New American Standard Bible (©1995) Now Joshua was clothed with filthy garments and standing before the angel.Zechariah 3:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἰησοῦς ἦν ἐνδεδυμένος ἱμάτια ῥυπαρὰ καὶ εἱστήκει πρὸ προσώπου τοῦ ἀγγέλου Latin: Biblia Sacra Vulgata et Iesus erat indutus vestibus sordidis et stabat ante faciem angeli Zacarías 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Josué estaba vestido de ropas sucias, en pie delante del ángel. Sacharja 3:3 German: Luther (1912) Und Josua hatte unreine Kleider an und stand vor dem Engel, Zacharie 3:3 French: Louis Segond (1910) Or Josué était couvert de vêtements sales, et il se tenait debout devant l'ange. 撒 迦 利 亞 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 书 亚 穿 着 污 秽 的 衣 服 站 在 使 者 面 前 。 King James Bible Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. American King James Version Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. American Standard Version Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel. Bible in Basic English Now Joshua was clothed in unclean robes, and he was in his place before the angel. Douay-Rheims Bible And Jesus was clothed with filthy garments: and he stood before the face of the angel. Darby Bible Translation And Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the Angel. English Revised Version Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. GOD'S WORD® Translation (©1995) Joshua was wearing filthy clothes and was standing in front of the Messenger. Webster's Bible Translation Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. World English Bible Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel. Young's Literal Translation And Joshua was clothed with filthy garments, and is standing before the messenger. 撒 迦 利 亞 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 書 亞 穿 著 污 穢 的 衣 服 站 在 使 者 面 前 。 撒 迦 利 亞 3:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那時,約書亞穿著污穢的衣服,站在使者的面前。 撒 迦 利 亞 3:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那时,约书亚穿着污秽的衣服,站在使者的面前。 Zacharie 3:3 French: Darby Et Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant l'Ange. Zacharie 3:3 French: Martin (1744) Or Jéhosuah était vêtu de vêtements sales, et il se tenait debout devant l'Ange. Zacharie 3:3 French: Ostervald (1744) Or Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant l'ange. Sacharja 3:3 German: Luther (1545) Und Josua hatte unreine Kleider an und stund vor dem Engel, Sacharja 3:3 German: Elberfelder (1871) Und Josua war bekleidet mit schmutzigen Kleidern und stand vor dem Engel. | Zakaria 3:3 Albanian Jozueu ishte veshur me rroba të papastra dhe qëndronte drejt përpara engjëllit,Захария 3:3 Bulgarian А Исус бе в нацапани дрехи като стоеше пред ангела. Zechariah 3:3 Croatian Bible A Jošua bijaše obučen u prljave haljine dok stajaše pred anđelom Jahvinim. Zachariáše 3:3 Czech BKR Jozue pak oblečen byl v roucha zmazaná, a stál před andělem. Zakarias 3:3 Danish Josua havde snavsede Klæder på og stod foran Engelen; Zacharia 3:3 Dutch Staten Vertaling Josua nu was bekleed met vuile klederen, als hij voor het aangezicht des Engels stond. Zakariás 3:3 Hungarian: Karoli Jósua pedig szennyes ruhába vala öltöztetve, és áll vala az angyal elõtt. Zeĥarja 3:3 Esperanto Josuo estis vestita per malpuraj vestoj, kaj staris antaux la angxelo. SAKARJA 3:3 Finnish: Bible (1776) Ja Josua oli puetettu saastaisilla vaatteilla, ja seisoi enkelin edessä. SAKARJA 3:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja Joosua oli puettu saastaisiin vaatteisiin, ja hän seisoi enkelin edessä. Zechariah 3:3 Greek OT: Septuagint και ιησους ην ενδεδυμενος ιματια ρυπαρα και ειστηκει προ προσωπου του αγγελου Zechariah 3:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai iēsous ēn endedumenos imatia rupara kai eistēkei pro prosōpou tou angelou kai iEsous En endedumenos imatia rupara kai eistEkei pro prosOpou tou angelou Zakari 3:3 Haitian Creole Bible Jozye te kanpe la devan zanj Seyè a, ak rad li tou sal. | Zaccaria 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Or Giosuè era vestito di vestiti sudici, e stava in piè davanti all’angelo.ZAKHARIA 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adapun Yosua itu adalah berpakaikan pakaian yang kotor pada masa ia berdiri di hadapan Malaekat itu. 스가랴 3:3 Korean 여호수아가 더러운 옷을 입고 천사 앞에 섰는지라 Zacharijo knyga 3:3 Lithuanian Jozuė stovėjo prie angelo, apsivilkęs nešvariais drabužiais. Zechariah 3:3 Maori Na he whakahouhou nga kakahu o Hohua, a i tu ia i te aroaro o te anahera. Sakarias 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men Josva var klædd i skitne klær der han stod for engelens åsyn. Polish: Biblia Gdanska Ale Jesua był obleczon w szatę plugawą, a stał przed Aniołem. Zacarias 3:3 Portugese Bible Ora Josué, vestido de trajes sujos, estava em pé diante do anjo. Zaharia 3:3 Romanian: Cornilescu Dar Iosua era îmbrăcat cu haine murdare, şi totuş stătea în picioare înaintea Îngerului. Захария 3:3 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус же одет был в запятнанные одежды и стоял перед Ангелом, Захария 3:3 Russian koi8r Иисус же одет был в запятнанные одежды и стоял перед Ангелом,[] Zacarías 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Josué estaba vestido de ropas sucias, en pie delante del ángel. Zacarías 3:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y Josué estaba vestido de vestimentas viles, y estaba delante del ángel. Zacarías 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Josué estaba vestido de vestimentas viles, y estaba delante del ángel. Zacarías 3:3 Spanish: Modern Josué estaba delante del ángel, vestido con vestiduras sucias. Sakaria 3:3 Swedish (1917) Och Josua var klädd i orena kläder, där han stod inför ängeln Zechariah 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Si Josue nga ay nabibihisan ng maruming kasuutan, at nakatayo sa harap ng anghel. Zekeriya 3:3 Turkish Yeşu meleğin önünde çok kirli giysiler içinde duruyordu. Xa-cha-ri 3:3 Vietnamese (1934) Vả, Giê-hô-sua mặc áo bẩn, đứng trước mặt thiên sứ. Zaccaria 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or Iosua era vestito di vestimenti sozzi, e stava ritto in piè davanti all’Angelo. ZAKHARIA 3:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yosua berdiri di situ memakai pakaian yang kotor sekali. ZAKHARIA 3:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Adapun Yosua mengenakan pakaian yang kotor, waktu dia berdiri di hadapan Malaikat itu, Angel .......... Clothed .......... Clothes .......... Dressed .......... Filthy .......... Garments .......... Joshua .......... Messenger .......... Robes .......... Standing .......... Stood .......... Unclean Angel .......... Clothed .......... Clothes .......... Dressed .......... Filthy .......... Garments .......... Joshua .......... Messenger .......... Robes .......... Standing .......... Stood .......... Unclean Alphabetical: and .......... angel .......... as .......... before .......... clothed .......... clothes .......... dressed .......... filthy .......... garments .......... he .......... in .......... Joshua .......... Now .......... standing .......... stood .......... the .......... was .......... with OT Prophets ............... (Zech. ............... Zec ............... Zc ............... Ze ............... Z) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... Z ............... Z3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |