New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ 'For before those days there was no wage for man or any wage for animal; and for him who went out or came in there was no peace because of his enemies, and I set all men one against another. ................................................................................ Zechariah 8:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ διότι πρὸ τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ μισθὸς τῶν ἀνθρώπων οὐκ ἔσται εἰς ὄνησιν καὶ ὁ μισθὸς τῶν κτηνῶν οὐχ ὑπάρξει καὶ τῷ ἐκπορευομένῳ καὶ τῷ εἰσπορευομένῳ οὐκ ἔσται εἰρήνη ἀπὸ τῆς θλίψεως καὶ ἐξαποστελῶ πάντας τοὺς ἀνθρώπους ἕκαστον ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ ................................................................................
זכריה 8:10 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ כִּי לִפְנֵי הַיָּמִים הָהֵם שְׂכַר הָאָדָם לֹא נִהְיָה וּשְׂכַר הַבְּהֵמָה אֵינֶנָּה וְלַיֹּוצֵא וְלַבָּא אֵין־שָׁלֹום מִן־הַצָּר וַאֲשַׁלַּח אֶת־כָּל־הָאָדָם אִישׁ בְּרֵעֵהוּ׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ siquidem ante dies illos merces hominum non erat nec merces iumentorum erat neque introeunti et exeunti erat pax prae tribulatione et dimisi omnes homines unumquemque contra proximum suum ................................................................................ Zacarías 8:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ``Porque antes de aquellos días no había paga para hombre ni paga para el ganado; y no había paz para el que salía o entraba a causa del enemigo, y yo puse a todos los hombres unos contra otros. ................................................................................ Sacharja 8:10 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn vor diesen Tagen war der Menschen Arbeit vergebens, und der Tiere Arbeit war nichts, und war kein Friede vor Trübsal denen, die aus und ein zogen; sondern ich ließ alle Menschen gehen, einen jeglichen wider seinen Nächsten. ................................................................................ Zacharie 8:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car avant ce temps, le travail de l'homme ne recevait pas sa récompense, et le salaire des bêtes était nul; il n'y avait point de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l'ennemi, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres. ................................................................................ 撒 迦 利 亞 8:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 日 以 先 , 人 得 不 着 雇 价 , 牲 畜 也 是 如 此 ; 且 因 敌 人 的 缘 故 , 出 入 之 人 不 得 平 安 , 乃 因 我 使 众 人 互 相 攻 击 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbor. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in, because of the adversary: for I set all men every one against his neighbor. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For before those days there was no payment for a man's work, or for the use of a beast, and there was no peace for him who went out or him who came in, because of the attacker: for I had every man turned against his neighbour. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For before those days there was no hire for men, neither was there hire for beasts, neither was there peace to him that came in, nor to him that went out, because of the tribulation: and I let all men go every one against his neighbour. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; and there was no peace for him that went out or that came in, because of the distress: for I let loose all men, every one against his neighbour. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the adversary: for I set all men every one against his neighbour. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Before that time there was no money to hire any person or animal. No one who traveled was safe from the enemy. I turned every person against his neighbor. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbor. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ For before those days there was no wages for man, nor any wages for an animal; neither was there any peace to him who went out or came in, because of the adversary. For I set all men everyone against his neighbor. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ For, before those days there hath been no hiring of man, Yea, a hiring of beasts there is none; And to him who is going out, And to him who is coming in, There is no peace because of the adversary, And I send all men -- each against his neighbour. ................................................................................ 撒 迦 利 亞 8:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 日 以 先 , 人 得 不 著 雇 價 , 牲 畜 也 是 如 此 ; 且 因 敵 人 的 緣 故 , 出 入 之 人 不 得 平 安 , 乃 因 我 使 眾 人 互 相 攻 擊 。 ................................................................................ 撒 迦 利 亞 8:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 因為在那些日子以前,人作工是沒有工價的,牲畜也是這樣,並且因有敵人的緣故,人出入就沒有平安,我也使眾人互相攻擊。 ................................................................................ 撒 迦 利 亞 8:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 因为在那些日子以前,人作工是没有工价的,牲畜也是这样,并且因有敌人的缘故,人出入就没有平安,我也使众人互相攻击。 ................................................................................ Zacharie 8:10 French: Darby ................................................................................ Car avant ces jours-là, il n'y avait point de salaire pour les hommes, et il n'y avait point de salaire pour les bêtes, et il n'y avant point de paix pour celui qui sortait, ni pour celui qui entrait, à cause de la détresse; et je lâchais tout homme, chacun contre son prochain. ................................................................................ Zacharie 8:10 French: Martin (1744) ................................................................................ Car avant ces jours-ci il n'y avait point de salaire pour l'homme, ni de salaire pour la bête; et il n'y avait point de paix pour les allants, ni pour les venants, à cause de la détresse, et j'envoyais tous les hommes l'un contre l'autre. ................................................................................ Zacharie 8:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car, avant ce temps, il n'y avait point de salaire pour le travail de l'homme, ni de salaire pour le travail des bêtes; et pour ceux qui allaient et qui venaient, il n'y avait aucune paix à cause de l'ennemi, et je lançais tous les hommes les uns contre les autres. ................................................................................ Sacharja 8:10 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn vor diesen Tagen war der Menschen Arbeit vergebens, und der Tiere Arbeit war nichts, und war kein Friede vor Trübsal denen, die aus-und einzogen, sondern ich ließ alle Menschen gehen, einen jeglichen wider seinen Nächsten. ................................................................................ Sacharja 8:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn vor diesen Tagen war kein Lohn für die Menschen und kein Lohn für das Vieh; und der Aus- und Eingehende hatte keinen Frieden vor dem Bedränger, und ich ließ alle Menschen gegeneinander los. | Zakaria 8:10 Albanian ................................................................................ Përpara asaj kohe nuk kishte pagesë për njeriun dhe pagesë për kafshët; nuk kishte fare siguri për këdo që shkonte ose vinte për shkak të armikut; unë vet, pra, i vija gjithë njerëzit kundër njeri tjetrit. ................................................................................ Захария 8:10 Bulgarian ................................................................................ Защото преди ония дни нямаше надница за човека или наем за животно, нито мир за пътуващия поради противника; защото настроих всичките човеци всекиго против ближния му. ................................................................................ Zechariah 8:10 Croatian Bible ................................................................................ Jer, prije ovih dana ne bijaše nadnice za čovjeka niti nadnice za živinče; niti bijaše mira od neprijatelja onome koji je izlazio ni onome koji je dolazio; puštao sam ljude jedne protiv drugih. ................................................................................ Zachariáše 8:10 Czech BKR ................................................................................ Nebo před těmito dny práce lidská, ani práce hovádek se nenahražovala, nýbrž ani vycházejícímu ani vcházejícímu nebylo pokoje pro nepřítele, nebo já spustil jsem všecky lidi jedny s druhými. ................................................................................ Zakarias 8:10 Danish ................................................................................ Thi før disse Dage gav hverken Menneskers eller Kvægs Arbejde Udbytte; de, som drog ud og ind, havde ikke Fred for Fjenden, og jeg slap alle Mennesker løs påhverandre. ................................................................................ Zacharia 8:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want voor die dagen kwam des mensen loon te niet, en het loon van het vee was geen; en de uitgaande en de inkomende hadden geen vrede vanwege den vijand, want Ik zond alle mensen, een iegelijk tegen zijn naaste. ................................................................................ Zakariás 8:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert e napok elõtt nem volt az embernek bére, és a baromnak sem volt bére, sem a kimenõnek, sem a bejövõnek nem volt békessége a háborúság miatt, mert minden embert felindítottam: kit-kit az õ felebarátja ellen. ................................................................................ Zeĥarja 8:10 Esperanto ................................................................................ CXar antaux cxi tiuj tagoj ne ekzistis rekompenco por la laboro de homo, nek por la laboro de bruto; nek la eliranto nek la eniranto povis esti trankvila antaux la malamiko; kaj Mi permesis al cxiuj homoj ataki unu la alian. ................................................................................ SAKARJA 8:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä ennen näitä päiviä olivat ihmisten työt turhat, ei juhtain työ myös mitään ollut; eikä ollut niillä rauhaa vihollisilta, jotka menivät ulos ja sisälle; vaan minä sallin kaikki ihmiset mennä, jokaisen lähimmäistänsä vastaan. ................................................................................ SAKARJA 8:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä ennen sitä aikaa ei saatu palkkaa ihmisen työstä, ei palkkaa juhdan työstä, eikä ollut menijällä, ei tulijalla rauhaa ahdistajalta, ja minä laskin irti kaikki ihmiset, toisen toisensa kimppuun. ................................................................................ Zechariah 8:10 Greek OT: Septuagint ................................................................................ διοτι προ των ημερων εκεινων ο μισθος των ανθρωπων ουκ εσται εις ονησιν και ο μισθος των κτηνων ουχ υπαρξει και τω εκπορευομενω και τω εισπορευομενω ουκ εσται ειρηνη απο της θλιψεως και εξαποστελω παντας τους ανθρωπους εκαστον επι τον πλησιον αυτου ................................................................................ Zechariah 8:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ dioti pro tōn ēmerōn ekeinōn o misthos tōn anthrōpōn ouk estai eis onēsin kai o misthos tōn ktēnōn ouch uparxei kai tō ekporeuomenō kai tō eisporeuomenō ouk estai eirēnē apo tēs thlipseōs kai exapostelō pantas tous anthrōpous ekaston epi ton plēsion autou ................................................................................ dioti pro tOn EmerOn ekeinOn o misthos tOn anthrOpOn ouk estai eis onEsin kai o misthos tOn ktEnOn ouch uparxei kai tO ekporeuomenO kai tO eisporeuomenO ouk estai eirEnE apo tEs thlipseOs kai exapostelO pantas tous anthrOpous ekaston epi ton plEsion autou ................................................................................ Zakari 8:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ Paske, anvan jou sa yo, pa t' gen travay ni pou moun ni pou bèt. Pesonn pa t' ka ale vini ak kè poze nan peyi a poutèt lènmi yo. Mwen te fè moun leve yonn kont lòt. ................................................................................
ﺯﻛﺮﻳﺎ 8:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لانه قبل هذه الايام لم تكن للانسان اجرة ولا للبهيمة اجرة ولا سلام لمن خرج او دخل من قبل الضيق واطلقت كل انسان الرجل على قريبه. ................................................................................ זכריה 8:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ כי לפני הימים ההם שכר האדם לא נהיה ושכר הבהמה איננה וליוצא ולבא אין־שלום מן־הצר ואשלח את־כל־האדם איש ברעהו׃ ................................................................................ זכריה 8:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ כִּ֗י לִפְנֵי֙ הַיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם שְׂכַ֤ר הָֽאָדָם֙ לֹ֣א נִֽהְיָ֔ה וּשְׂכַ֥ר הַבְּהֵמָ֖ה אֵינֶ֑נָּה וְלַיֹּוצֵ֨א וְלַבָּ֤א אֵין־שָׁלֹום֙ מִן־הַצָּ֔ר וַאֲשַׁלַּ֥ח אֶת־כָּל־הָאָדָ֖ם אִ֥ישׁ בְּרֵעֵֽהוּ׃ ................................................................................ זכריה 8:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ כי לפני הימים ההם שכר האדם לא נהיה ושכר הבהמה איננה וליוצא ולבא אין־שלום מן־הצר ואשלח את־כל־האדם איש ברעהו׃ ................................................................................ זכריה 8:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ כִּי לִפְנֵי הַיָּמִים הָהֵם שְׂכַר הָאָדָם לֹא נִהְיָה וּשְׂכַר הַבְּהֵמָה אֵינֶנָּה וְלַיֹּוצֵא וְלַבָּא אֵין־שָׁלֹום מִן־הַצָּר וַאֲשַׁלַּח אֶת־כָּל־הָאָדָם אִישׁ בְּרֵעֵהוּ׃ ................................................................................ זכריה 8:10 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ י כי לפני הימים ההם שכר האדם לא נהיה ושכר הבהמה איננה וליוצא ולבא אין שלום מן הצר ואשלח את כל האדם איש ברעהו ................................................................................ זכריה 8:10 Hebrew Bible ................................................................................ כי לפני הימים ההם שכר האדם לא נהיה ושכר הבהמה איננה וליוצא ולבא אין שלום מן הצר ואשלח את כל האדם איש ברעהו׃ | Zaccaria 8:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Prima di quel tempo non v’era salario per il lavoro dell’uomo, né salario per il lavoro delle bestie; non v’era alcuna sicurezza per quelli che andavano e venivano, a motivo del nemico; e io mettevo gli uni alle prese con gli altri. ................................................................................ ZAKHARIA 8:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena dahulu dari pada hari itu manusia tiada mendapat upah pekerjaannya dan binatangpun tiada mendatangkan hasil, dan tiadalah kesenangan bagi orang yang keluar atau masuk, dari karena musuh dan segala manusiapun mengusik seorang akan seorang. ................................................................................ 스가랴 8:10 Korean ................................................................................ 그 날 전에는 사람도 삯을 얻지 못하였고 짐승도 삯을 받지 못하였으며 사람이 대적을 인하여 출입에 평안치 못하였었나니 이는 내가 뭇 사람으로 서로 치게 하였음이어니와 ................................................................................ Zacharijo knyga 8:10 Lithuanian ................................................................................ Iki tol žmogus negaudavo atlyginimo nei už savo darbą, nei už gyvulį. Priešai užpuldinėjo įeinančius ir išeinančius miesto gyventojus, nes Aš sukėliau žmones vieną prieš kitą. ................................................................................ Zechariah 8:10 Maori ................................................................................ I mua hoki i enei ra kahore he utu mo te mahi a te tangata, kahore he utu mo ta te kararehe; kahore hoki he ata noho mo te tangata i haere atu, mo te tangata ano i haere mai, i te hoariri hoki; naku hoki i mea nga tangata katoa kia whawhai ki to na hoa, ki tona hoa. ................................................................................ Sakarias 8:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For før den tid kom det intet ut hverken av menneskers eller dyrs arbeid; og ingen hadde fred for fienden, enten han drog ut eller han drog inn; for jeg slapp alle mennesker løs mot hverandre. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Bo się przed temi dniami praca ludzka i praca bydląt nie nagradzała, nawet wychodzącemu i wchodzącemu nie było pokoju dla nieprzyjaciela; bom Ja spuścił wszystkich ludzi jednego z drugim. ................................................................................ Zacarias 8:10 Portugese Bible ................................................................................ Pois antes daqueles dias não havia salário para os homens, nem lhes davam ganho os animais; nem havia paz para o que saia nem para o que entrava, por causa do inimigo; porque eu incitei a todos os homens, cada um contra o seu próximo. ................................................................................ Zaharia 8:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci înainte de aceste zile, nu era răsplată nici pentru lucrul omului nici pentru vite. Cei ce intrau şi ieşeau n'aveau nici ei pace, din pricina vrăjmaşului, şi Eu desbinam pe toţi oamenii unii împotriva altora. ................................................................................ Захария 8:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо прежде дней тех не было возмездия для человека, ни возмездия за труд животных; ниуходящему, ни приходящему не было покоя от врага; и попускал Я всякого человека враждовать против другого. ................................................................................ Захария 8:10 Russian koi8r ................................................................................ Ибо прежде дней тех не было возмездия для человека, ни возмездия за труд животных; ни уходящему, ни приходящему не было покоя от врага; и попускал Я всякого человека враждовать против другого.[] ................................................................................ Zacarías 8:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ 'Porque antes de aquellos días no había paga para hombre ni paga para el ganado; y no había paz para el que salía o entraba a causa del enemigo, y Yo puse a todos los hombres unos contra otros. ................................................................................ Zacarías 8:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque antes de estos días no ha habido paga de hombre, ni paga de bestia, ni hubo paz alguna para entrante ni para saliente, á causa del enemigo: y yo dejé todos los hombres, cada cual contra su compañero. ................................................................................ Zacarías 8:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque antes de estos días no ha habido paga de hombre, ni paga de bestia, ni hubo paz alguna para entrante ni para saliente, a causa de la angustia; porque yo incité a todos los hombres, cada cual contra su compañero. ................................................................................ Zacarías 8:10 Spanish: Modern ................................................................................ Porque antes de estos días no había recompensa para el hombre, ni había recompensa para el ganado, y a causa del enemigo no había paz para el que entraba ni para el que salía. Yo arrojé a todo hombre, cada uno contra su prójimo. ................................................................................ Sakaria 8:10 Swedish (1917) ................................................................................ Ty före den tiden var människornas arbete lönlöst och djurens arbete fåfängt; ingen hade någon ro för sina ovänner, vare sig han gick ut eller in, ty jag eggade alla människor mot varandra. ................................................................................ Zechariah 8:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't bago dumating ang mga araw na yaon ay walang upa sa tao, ni anomang upa sa hayop; at wala ring anomang kapayapaan doon sa lumalabas o pumapasok dahil sa kaaway: sapagka't aking inilagay ang lahat na tao na bawa't isa'y laban sa kaniyang kapuwa. ................................................................................ Zekeriya 8:10 Turkish ................................................................................ ‹‹O günlerden önce insan ya da hayvan için ücret yoktu. Düşman yüzünden hiç kimse güvenlik içinde gidip gelemiyordu. Çünkü herkesi birbirine düşürmüştüm. ................................................................................ Xa-cha-ri 8:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì chưng trước những ngày đó chẳng có tiền công cho người ta, cũng chẳng có tiền công cho thú vật; và vì cớ kẻ cừu địch, thì chẳng có sự bình an cho kẻ ra người vào; vì ta đã khiến mọi người ai nầy nghịch cùng kẻ lân cận mình. ................................................................................ Zaccaria 8:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè, avanti questi giorni, non vi era alcun premio nè per uomini, nè per bestie e non vi era alcuna pace a chi andava, e veniva, per cagion del nemico; ed io mandava tutti gli uomini l’uno contro all’altro; ................................................................................ ZAKHARIA 8:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebelum masa itu tak ada yang mampu menyewa tenaga manusia atau binatang, dan tak ada yang merasa aman dari gangguan musuh. Aku telah mengadu domba seorang dengan yang lain. ................................................................................ ZAKHARIA 8:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab sebelum waktu itu tidak ada rezeki bagi manusia, juga tidak bagi binatang; dan karena musuh tidak ada keamanan bagi orang yang keluar dan bagi orang yang masuk, lagipula Aku membuat manusia semua bertengkar. ................................................................................ Adversary .......... Affliction .......... Animal .......... Beast .......... Enemies .......... Hire .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Peace .......... Wage .......... Wages ................................................................................ Adversary .......... Affliction .......... Animal .......... Beast .......... Enemies .......... Hire .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Peace .......... Wage .......... Wages ................................................................................ Alphabetical: about .......... against .......... all .......... and .......... animal .......... another .......... any .......... beast .......... because .......... Before .......... business .......... came .......... could .......... days .......... enemies .......... enemy .......... every .......... for .......... go .......... had .......... him .......... his .......... I .......... in .......... man .......... men .......... neighbor .......... no .......... of .......... one .......... or .......... out .......... peace .......... safely .......... set .......... that .......... there .......... those .......... time .......... turned .......... wage .......... wages .......... was .......... went .......... were .......... who ................................................................................ OT Prophets ................................................................................ ............... (Zech. ............... Zec ............... Zc ............... Ze ............... Z) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... Z ............... Z8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |