New American Standard Bible (©1995) He spoke and said to those who were standing before him, saying, "Remove the filthy garments from him." Again he said to him, "See, I have taken your iniquity away from you and will clothe you with festal robes."Zechariah 3:4 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν πρὸς τοὺς ἑστηκότας πρὸ προσώπου αὐτοῦ λέγων ἀφέλετε τὰ ἱμάτια τὰ ῥυπαρὰ ἀπ' αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἰδοὺ ἀφῄρηκα τὰς ἀνομίας σου καὶ ἐνδύσατε αὐτὸν ποδήρη Latin: Biblia Sacra Vulgata qui respondit et ait ad eos qui stabant coram se dicens auferte vestimenta sordida ab eo et dixit ad eum ecce abstuli a te iniquitatem tuam et indui te mutatoriis Zacarías 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y éste habló, y dijo a los que estaban delante de él: Quitadle las ropas sucias. Y a él le dijo: Mira, he quitado de ti tu iniquidad y te vestiré de ropas de gala. Sacharja 3:4 German: Luther (1912) welcher antwortete und sprach zu denen, die vor ihm standen: Tut die unreinen Kleider von ihm! Und er sprach zu ihm: Siehe, ich habe deine Sünde von dir genommen und habe dich mit Feierkleidern angezogen. {~} Zacharie 3:4 French: Louis Segond (1910) L'ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient devant lui: Otez-lui les vêtements sales! Puis il dit à Josué: Vois, je t'enlève ton iniquité, et je te revêts d'habits de fête. 撒 迦 利 亞 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 使 者 吩 咐 站 在 面 前 的 说 : 你 们 要 脱 去 他 污 秽 的 衣 服 ; 又 对 约 书 亚 说 : 我 使 你 脱 离 罪 孽 , 要 给 你 穿 上 华 美 的 衣 服 。 King James Bible And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment. American King James Version And he answered and spoke to those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with change of raiment. American Standard Version And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel. Bible in Basic English And he made answer and said to those who were there before him, Take the unclean robes off him, and let him be clothed in clean robes; Douay-Rheims Bible Who answered, and said to them that stood before him, saying: Take away the filthy garments from him. And he said to him: Behold I have taken away thy iniquity, and have clothed thee with change of garments. Darby Bible Translation And he spoke and said unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from off him. And unto him he said, See, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I clothe thee with festival-robes. English Revised Version And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel. GOD'S WORD® Translation (©1995) The Messenger said to those who were standing in front of him, "Remove Joshua's filthy clothes." Then he said to Joshua, "See, I have taken your sin away from you, and I will dress you in fine clothing." Webster's Bible Translation And he answered and spoke to those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused thy iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment. World English Bible He answered and spoke to those who stood before him, saying, "Take the filthy garments off of him." To him he said, "Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich clothing." Young's Literal Translation And he answereth and speaketh unto those standing before him, saying: 'Turn aside the filthy garments from off him.' And he saith unto him, 'See, I have caused thine iniquity to pass away from off thee, so as to clothe thee with costly apparel.' 撒 迦 利 亞 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 者 吩 咐 站 在 面 前 的 說 : 你 們 要 脫 去 他 污 穢 的 衣 服 ; 又 對 約 書 亞 說 : 我 使 你 脫 離 罪 孽 , 要 給 你 穿 上 華 美 的 衣 服 。 撒 迦 利 亞 3:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 使者吩咐那些侍立在他面前的說:“你們要脫去他污穢的衣服。”又對約書亞說:“看哪!我已經除去了你的罪孽,要給你穿上華美的禮服。” 撒 迦 利 亞 3:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 使者吩咐那些侍立在他面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“看哪!我已经除去了你的罪孽,要给你穿上华美的礼服。” Zacharie 3:4 French: Darby Et l'Ange prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, disant: Otez de dessus lui les vêtements sales. Et il lui dit: Regarde, j'ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je te revêts d'habits de fête. Zacharie 3:4 French: Martin (1744) Et [l’Ange] prit la parole, et dit à ceux qui étaient debout devant lui : Otez de dessus lui ces vêtements sales. Et il dit à [Jéhosuah] : Regarde, j'ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je t'ai vêtu de nouveaux vêtements. Zacharie 3:4 French: Ostervald (1744) Et l'ange prit la parole, et dit à ceux qui se tenaient devant lui: Otez-lui ses vêtements sales. Puis il dit à Joshua: Vois, j'enlève ton iniquité, et je te revêts d'habits magnifiques. Sacharja 3:4 German: Luther (1545) welcher antwortete und sprach zu denen, die vor ihm stunden: Tut die unreinen Kleider von ihm! Und er sprach zu ihm: Siehe, ich habe deine Sünde von dir genommen und habe dich mit Feierkleidern angezogen. Sacharja 3:4 German: Elberfelder (1871) Und der Engel (W. er) hob an und sprach zu denen, welche vor ihm standen, und sagte: Ziehet ihm die schmutzigen Kleider aus; und zu ihm sprach er: Siehe, ich habe deine Ungerechtigkeit (O. Schuld) von dir weggenommen, und ich kleide dich in Feierkleider. | Zakaria 3:4 Albanian i cili nisi t'u thotë atyre që ishin përpara tij: "Ia hiqni nga trupi ato rroba të papastra!". Pastaj i tha atij: "Shiko, kam zhdukur prej teje paudhësinë tënde dhe do të të bëj të veshësh rroba të shkëlqyera".Захария 3:4 Bulgarian И [ангелът] проговаряйки рече на стоящите пред него, като думаше: Съблечете от него нацапаните дрехи. А нему рече: Ето, отнех от тебе беззаконието ти, и ще те облека в богати одежди. Zechariah 3:4 Croatian Bible Anđeo se obrati onima koji pred njim stajahu i reče im: Skinite s njega te prljave haljine! I reče mu: Evo, skidam s tebe tvoju krivicu i odijevam te u dragocjenu haljinu! Zachariáše 3:4 Czech BKR I odpověděl a řekl těm, kteříž stáli před ním, řka: Vezměte roucho to zmazané s něho. A řekl jemu: Pohleď, přenesl jsem s tebe nepravost tvou, a oblékl jsem tě v roucha proměnná. Zakarias 3:4 Danish men denne tog til Orde og sagde til dem, som stod ham til Tjeneste: "Tag de snavsede Klæder af ham!" Og til ham sagde han: "Se, jeg har taget din Skyld fra dig, og du skal have Højtidsklæder på." Zacharia 3:4 Dutch Staten Vertaling Toen antwoordde Hij, en sprak tot degenen, die voor Zijn aangezicht stonden, zeggende: Doet deze vuile klederen van hem weg. Daarna sprak Hij tot hem: Zie, Ik heb uw ongerechtigheid van u weggenomen, en Ik zal u wisselklederen aandoen. Zakariás 3:4 Hungarian: Karoli És szóla és monda az elõtte állóknak, mondván: Vegyétek le róla a szennyes ruhákat! És monda néki: Lásd! Levettem rólad a te álnokságodat, és ünnepi ruhákba öltöztetlek téged! Zeĥarja 3:4 Esperanto CXi tiu ekparolis kaj diris al tiuj, kiuj staris antaux li:Deprenu de li la malpurajn vestojn. Kaj al li mem li diris:Vidu, mi deprenis de vi vian pekon, kaj mi metos sur vin festajn vestojn. SAKARJA 3:4 Finnish: Bible (1776) Joka vastasi ja sanoi niille, jotka hänen tykönänsä olivat, sanoen: ottakaat häneltä pois saastaiset vaatteet; ja hän sanoi hänelle: katso, minä olen ottanut sinulta pois sinun syntis, ja puettanut sinun juhlavaatteisiin. SAKARJA 3:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin tämä lausui ja sanoi näin niille, jotka seisoivat hänen edessänsä: "Riisukaa pois saastaiset vaatteet hänen yltänsä". Ja hän sanoi hänelle: "Katso, minä olen ottanut sinulta pois pahat tekosi, ja minä puetan sinut juhlavaatteisiin". Zechariah 3:4 Greek OT: Septuagint και απεκριθη και ειπεν προς τους εστηκοτας προ προσωπου αυτου λεγων αφελετε τα ιματια τα ρυπαρα απ' αυτου και ειπεν προς αυτον ιδου αφηρηκα τας ανομιας σου και ενδυσατε αυτον ποδηρη Zechariah 3:4 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai apekrithē kai eipen pros tous estēkotas pro prosōpou autou legōn aphelete ta imatia ta rupara ap' autou kai eipen pros auton idou aphērēka tas anomias sou kai endusate auton podērē kai apekrithE kai eipen pros tous estEkotas pro prosOpou autou legOn aphelete ta imatia ta rupara ap' autou kai eipen pros auton idou aphErEka tas anomias sou kai endusate auton podErE Zakari 3:4 Haitian Creole Bible Zanj lan pran lapawòl ankò, li pale ak lòt zanj ki te la tou devan li. Li di yo: -Wete rad sal ki sou li a. Epi li di Jozye konsa: -Ou wè. Mwen wete tout peche ou yo. M'ap ba ou bèl rad pwòp pou ou mete sou ou. | Zaccaria 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927) E l’angelo prese a dire a quelli che gli stavano davanti: "Levategli di dosso i vestiti sudici!" Poi disse a Giosuè: "Guarda, io ti ho tolto di dosso la tua iniquità, e t’ho vestito di abiti magnifici.ZAKHARIA 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sahut Ia dan berfirmanlah Ia kepada mereka itu sekalian yang berdiri di hadapan hadirat-Nya, katanya: Tanggalkanlah kamu pakaian yang kotor ini dari padanya. Setelah itu berfirmanlah Ia kepadanya: Bahwasanya Aku sudah maafkan segala kesalahanmu, dan Aku mengenakan pakaian persalin kepadamu! 스가랴 3:4 Korean 여호와께서 자기 앞에 선 자들에게 명하사 그 더러운 옷을 벗기라 하시고 또 여호수아에게 이르시되 내가 네 죄과를 제하여 버렸으니 네게 아름다운 옷을 입히리라 하시기로 Zacharijo knyga 3:4 Lithuanian Angelas sakė stovintiems prie jo: “Nuvilkite nuo jo nešvarius drabužius!” O jam jis tarė: “Štai aš pašalinau tavo kaltę, dabar aprengiu tave puošniais rūbais!” Zechariah 3:4 Maori Na ka oho ia, ka mea ki te hunga e tu ana i tona aroaro, ka ki atu, Tangohia nga kakahu paru i a ia. Katahi ia ka mea ki a ia, Nana, kua meinga e ahau tou he kia pahemo atu i a koe, a ka whakakakahuria koe e ahau ki nga kakahu whakapaipai. Sakarias 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og engelen tok til orde og sa til dem som stod foran ham: Ta de skitne klær av ham! Og til ham selv sa han: Se, jeg tar din misgjerning bort fra dig og klær dig i høitidsklær. Polish: Biblia Gdanska A odpowiadając rzekł do tych, którzy stali przed nim, mówiąc: Zdejmijcie tę szatę plugawą z niego. I rzekł do niego: Otom przeniósł z ciebie nieprawość twoję, a oblekłem cię w szaty odmienne. Zacarias 3:4 Portugese Bible Então falando este, ordenou aos que estavam diante dele, dizendo: Tirai-lhe estes trajes sujos. E a Josué disse: Eis que tenho feito com que passe de ti a tua iniqüidade, e te vestirei de trajes festivos. Zaharia 3:4 Romanian: Cornilescu Iar Îngerul, luînd cuvîntul, a zis celor ce erau înaintea Lui: ,,Desbrăcaţi -l de hainele murdare de pe el!`` Apoi a zis lui Iosua: ,,Iată că îndepărtez dela tine nelegiuirea, şi te îmbrac cu haine de sărbătoare!`` Захария 3:4 Russian: Synodal Translation (1876) который отвечал и сказал стоявшим перед ним так: снимите с него запятнанные одежды. А ему самому сказал: смотри, Я снял с тебя вину твою и облекаю тебя в одежды торжественные. Захария 3:4 Russian koi8r который отвечал и сказал стоявшим перед ним так: снимите с него запятнанные одежды. А ему самому сказал: смотри, Я снял с тебя вину твою и облекаю тебя в одежды торжественные.[] Zacarías 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y éste habló, y dijo a los que estaban delante de él: "Quítenle las ropas sucias." Y a él le dijo: "Mira, he quitado de ti tu iniquidad y te vestiré con ropas de gala." Zacarías 3:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y habló el ángel, é intimó á los que estaban delante de sí, diciendo: Quitadle esas vestimentas viles. Y á él dijo: Mira que he hecho pasar tu pecado de ti, y te he hecho vestir de ropas de gala. Zacarías 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y habló el ángel , e intimó a los que estaban delante de sí, diciendo: Quitadle esas vestimentas viles. Y a él dijo: Mira que he hecho pasar tu pecado de ti, y te he hecho vestir de ropas nuevas. Zacarías 3:4 Spanish: Modern Entonces el ángel habló y ordenó a los que estaban delante de él, diciendo: --Quitadle esas vestiduras sucias. --Y a Josué dijo--: Mira que he quitado de ti tu iniquidad y te visto con ropa de gala. Sakaria 3:4 Swedish (1917) Och denne tog till orda och sade till dem som stodo där såsom hans tjänare: »Tagen av honom de orena kläderna.» Och till honom själv sade han: »Se, jag har tagit bort ifrån dig din missgärning, och man skall nu kläda dig i högtidskläder.» Zechariah 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At siya'y sumagot at nagsalita sa mga yaon na nangakatayo sa harap niya, na nagsabi, Hubarin ninyo ang mga maruming suot sa kaniya. At sa kaniya'y kaniyang sinabi, Narito, aking pinaram ang iyong kasamaan, at aking susuutan ka ng mainam na kasuutan. Zekeriya 3:4 Turkish Melek önündeki meleklere, ‹‹Üzerinden kirli giysileri çıkarın›› dedi. Sonra Yeşuya, ‹‹Bak, suçunu kaldırdım. Sana bayramlık giysiler giydireceğim›› dedi. Xa-cha-ri 3:4 Vietnamese (1934) Thiên sứ cất tiếng nói cùng những kẻ đứng ở trước mặt mình rằng: Hãy lột bỏ những áo bẩn khỏi nó. Lại nói cùng Giê-hô-sua rằng: Hãy nhìn xem, ta đã bỏ sự gian ác khỏi ngươi. Zaccaria 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E l’Angelo prese a dire in questa maniera a quelli che stavano ritti davanti a lui: Toglietegli d’addosso quei vestimenti sozzi. Poi gli disse: Vedi, io ho rimossa d’addosso a te la tua iniquità, e t’ho vestito di vestimenti nuovi. ZAKHARIA 3:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Maka berkatalah malaikat itu kepada pembantu-pembantu di surga, Buanglah pakaian kotor yang dipakai orang ini. Dan kepada Yosua ia berkata, Dosamu telah kubuang, engkau akan kuberi pakaian yang baru. ZAKHARIA 3:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) yang memberikan perintah kepada orang-orang yang melayaninya: "Tanggalkanlah pakaian yang kotor itu dari padanya." Dan kepada Yosua ia berkata: "Lihat, dengan ini aku telah menjauhkan kesalahanmu dari padamu! Aku akan mengenakan kepadamu pakaian pesta." Angel .......... Apparel .......... Cause .......... Caused .......... Change .......... Clean .......... Clothe .......... Clothed .......... Clothes .......... Clothing .......... Festal .......... Festival-Robes .......... Filthy .......... Garments .......... Iniquity .......... Raiment .......... Remove .......... Rich .......... Robes .......... Speaketh .......... Standing .......... Stood .......... Turn .......... Unclean Angel .......... Apparel .......... Cause .......... Caused .......... Change .......... Clean .......... Clothe .......... Clothed .......... Clothes .......... Clothing .......... Festal .......... Festival-Robes .......... Filthy .......... Garments .......... Iniquity .......... Raiment .......... Remove .......... Rich .......... Robes .......... Speaketh .......... Standing .......... Stood .......... Turn .......... Unclean Alphabetical: Again .......... and .......... angel .......... away .......... before .......... clothe .......... clothes .......... festal .......... filthy .......... from .......... garments .......... have .......... he .......... him .......... his .......... I .......... iniquity .......... Joshua .......... off .......... on .......... put .......... Remove .......... rich .......... robes .......... said .......... saying .......... See .......... sin .......... spoke .......... standing .......... Take .......... taken .......... The .......... Then .......... those .......... to .......... were .......... who .......... will .......... with .......... you .......... your OT Prophets ............... (Zech. ............... Zec ............... Zc ............... Ze ............... Z) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... Z ............... Z3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |