden als drek. Sofoniás 1:17 Hungarian: Karoli És megszorongatom az embereket és járnak, mint a vakok, mert vétkeztek az Úr ellen, és kiontatik vérök, mint a por, és testök, mint szemét. Cefanja 1:17 Esperanto Mi premos la homojn, kaj ili irados kiel blinduloj pro tio, ke ili pekis antaux la Eternulo; ilia sango estos dissxprucigita kiel polvo, kaj ilia karno kiel sterko. SEFANJA 1:17 Finnish: Bible (1776) Minä tahdon ihmisille ahdistuksen tehdä, ja heidän pitää käymän niinkuin sokiat, että he ovat Herraa vastaan syntiä tehneet; heidän verensä pitää vuodatettaman, niinkuin tomu, ja heidän lihansa niinkuin loka. SEFANJA 1:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Minä saatan ihmiset ahdistukseen, niin että he kulkevat kuin sokeat, sillä he ovat tehneet syntiä Herraa vastaan. Ja heidän verensä vuodatetaan niinkuin tomu, ja heidän elinnesteensä niinkuin saasta. Zephaniah 1:17 Greek OT: Septuagint και εκθλιψω τους ανθρωπους και πορευσονται ως τυφλοι οτι τω κυριω εξημαρτον και εκχεει το αιμα αυτων ως χουν και τας σαρκας αυτων ως βολβιτα Zephaniah 1:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai ekthlipsō tous anthrōpous kai poreusontai ōs tuphloi oti tō kuriō exēmarton kai ekcheei to aima autōn ōs choun kai tas sarkas autōn ōs bolbita kai ekthlipsO tous anthrOpous kai poreusontai Os tuphloi oti tO kuriO exEmarton kai ekcheei to aima autOn Os choun kai tas sarkas autOn Os bolbita Sofoni 1:17 Haitian Creole Bible Seyè a te di ankò: -Mwen pral manyen ak lèzòm! Yo pral tatonnen tankou avèg, paske yo te peche kont Seyè a. San yo pral koule kou dlo, kadav yo pral pouri tankou fatra. | Sofonia 1:17 Italian: Riveduta Bible (1927) E io metterò gli uomini nella distretta, ed essi cammineranno come ciechi, perché han peccato contro l’Eterno; e il loro sangue sarà sparso come polvere, e la loro carne come escrementi.ZEFANYA 1:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Pada hari itu Aku akan menakuti manusia, sehingga mereka itu berjalan keliling seperti orang buta, sebab mereka itu sudah berdosa kepada Tuhan, dan darah mereka itu akan tertumpah seperti lebu dan dagingnyapun seperti tahi. 스바냐 1:17 Korean 내가 사람들에게 고난을 내려 소경 같이 행하게 하리니 이는 그들이 나 여호와께 범죄하였음이라 또 그들의 피는 흘리워서 티끌같이 되며 그들의 살은 분토 같이 될지라 Sofonijo knyga 1:17 Lithuanian Aš varginsiu žmones, jie vaikščios kaip akli, nes nusidėjo Viešpačiui, jų kraujas bus pralietas kaip dulkės, jų kūnai bus išmesti kaip mėšlas”. Zephaniah 1:17 Maori Ka mamae ano i ahau nga ngakau o nga tangata, ka rite ratou ki te matapo ina haere, mo ratou i hara ki a Ihowa: ka ringihia o ratou toto ano he puehu, o ratou kikokiko ano he paru. Sefanias 1:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da vil jeg sette slik angst i menneskene at de går der som blinde, fordi de har syndet mot Herren; og deres blod skal utøses som støv, og deres kjøtt som møkk. Polish: Biblia Gdanska W który ludzi utrapieniem ścisnę, że jako ślepi chodzić będą, ponieważ przeciwko Panu zgrzeszyli; i wylana będzie krew ich jako proch, a ciała ich jako gnój. Sofonias 1:17 Portugese Bible E angustiarei os homens, e eles andarão como cegos, porque pecaram contra o Senhor; e o seu sangue se derramará como pó, e a sua carne como esterco. Tefania 1:17 Romanian: Cornilescu Atunci voi pune pe oameni la strîmtoare, şi vor bîjbăi ca nişte orbi, pentru că au păcătuit împotriva Domnului; de aceea le voi vărsa sîngele ca praful, şi carnea ca gunoiul! Софония 1:17 Russian: Synodal Translation (1876) И Я стесню людей, и они будут ходить, как слепые, потому что они согрешили против Господа, и разметана будеткровь их, как прах, и плоть их – как помет. Софония 1:17 Russian koi8r И Я стесню людей, и они будут ходить, как слепые, потому что они согрешили против Господа, и разметана будет кровь их, как прах, и плоть их--как помет.[] Sofonías 1:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Traeré angustia sobre los hombres, Y andarán como ciegos, Porque han pecado contra el SEÑOR. Su sangre será derramada como polvo, Y su carne como estiércol. Sofonías 1:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y atribularé los hombres, y andarán como ciegos, porque pecaron contra Jehová: y la sangre de ellos será derramada como polvo, y su carne como estiércol. Sofonías 1:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y atribularé a los hombres, y andarán como ciegos, porque pecaron contra el SEÑOR; y la sangre de ellos será derramada como polvo, y su carne como estiércol. Sofonías 1:17 Spanish: Modern Yo traeré tribulación sobre los hombres, y andarán como ciegos; porque pecaron contra Jehovah. La sangre de ellos será derramada como polvo, y su carne como excremento." Sefanja 1:17 Swedish (1917) Då skall jag bereda människorna sådan ångest att de gå där såsom blinda, därför att de hava syndat mot HERREN. Deras blod skall spridas omkring såsom stoft, och deras kroppar skola kastas ut såsom orenlighet. Zephaniah 1:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At aking dadalhan ng kahapisan ang mga tao, na sila'y magsisilakad na parang mga bulag, sapagka't sila'y nangagkasala laban sa Panginoon; at ang kanilang dugo ay mabububo na parang alabok, at ang kanilang katawan ay parang dumi. Sefanya 1:17 Turkish RAB'bin öfke gününde, Altınları da gümüşleri de Onları kurtaramayacak. RAB'bin kıskançlık ateşi bütün ülkeyi yakıp yok edecek. RAB ülkede yaşayanların hepsini korkunç bir sona uğratacak. Soâ-phoâ-ni 1:17 Vietnamese (1934) Ta sẽ đem sự hoạn nạn trên loài người, chúng nó sẽ đi như kẻ mù, vì đã phạm tội nghịch cùng Ðức Giê-hô-va; máu chúng nó sẽ đổ ra như bụi, và thịt như phân. Sofonia 1:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed io metterò gli uomini in distretta, e cammineranno come ciechi; perciocchè han peccato contro al Signore; e il lor sangue sarà sparso come polvere, e la lor carne come sterchi. ZEFANYA 1:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) TUHAN berkata, Aku akan mendatangkan banyak bencana atas umat manusia, sehingga mereka akan meraba-raba seperti orang buta. Mereka telah berdosa kepada-Ku, dan sekarang darah mereka akan tercurah seperti air, dan mayat-mayat mereka membusuk di atas tanah. ZEFANYA 1:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Aku akan menyusahkan manusia, sehingga mereka berjalan seperti orang buta, sebab mereka telah berdosa kepada TUHAN. Darah mereka akan tercurah seperti debu dan usus mereka seperti tahi. Blind .......... Blood .......... Distress .......... Drained .......... Dung .......... Dust .......... Entrails .......... Evil .......... Filth .......... Flesh .......... Poured .......... Sinned .......... Strength .......... Trouble .......... Walk .......... Walked Blind .......... Blood .......... Distress .......... Drained .......... Dung .......... Dust .......... Entrails .......... Evil .......... Filth .......... Flesh .......... Poured .......... Sinned .......... Strength .......... Trouble .......... Walk .......... Walked Alphabetical: against .......... and .......... be .......... because .......... blind .......... blood .......... bring .......... distress .......... dung .......... dust .......... entrails .......... filth .......... flesh .......... have .......... I .......... like .......... LORD .......... men .......... on .......... out .......... people .......... poured .......... sinned .......... So .......... that .......... the .......... Their .......... they .......... walk .......... will OT Prophets ............... (Zeph. ............... Zep ............... Zp ............... Z) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... Z ............... Z1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |