New American Standard Bible (©1995) Then he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to accuse him.Zechariah 3:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἔδειξέν μοι ἰησοῦν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν ἑστῶτα πρὸ προσώπου ἀγγέλου κυρίου καὶ ὁ διάβολος εἱστήκει ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τοῦ ἀντικεῖσθαι αὐτῷ Latin: Biblia Sacra Vulgata et ostendit mihi Iesum sacerdotem magnum stantem coram angelo Domini et Satan stabat a dextris eius ut adversaretur ei Zacarías 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces me mostró al sumo sacerdote Josué, que estaba delante del ángel del SEÑOR; y Satanás estaba a su derecha para acusarlo. Sacharja 3:1 German: Luther (1912) Und mir ward gezeigt der Hohepriester Josua, stehend vor dem Engel des HERRN; und der Satan stand zu seiner Rechten, daß er ihm widerstünde. Zacharie 3:1 French: Louis Segond (1910) Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l'ange de l'Eternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l'accuser. 撒 迦 利 亞 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 天 使 ( 原 文 是 他 ) 又 指 给 我 看 : 大 祭 司 约 书 亚 站 在 耶 和 华 的 使 者 面 前 ; 撒 但 也 站 在 约 书 亚 的 右 边 , 与 他 作 对 。 King James Bible And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him. American King James Version And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him. American Standard Version And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of Jehovah, and Satan standing at his right hand to be his adversary. Bible in Basic English And he let me see Joshua, the high priest, in his place before the angel of the Lord, and the Satan at his right hand ready to take up a cause against him. Douay-Rheims Bible And the Lord shewed me Jesus the high priest standing before the angel of the Lord: and Satan stood on his right hand to be his adversary. Darby Bible Translation And he shewed me Joshua the high priest standing before the Angel of Jehovah, and Satan standing at his right hand to resist him. English Revised Version And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to be his adversary. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then he showed me Joshua, the chief priest, standing in front of the Messenger of the LORD. Satan the Accuser was standing at Joshua's right side to accuse him. Webster's Bible Translation And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him. World English Bible He showed me Joshua the high priest standing before the angel of Yahweh, and Satan standing at his right hand to be his adversary. Young's Literal Translation And he sheweth me Joshua the high priest standing before the messenger of Jehovah, and the Adversary standing at his right hand, to be an adversary to him. 撒 迦 利 亞 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 天 使 ( 原 文 是 他 ) 又 指 給 我 看 : 大 祭 司 約 書 亞 站 在 耶 和 華 的 使 者 面 前 ; 撒 但 也 站 在 約 書 亞 的 右 邊 , 與 他 作 對 。 撒 迦 利 亞 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大祭司約書亞的異象耶和華又使我看見大祭司約書亞站在耶和華的使者面前,撒但也站在約書亞右邊控告他。 撒 迦 利 亞 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大祭司约书亚的异象 Zacharie 3:1 French: Darby Et il me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l'Ange de l'Éternel, et Satan se tenant à sa droite pour s'opposer à lui. Zacharie 3:1 French: Martin (1744) Puis [l'Eternel] me fit voir Jéhosuah, le grand Sacrificateur, se tenant debout devant l'Ange de l'Eternel; et Satan qui se tenait debout à sa droite, pour le contrarier. Zacharie 3:1 French: Ostervald (1744) Puis l'Éternel me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l'ange de l'Éternel, et Satan se tenait à sa droite, pour s'opposer à lui. Sacharja 3:1 German: Luther (1545) Und mir ward gezeiget der Hohepriester Josua, stehend vor dem Engel des HERRN; und der Satan stund zu seiner Rechten, daß er ihm widerstünde. Sacharja 3:1 German: Elberfelder (1871) Und er ließ mich den Hohenpriester Josua (S. die Anm. zu Esra 2,2; vergl. Esra 3,2) sehen, der vor dem Engel Jehovas stand; und der Satan stand zu seiner Rechten, ihm zu widerstehen. | Zakaria 3:1 Albanian Pastaj më bëri të shoh kryepriftin Jozue, që qëndronte drejt përpara engjëllit të Zotit, dhe Satanai që rrinte në të djathtën e tij për ta akuzuar.Захария 3:1 Bulgarian И [Господ] ми показа великия свещеник Исуса стоящ пред ангела Господен; и Сатана стоеше отдясно му за да му се възпротиви. Zechariah 3:1 Croatian Bible Potom mi pokaza Jošuu, velikog svećenika, koji stajaše pred anđelom Jahvinim, i Satana, koji mu stajaše zdesna da ga tuži. Zachariáše 3:1 Czech BKR Potom mi ukázal Jozue kněze nejvyššího, stojícího před andělem Hospodinovým, a satana stojícího po pravici jeho, aby se mu protivil. Zakarias 3:1 Danish Derpå lod han mig se Ypperstepræsten Josua, og han stod foran HERRENs Engel, medens Satan stod ved hans højre Side for at føre Klage imod ham. Zacharia 3:1 Dutch Staten Vertaling Daarna toonde Hij mij Josua, den hogepriester, staande voor het aangezicht van den Engel des HEEREN; en de satan stond aan zijn rechterhand, om hem te wederstaan. Zakariás 3:1 Hungarian: Karoli Azután megmutatá nékem Jósuát, a fõpapot, a ki az Úr angyala elõtt álla, és a Sátánt, a ki jobb keze felõl álla, hogy vádolja õt. Zeĥarja 3:1 Esperanto Li montris al mi la cxefpastron Josuo, kiu staris antaux la angxelo de la Eternulo, kaj Satanon, kiu staris dekstre de li, por kontrauxagi al li. SAKARJA 3:1 Finnish: Bible (1776) Ja hän osoitti minulle ylimmäisen papin Josuan, joka seisoi Herran enkelin edessä: ja saatana seisoi hänen oikialla kädellänsä, seisomassa häntä vastaan. SAKARJA 3:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja hän näytti minulle ylimmäisen papin Joosuan seisomassa Herran enkelin edessä ja saatanan seisomassa hänen oikealla puolellaan, häntä syyttämässä. Zechariah 3:1 Greek OT: Septuagint και εδειξεν μοι ιησουν τον ιερεα τον μεγαν εστωτα προ προσωπου αγγελου κυριου και ο διαβολος ειστηκει εκ δεξιων αυτου του αντικεισθαι αυτω Zechariah 3:1 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai edeixen moi iēsoun ton ierea ton megan estōta pro prosōpou angelou kuriou kai o diabolos eistēkei ek dexiōn autou tou antikeisthai autō kai edeixen moi iEsoun ton ierea ton megan estOta pro prosOpou angelou kuriou kai o diabolos eistEkei ek dexiOn autou tou antikeisthai autO Zakari 3:1 Haitian Creole Bible Apre sa, Seyè a fè m' wè Jozye, granprèt la, ki te kanpe devan zanj Seyè a. Satan menm te kanpe sou bò dwat Jozye pou l' te ka akize l'. | Zaccaria 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927) E mi fece vedere il sommo sacerdote Giosuè, che stava in piè davanti all’angelo dell’Eterno, e Satana che gli stava alla destra per accusarlo.ZAKHARIA 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kemudian dari pada itu diberinya aku melihat Yosua, imam besar itu, berdiri di hadapan Malaekat Tuhan dan syaitanpun adalah berdiri pada kanannya akan menuduh dia. 스가랴 3:1 Korean 대제사장 여호수아는 여호와의 사자 앞에 섰고 사단은 그의 우편에 서서 그를 대적하는 것을 여호와께서 내게 보이시니라 Zacharijo knyga 3:1 Lithuanian Jis man parodė vyriausiąjį kunigą Jozuę, stovintį prie Viešpaties angelo. Šėtonas stovėjo jo dešinėje, kad jam pasipriešintų. Zechariah 3:1 Maori I whakakitea hoki e ia ki ahau a Hohua, te tino tohunga e tu ana i te aroaro o te anahera a Ihowa, me Hatana e tu ana i tona matau hei hoariri mona. Sakarias 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så lot han mig se Josva, ypperstepresten, som stod for Herrens engels åsyn, og Satan som stod ved hans høire side for å anklage ham. Polish: Biblia Gdanska Zatem mi okazał Jesuego, kapłana najwyższego, stojącego przed Aniołem Pańskim, i szatana stojącego po prawicy jego, aby mu się sprzeciwił. Zacarias 3:1 Portugese Bible Ele me mostrou o sumo sacerdote Josué, o qual estava diante do anjo do Senhor, e Satanás estava à sua mão direita, para se lhe opor. Zaharia 3:1 Romanian: Cornilescu El (îngerul) mi -a arătat pe marele preot Iosua, stînd în picioare înaintea Îngerului Domnului, şi pe Satana stînd la dreapta lui, ca să -l pîrască. Захария 3:1 Russian: Synodal Translation (1876) И показал он мне Иисуса, великого иерея, стоящего перед Ангелом Господним, и сатану, стоящего по правую руку его, чтобы противодействовать ему. Захария 3:1 Russian koi8r И показал он мне Иисуса, великого иерея, стоящего перед Ангелом Господним, и сатану, стоящего по правую руку его, чтобы противодействовать ему.[] Zacarías 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces me mostró al sumo sacerdote Josué, que estaba delante del ángel del SEÑOR; y Satanás (el adversario) estaba a su derecha para acusarlo. Zacarías 3:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y MOSTROME á Josué, el gran sacerdote, el cual estaba delante del ángel de Jehová; y Satán estaba á su mano derecha para serle adversario. Zacarías 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y me mostró a Josué, el sumo sacerdote, el cual estaba delante del ángel del SEÑOR; y Satanás estaba a su mano derecha para serle adversario. Zacarías 3:1 Spanish: Modern Después me mostró a Josué, el sumo sacerdote, el cual estaba delante del ángel de Jehovah; y Satanás estaba a su mano derecha para acusarle. Sakaria 3:1 Swedish (1917) Sedan lät han mig se översteprästen Josua stående inför HERRENS ängel; och Åklagaren stod vid hans högra sida för att anklaga honom. Zechariah 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ipinakita niya sa akin si Josue na pangulong saserdote na nakatayo sa harap ng anghel ng Panginoon, at si Satanas na nakatayo sa kaniyang kanan upang maging kaniyang kaaway. Zekeriya 3:1 Turkish RAB, meleğinin önünde duran Başkâhin Yeşuyu ve onu suçlamak için sağında duran Şeytanı bana gösterdi. Xa-cha-ri 3:1 Vietnamese (1934) Ðoạn, Ðức Giê-hô-va cho ta xem thấy thầy tế lễ cả Giê-hô-sua đương đứng trước mặt thiên sứ Ðức Giê-hô-va, và Sa-tan đứng bên hữu người đặng đối địch ngươi. Zaccaria 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) POI il Signore mi fece veder Iosua, sommo sacerdote, che stava ritto in piè davanti all’Angelo del Signore; e Satana stava alla sua destra, per essergli contra, come parte avversa. ZAKHARIA 3:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Dalam penglihatan yang lain lagi, TUHAN memperlihatkan kepadaku Imam Agung Yosua sedang berdiri di hadapan malaikat TUHAN. Di sebelah Yosua, berdirilah Setan yang telah siap untuk menuduhnya. ZAKHARIA 3:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kemudian ia memperlihatkan kepadaku imam besar Yosua berdiri di hadapan Malaikat TUHAN sedang Iblis berdiri di sebelah kanannya untuk mendakwa dia. Accuse .......... Adversary .......... Angel .......... Cause .......... Hand .......... High .......... Joshua .......... Messenger .......... Priest .......... Ready .......... Resist .......... Right .......... Satan .......... Shewed .......... Sheweth .......... Showed .......... Side .......... Standing Accuse .......... Adversary .......... Angel .......... Cause .......... Hand .......... High .......... Joshua .......... Messenger .......... Priest .......... Ready .......... Resist .......... Right .......... Satan .......... Shewed .......... Sheweth .......... Showed .......... Side .......... Standing Alphabetical: accuse .......... and .......... angel .......... at .......... before .......... hand .......... he .......... high .......... him .......... his .......... Joshua .......... LORD .......... me .......... of .......... priest .......... right .......... Satan .......... showed .......... side .......... standing .......... the .......... Then .......... to OT Prophets ............... (Zech. ............... Zec ............... Zc ............... Ze ............... Z) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... Z ............... Z3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |