
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... 'Now listen, Joshua the high priest, you and your friends who are sitting in front of you-- indeed they are men who are a symbol, for behold, I am going to bring in My servant the Branch. ....................................................... Zechariah 3:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics ....................................................... ἄκουε δή ἰησοῦ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας σὺ καὶ οἱ πλησίον σου οἱ καθήμενοι πρὸ προσώπου σου διότι ἄνδρες τερατοσκόποι εἰσί διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἄγω τὸν δοῦλόν μου ἀνατολήνזכריה 3:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ....................................................... שְׁמַע־נָא יְהֹושֻׁעַ הַכֹּהֵן הַגָּדֹול אַתָּה וְרֵעֶיךָ הַיֹּשְׁבִים לְפָנֶיךָ כִּי־אַנְשֵׁי מֹופֵת הֵמָּה כִּי־הִנְנִי מֵבִיא אֶת־עַבְדִּי צֶמַח׃ ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... audi Iesu sacerdos magne tu et amici tui qui habitant coram te quia viri portendentes sunt ecce enim ego adducam servum meum orientem ....................................................... Zacarías 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... ``Escucha ahora, Josué, sumo sacerdote, tú y tus compañeros que se sientan ante ti, que son hombres de presagio, pues he aquí, yo voy a traer a mi siervo, el Renuevo. ....................................................... Sacharja 3:8 German: Luther (1912) ....................................................... Höre zu, Josua, du Hoherpriester, du und deine Freunde, die vor dir sitzen; denn sie sind miteinander ein Wahrzeichen. Denn siehe, ich will meinen Knecht Zemach kommen lassen. ....................................................... Zacharie 3:8 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Ecoute donc, Josué, souverain sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi! car ce sont des hommes qui serviront de signes. Voici, je ferai venir mon serviteur, le germe. ....................................................... 撒 迦 利 亞 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 大 祭 司 约 书 亚 啊 , 你 和 坐 在 你 面 前 的 同 伴 都 当 听 。 他 们 是 作 预 兆 的 。 我 必 使 我 仆 人 大 卫 的 苗 裔 发 出 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH. ....................................................... American King James Version ....................................................... Hear now, O Joshua the high priest, you, and your fellows that sit before you: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH. ....................................................... American Standard Version ....................................................... Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee; for they are men that are a sign: for, behold, I will bring forth my servant the Branch. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... Give ear now, O Joshua, the high priest, you and your friends who are seated before you; for these are men who are a sign: for see, I will let my servant the Branch be seen. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... Hear, O Jesus thou high priest, then and thy friends that dwell before thee, for they are portending men: for behold I WILL BRING MY SERVANT THE ORIENT. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... Hear now, Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee for they are men of portent for behold, I will bring forth my servant the Branch. ....................................................... English Revised Version ....................................................... Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee; for they are men which are a sign: for, behold, I will bring forth my servant the Branch. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... "Listen, Chief Priest Joshua and your friends sitting with you. These men are a sign of things to come: I'm going to bring my servant, the Branch. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for behold, I will bring forth my servant the BRANCH. ....................................................... World English Bible ....................................................... Hear now, Joshua the high priest, you and your fellows who sit before you; for they are men who are a sign: for, behold, I will bring forth my servant, the Branch. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... Hear, I pray thee, Joshua, the high priest, Thou and thy companions sitting before thee, (For men of type are they,) For lo, I am bringing in My servant -- a Shoot. ....................................................... Zakaria 3:8 Albanian ....................................................... Dëgjo, pra, o Jozue, kryeprift, ti dhe shokët e tu që ulen përpara teje, sepse ata janë njerëz që japin paralajmërime. Ja, unë po të sjell këtu shërbëtorin tim, Filizin. ....................................................... Захария 3:8 Bulgarian ....................................................... Слушай сега велики свещениче Исусе, ти и другарите ти, които седят пред тебе, (понеже [и] те са човеци [поставени] за знамение;) защото, ето, Аз ще доведа служителя Си Отрасъла. ....................................................... 撒 迦 利 亞 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 大 祭 司 約 書 亞 啊 , 你 和 坐 在 你 面 前 的 同 伴 都 當 聽 。 他 們 是 作 預 兆 的 。 我 必 使 我 僕 人 大 衛 的 苗 裔 發 出 。 ....................................................... 撒 迦 利 亞 3:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 大祭司約書亞啊!你和坐在你面前的眾同伴都要聽,(他們都是預表將來奇事的人,)我必使我的僕人,就是大衛的苗裔出生。 ....................................................... 撒 迦 利 亞 3:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 大祭司约书亚啊!你和坐在你面前的众同伴都要听,(他们都是预表将来奇事的人,)我必使我的仆人,就是大卫的苗裔出生。 ....................................................... Zechariah 3:8 Croatian Bible ....................................................... Poslušaj, dakle, Jošua, veliki svećeniče, ti i drugovi tvoji koji su oko tebe, jer vi ste ljudi znamenja! Evo, ja ću dovesti Izdanak, Slugu svojega, i uklonit ću opačinu ove zemlje u jedan dan. ....................................................... Zachariáše 3:8 Czech BKR ....................................................... Slyš nyní, Jozue, kněže nejvyšší, ty i tovaryši tvoji, kteříž sedí před tebou: Ačkoli muži ti jsou za zázrak, aj, já však přivedu služebníka svého, Výstřelek. ....................................................... Zakarias 3:8 Danish ....................................................... Hør, du Ypperstepræst Josua, du og dine Embedsbrødre, som sidder for dit Ansigt: de er Varselmænd! Thi se, jeg lader min Tjener Zemak komme. ....................................................... Zacharia 3:8 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Hoor nu toe, Josua, gij hogepriester! gij en uw vrienden, die voor uw aangezicht zitten, want zij zijn een wonderteken; want ziet, Ik zal Mijn Knecht, de SPRUITE, doen komen. ....................................................... Zakariás 3:8 Hungarian: Karoli ....................................................... Halld meg Jósua, te fõpap; te és barátaid, a kik elõtted ülnek, mert jelképes férfiak ezek: Ímé, bizony elõhozom az én szolgámat, Csemetét! ....................................................... Zeĥarja 3:8 Esperanto ....................................................... Auxskultu, ho cxefpastro Josuo, vi kaj viaj amikoj, kiuj sidas apud vi, cxar ili komprenas misterajn signojn:jen Mi venigos Mian servanton-markoton. ....................................................... SAKARJA 3:8 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Kuule nyt, Josua, sinä ylimmäinen pappi, sinä ja sinun ystäväs, jotka sinun edessäs asuvat; sillä he ovat ihmeelliset miehet: katso, minä annan palveliani, Vesan tulla. ....................................................... SAKARJA 3:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Kuule, Joosua, ylimmäinen pappi, sinä ja sinun ystäväsi, jotka edessäsi istuvat. Sillä ennusmerkin miehiä he ovat; sillä katso, minä annan tulla palvelijani, Vesan. ....................................................... Zacharie 3:8 French: Darby ....................................................... Écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes qui servent de signes; car voici, je ferai venir mon serviteur, le Germe. ....................................................... Zacharie 3:8 French: Martin (1744) ....................................................... Ecoute maintenant, Jéhosuah, grand Sacrificateur, toi, et tes compagnons qui sont assis devant toi, parce que ce sont des gens qu'on tient pour des monstres, certainement voici, je m'en vais faire venir Germe, mon serviteur. ....................................................... Zacharie 3:8 French: Ostervald (1744) ....................................................... Écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi; car se sont des hommes qui serviront de signes: voici, je vais faire venir mon serviteur, le Germe. ....................................................... Sacharja 3:8 German: Luther (1545) ....................................................... Höre zu, Josua, du Hoherpriester, du und deine Freunde, die vor dir wohnen; denn sie sind eitel Wunder. Denn siehe, ich will meinen Knecht Zemah kommen lassen. ....................................................... Sacharja 3:8 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Höre doch, Josua, du Hoherpriester, du und deine Genossen, die vor dir sitzen-denn Männer des Wunders (Zugl.: des Wahrzeichens, Vorbildes) sind sie; denn siehe, ich will meinen Knecht, Sproß genannt, kommen lassen. ....................................................... Zechariah 3:8 Greek OT: Septuagint ....................................................... ακουε δη ιησου ο ιερευς ο μεγας συ και οι πλησιον σου οι καθημενοι προ προσωπου σου διοτι ανδρες τερατοσκοποι εισι διοτι ιδου εγω αγω τον δουλον μου ανατολην ....................................................... Zechariah 3:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated ....................................................... akoue dē iēsou o iereus o megas su kai oi plēsion sou oi kathēmenoi pro prosōpou sou dioti andres teratoskopoi eisi dioti idou egō agō ton doulon mou anatolēn akoue dE iEsou o iereus o megas su kai oi plEsion sou oi kathEmenoi pro prosOpou sou dioti andres teratoskopoi eisi dioti idou egO agO ton doulon mou anatolEn ....................................................... Zakari 3:8 Haitian Creole Bible ....................................................... Koute byen, ou menm Jozye, granprèt la, ansanm ak prèt parèy ou yo ki la devan ou. Nou pral sèvi remak pou bagay ki gen pou rive a. M'ap fè sèvitè m' lan, sa yo rele Boujon an, vini.ﺯﻛﺮﻳﺎ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... فاسمع يا يهوشع الكاهن العظيم انت ورفقاؤك الجالسون امامك. لانهم رجال آية. لاني هانذا آتي بعبدي الغصن. ....................................................... זכריה 3:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ....................................................... שמע־נא יהושע הכהן הגדול אתה ורעיך הישבים לפניך כי־אנשי מופת המה כי־הנני מביא את־עבדי צמח׃ ....................................................... זכריה 3:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ....................................................... שְֽׁמַֽע־נָ֞א יְהֹושֻׁ֣עַ ׀ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֗ול אַתָּה֙ וְרֵעֶ֙יךָ֙ הַיֹּשְׁבִ֣ים לְפָנֶ֔יךָ כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מֹופֵ֖ת הֵ֑מָּה כִּֽי־הִנְנִ֥י מֵבִ֛יא אֶת־עַבְדִּ֖י צֶֽמַח׃ ....................................................... זכריה 3:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ....................................................... שמע־נא יהושע ׀ הכהן הגדול אתה ורעיך הישבים לפניך כי־אנשי מופת המה כי־הנני מביא את־עבדי צמח׃ ....................................................... זכריה 3:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ....................................................... שְׁמַע־נָא יְהֹושֻׁעַ ׀ הַכֹּהֵן הַגָּדֹול אַתָּה וְרֵעֶיךָ הַיֹּשְׁבִים לְפָנֶיךָ כִּי־אַנְשֵׁי מֹופֵת הֵמָּה כִּי־הִנְנִי מֵבִיא אֶת־עַבְדִּי צֶמַח׃ ....................................................... זכריה 3:8 Hebrew OT: Aleppo Codex ....................................................... ח שמע נא יהושע הכהן הגדול אתה ורעיך הישבים לפניך--כי אנשי מופת המה כי הנני מביא את עבדי צמח ....................................................... זכריה 3:8 Hebrew Bible ....................................................... שמע נא יהושע הכהן הגדול אתה ורעיך הישבים לפניך כי אנשי מופת המה כי הנני מביא את עבדי צמח׃ ....................................................... Zaccaria 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Ascolta dunque, o Giosuè, sommo sacerdote, tu e i tuoi compagni che stan seduti davanti a te! Poiché questi uomini servon di segni. Ecco, io faccio venire il mio servo, il Germoglio. ....................................................... Zaccaria 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Or ascolta, Iosua, sommo sacerdote, tu, e i tuoi compagni, che seggono nel tuo cospetto; perciocchè voi siete uomini di prodigio; perciocchè, ecco, io adduco il mio Servitore, il Germoglio. ....................................................... ZAKHARIA 3:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Dengarlah hai Imam Agung Yosua, juga kamu imam-imam yang menjadi rekan-rekannya, kamu semua adalah lambang dari masa depan yang baik. Pada masa itu Aku akan mengutus hamba-Ku yang disebut 'Sang Tunas'. ....................................................... ZAKHARIA 3:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Dengarkanlah, hai imam besar Yosua! Engkau dan teman-temanmu yang duduk di hadapanmu--sungguh kamu merupakan suatu lambang. Sebab, sesungguhnya Aku akan mendatangkan hamba-Ku, yakni Sang Tunas. ....................................................... ZAKHARIA 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Sekarang dengarlah olehmu, hai Yosua, imam besar! Baik engkau baik segala kawanmu yang duduk di hadapanmu, karena mereka itu juga akan tanda alamat! Bahwa sesungguhnya Aku akan mendatangkan Pucuk itu, yaitu hamba-Ku. ....................................................... 스가랴 3:8 Korean ....................................................... 대제사장 여호수아야 너와 네 앞에 앉은 네 동료들은 내 말을 들을 것이니라 이들은 예표의 사람이라 내가 내 종 순을 나게하리라 ....................................................... Zacharijo knyga 3:8 Lithuanian ....................................................... Klausykis, Jozue, vyriausiasis kunige, tu ir tavo draugai, žymūs žmonės, kurie sėdi su tavimi. Aš atvesiu savo tarnąAtžalą. ....................................................... Zechariah 3:8 Maori ....................................................... Whakarongo mai aianei, e Hohua, e te tino tohunga, koutou ko ou hoa e noho na i tou aroaro; hei tohu hoki ratou, aua tangata: no te mea, nana, ka kawea mai e ahau taku pononga, te Manga. ....................................................... Sakarias 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Hør nu, Josva, du yppersteprest! Du og dine venner, som sitter her foran dig, I er varselsmenn*. For se, jeg lar min tjener Spire** komme; / {* forbilleder; JES 8, 18.} / {** Messias, spiren av Davids ætt.} ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Słuchajże tedy teraz, Jesue, kapłanie najwyższy! ty i towarzysze twoi, którzy siedzą przed tobą: Aczkolwiek ci mężowie są dziwem, wszakże oto Ja przywiodę sługę mego Latorośl. ....................................................... Zacarias 3:8 Portugese Bible ....................................................... Ouve, pois, Josué, sumo sacerdote, tu e os teus companheiros que se assentam diante de ti, porque são homens portentosos; eis que eu farei vir o meu servo, o Renovo. ....................................................... Zaharia 3:8 Romanian: Cornilescu ....................................................... Ascultă dar, Iosua, mare preot, tu şi tovarăşii tăi de slujbă, cari stau înaintea ta-căci aceştia sînt nişte oameni cari vor sluji ca semne. -Iată, voi aduce pe Robul Meu, Odrasla. ....................................................... Захария 3:8 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Выслушай же, Иисус, иерей великий, ты и собратия твои, сидящиеперед тобою, мужи знаменательные: вот, Я привожу раба Моего, ОТРАСЛЬ. ....................................................... Захария 3:8 Russian koi8r ....................................................... Выслушай же, Иисус, иерей великий, ты и собратия твои, сидящие перед тобою, мужи знаменательные: вот, Я привожу раба Моего, ОТРАСЛЬ.[] ....................................................... Zacarías 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... 'Escucha ahora, Josué, sumo sacerdote, tú y tus compañeros que se sientan ante ti, que son hombres de presagio, pues Yo voy a traer a Mi siervo, el Renuevo. ....................................................... Zacarías 3:8 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Escucha pues ahora, Josué gran sacerdote, tú, y tus amigos que se sientan delante de ti; porque son varones simbólicos: He aquí, yo traigo á mi siervo, el Pimpollo. ....................................................... Zacarías 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Escucha pues, ahora, Josué sumo sacerdote, tú, y tus amigos que se sientan delante de ti; porque son varones de prodigio. He aquí, yo traigo a mi siervo, el Renuevo. ....................................................... Zacarías 3:8 Spanish: Modern ....................................................... Escucha, pues, oh Josué, sumo sacerdote; tú, y tus amigos que se sientan delante de ti, puesto que son hombres de carácter simbólico: He aquí yo traigo a mi siervo, el Retoño. ....................................................... Sakaria 3:8 Swedish (1917) ....................................................... Hör härpå, Josua, du överstepräst, med dina medbröder, som sitta här inför dig (ty dessa män skola vara ett tecken): Se, jag vill låta min tjänare Telningen komma; ....................................................... Zechariah 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Dinggin mo ngayon, Oh Josue, na pangulong saserdote, dinggin mo, at ng iyong mga kasama na nangakaupo sa harap mo; sapagka't sila'y mga taong pinaka tanda: sapagka't narito, aking ilalabas ang aking lingkod na Sanga. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... இப்போதும, பிரதான ஆசாரியனாகிய யோசுவாவே, நீ கேள்; உனக்கு முன்பாக உட்கார்ந்திருக்கிற உன் தோழரும் கேட்கக்கடவர்கள்; இவர்கள் அடையாளமாயிருக்கிற புருஷர்; இதோ, கிளை என்னப்பட்டவராகிய என் தாசனை நான் வரப்பண்ணுவேன். ....................................................... Zekeriya 3:8 Turkish ....................................................... ‹‹ ‹Ey Başkâhin Yeşu, sen ve önünde oturan kâhin arkadaşların, dinleyin! Çünkü onlar gelecek olayların önbelirtisidir. Dal adındaki kulumu ortaya çıkarıyorum. ....................................................... Xa-cha-ri 3:8 Vietnamese (1934) ....................................................... Hỡi Giê-hô-sua, thầy tế lễ cả, ngươi cùng bạn hữu ngươi ngồi trước mặt ngươi hãy nghe, vì những kẻ nầy làm dấu: nầy, quả thật ta sẽ làm cho đầy tớ ta là Chồi mống dấy lên.Associates .......... Branch .......... Fellows .......... Forth .......... Friends .......... Front .......... Good .......... Hear .......... High .......... Joshua .......... Omen .......... Portent .......... Priest .......... Seated .......... Servant .......... Shoot .......... Sign .......... Sit .......... Sitting .......... Symbol .......... Type .......... Wondered Associates .......... Branch .......... Fellows .......... Forth .......... Friends .......... Front .......... Good .......... Hear .......... High .......... Joshua .......... Omen .......... Portent .......... Priest .......... Seated .......... Servant .......... Shoot .......... Sign .......... Sit .......... Sitting .......... Symbol .......... Type .......... Wondered Alphabetical: a .......... am .......... and .......... are .......... associates .......... before .......... behold .......... Branch .......... bring .......... come .......... for .......... friends .......... front .......... going .......... high .......... I .......... in .......... Joshua .......... Listen .......... men .......... my .......... Now .......... O .......... of .......... priest .......... seated .......... servant .......... sitting .......... symbol .......... symbolic .......... the .......... they .......... things .......... to .......... who .......... you .......... you-indeed .......... your OT Prophets ............... (Zech. ............... Zec ............... Zc ............... Ze ............... Z) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... Z ............... Z3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |