Zechariah 2:8
New American Standard Bible (©1995)
For thus says the LORD of hosts, "After glory He has sent me against the nations which plunder you, for he who touches you, touches the apple of His eye.

Zechariah 2:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ὀπίσω δόξης ἀπέσταλκέν με ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ σκυλεύσαντα ὑμᾶς διότι ὁ ἁπτόμενος ὑμῶν ὡς ἁπτόμενος τῆς κόρης τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτοῦ

זכריה 2:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אַחַר כָּבֹוד שְׁלָחַנִי אֶל־הַגֹּויִם הַשֹּׁלְלִים אֶתְכֶם כִּי הַנֹּגֵעַ בָּכֶם נֹגֵעַ בְּבָבַת עֵינֹו׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
quia haec dicit Dominus exercituum post gloriam misit me ad gentes quae spoliaverunt vos qui enim tetigerit vos tangit pupillam oculi eius

Zacarías 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque así dice el SEÑOR de los ejércitos, cuya gloria me ha enviado contra las naciones que os despojaron, porque el que os toca, toca la niña de su ojo:

Sacharja 2:8 German: Luther (1912)
Denn so spricht der HERR Zebaoth: Er hat mich gesandt nach Ehre zu den Heiden, die euch beraubt haben; denn wer euch antastet, der tastet seinen Augapfel an.

Zacharie 2:8 French: Louis Segond (1910)
Car ainsi parle l'Eternel des armées: Après cela, viendra la gloire! Il m'a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son oeil.

撒 迦 利 亞 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
万 军 之 耶 和 华 说 , 在 显 出 荣 耀 之 後 , 差 遣 我 去 惩 罚 那 掳 掠 你 们 的 列 国 , 摸 你 们 的 就 是 摸 他 眼 中 的 瞳 人 。

King James Bible
For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.

American King James Version
For thus said the LORD of hosts; After the glory has he sent me to the nations which spoiled you: for he that touches you touches the apple of his eye.

American Standard Version
For thus saith Jehovah of hosts: After glory hath he sent me unto the nations which plundered you; for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.

Bible in Basic English
For this is what the Lord of armies has said: In the way of glory he has sent me to the nations which have taken your goods: for anyone touching you is touching what is most dear to him.

Douay-Rheims Bible
For thus saith the Lord of hosts: After the glory he hath sent me to the nations that have robbed you: for he that toucheth you, toucheth the apple of my eye:

Darby Bible Translation
For thus saith Jehovah of hosts: After the glory, hath he sent me unto the nations that made you a spoil; for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.

English Revised Version
For thus saith the LORD of hosts: After glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
This is what the LORD of Armies says: Afterwards, the Glory sent me to the nations who looted you. Whoever touches you touches the apple of his eye.

Webster's Bible Translation
For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me to the nations which wasted you: for he that toucheth you, toucheth the apple of his eye.

World English Bible
For thus says Yahweh of Armies: 'For honor he has sent me to the nations which plundered you; for he who touches you touches the apple of his eye.

Young's Literal Translation
For thus said Jehovah of Hosts: After honour He hath sent me unto the nations who are spoiling you, For he who is coming against you, Is coming against the daughter of His eye.

撒 迦 利 亞 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
萬 軍 之 耶 和 華 說 , 在 顯 出 榮 耀 之 後 , 差 遣 我 去 懲 罰 那 擄 掠 你 們 的 列 國 , 摸 你 們 的 就 是 摸 他 眼 中 的 瞳 人 。

撒 迦 利 亞 2:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
萬軍之耶和華這樣說,得了榮耀之後,他差遣我去攻擊那些劫掠你們的列國,因為凡觸摸你們的,就是觸摸他眼中的瞳人。

撒 迦 利 亞 2:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
万军之耶和华这样说,得了荣耀之后,他差遣我去攻击那些劫掠你们的列国,因为凡触摸你们的,就是触摸他眼中的瞳人。

Zacharie 2:8 French: Darby
Car ainsi dit l'Éternel des armées: Après la gloire, il m'a envoyé vers les nations qui ont fait de vous leur proie; car celui qui vous touche, touche la prunelle de son oeil.

Zacharie 2:8 French: Martin (1744)
Car ainsi a dit l'Eternel des armées, lequel après la gloire m'a envoyé vers les nations qui vous ont pillés, que qui vous touche, touche la prunelle de son œil.

Zacharie 2:8 French: Ostervald (1744)
Car ainsi a dit l'Éternel des armées, qui m'a envoyé avec gloire vers les nations qui vous ont pillés: Qui vous touche, touche la prunelle de son œil.

Sacharja 2:8 German: Luther (1545)
Denn so spricht der HERR Zebaoth: Er hat mich gesandt nach der Ehre zu den Heiden, die euch beraubet haben; ihre Macht hat ein Ende. Wer euch antastet, der tastet seinen Augapfel an.

Sacharja 2:8 German: Elberfelder (1871)
Denn so spricht Jehova der Heerscharen: Nach der Herrlichkeit hat er mich zu den Nationen gesandt, die euch geplündert haben; denn wer euch antastet, tastet seinen Augapfel an.

Zakaria 2:8 Albanian
Sepse kështu thotë Zoti i ushtrive: "Lavdia e tij më ka dërguar te kombet që ju kanë plaçkitur, sepse ai që ju prek prek beben e syrit të tij.

Захария 2:8 Bulgarian
Защото така казва Господ на Силите: След [възстановяването на] славата Той ме изпрати при народите, които ви ограбиха; понеже който докача вас, докача зеницата на окото Му.

Zechariah 2:8 Croatian Bible
Ovako govori Jahve nad Vojskama, čija me Slava izaslala k narodima koji su vas opljačkali: Tko vas dira, dira mi zjenicu oka.

Zachariáše 2:8 Czech BKR
Nebo takto praví Hospodin zástupů: Po slávě poslal mne proti národům těm, kteříž zloupili vás; nebo kdož se dotýká vás, dotýká se zřítelnice oka mého.

Zakarias 2:8 Danish
Thi så siger Hærskarers HERRE, hvis Herlighed sendte mig til Folkene, der hærger eder: Den, som rører eder, rører min Øjesten.

Zacharia 2:8 Dutch Staten Vertaling
Want zo zegt de HEERE der heirscharen: Naar de heerlijkheid over u, heeft Hij mij gezonden tot die heidenen, die ulieden beroofd hebben; want die ulieden aanraakt, die raakt Zijn oogappel aan.

Zakariás 2:8 Hungarian: Karoli
Mert így szól a Seregeknek Ura: Dicsõség után küldött engem a pogányokhoz, a kik fosztogatnak titeket, mert a ki titeket bánt, az õ szemefényét bántja.

Zeĥarja 2:8 Esperanto
CXar tiele diras la Eternulo Cebaot:Post la glorigxo Li sendos min al la nacioj, kiuj prirabis vin; cxar kiu tusxas vin, tiu tusxas la pupilon de Lia okulo.

SAKARJA 2:8 Finnish: Bible (1776)
Sillä näin sanoo Herra Zebaot: joka sen (ilmoitetun) kunnian jälkeen lähetti minun niiden pakanain tykö, jotka teitä raatelivat: joka teihin rupee, se rupee hänen silmänsä terään.

SAKARJA 2:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä näin sanoo Herra Sebaot: Kunniaksensa hän on lähettänyt minut pakanakansojen luokse, jotka ovat teitä saalistaneet. Sillä joka teihin koskee, se koskee hänen silmäteräänsä.

Zechariah 2:8 Greek OT: Septuagint
διοτι ταδε λεγει κυριος παντοκρατωρ οπισω δοξης απεσταλκεν με επι τα εθνη τα σκυλευσαντα υμας διοτι ο απτομενος υμων ως απτομενος της κορης του οφθαλμου αυτου

Zechariah 2:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated
dioti tade legei kurios pantokratōr opisō doxēs apestanken me epi ta ethnē ta skuleusanta umas dioti o aptomenos umōn ōs aptomenos tēs korēs tou ophthalmou autou
dioti tade legei kurios pantokratOr opisO doxEs apestanken me epi ta ethnE ta skuleusanta umas dioti o aptomenos umOn Os aptomenos tEs korEs tou ophthalmou autou

Zakari 2:8 Haitian Creole Bible
Men sa Seyè ki gen tout pouvwa di: Se li menm ki voye m'. Men sa li di sou nasyon ki te piye pèp li a. Si yon moun manyen pèp la, se tankou si li te foure dwèt nan je m'.

ﺯﻛﺮﻳﺎ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه هكذا قال رب الجنود. بعد المجد ارسلني الى الامم الذين سلبوكم لانه من يمسكم يمسّ حدقة عينه.

זכריה 2:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
כי כה אמר יהוה צבאות אחר כבוד שלחני אל־הגוים השללים אתכם כי הנגע בכם נגע בבבת עינו׃

זכריה 2:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּ֣י כֹ֣ה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאֹות֒ אַחַ֣ר כָּבֹ֔וד שְׁלָחַ֕נִי אֶל־הַגֹּויִ֖ם הַשֹּׁלְלִ֣ים אֶתְכֶ֑ם כִּ֚י הַנֹּגֵ֣עַ בָּכֶ֔ם נֹגֵ֖עַ בְּבָבַ֥ת עֵינֹֽו׃

זכריה 2:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי כה אמר יהוה צבאות אחר כבוד שלחני אל־הגוים השללים אתכם כי הנגע בכם נגע בבבת עינו׃

זכריה 2:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אַחַר כָּבֹוד שְׁלָחַנִי אֶל־הַגֹּויִם הַשֹּׁלְלִים אֶתְכֶם כִּי הַנֹּגֵעַ בָּכֶם נֹגֵעַ בְּבָבַת עֵינֹו׃

זכריה 2:8 Hebrew OT: Aleppo Codex
יב כי כה אמר יהוה צבאות אחר כבוד שלחני אל הגוים השללים אתכם  כי הנגע בכם נגע בבבת עינו

זכריה 2:8 Hebrew Bible
כי כה אמר יהוה צבאות אחר כבוד שלחני אל הגוים השללים אתכם כי הנגע בכם נגע בבבת עינו׃

Zaccaria 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché così parla l’Eterno degli eserciti: E’ per rivendicare la sua gloria, ch’egli mi ha mandato verso le nazioni che han fatto di voi la loro preda; perché chi tocca voi tocca la pupilla dell’occhio suo.

ZAKHARIA 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam (setelah sudah disuruhkan-Nya aku dengan kemuliaan kepada segala bangsa yang dahulu menjarahi akan dikau): Bahwasanya barangsiapa yang mengusik kamu, ia itu mengusik biji mata-Ku!

스가랴 2:8 Korean
만군의 여호와께서 이같이 말씀하시되 너희를 노략한 열국으로 영광을 위하여 나를 보내셨나니 무릇 너희를 범하는 자는 그의 눈동자를 범하는 것이라

Zacharijo knyga 2:8 Lithuanian
Taip sako kareivijų Viešpats, kurio šlovė siuntė mane pas tautas, kurios plėšė jus: “Kas paliečia jus, paliečia mano akies vyzdį!

Zechariah 2:8 Maori
Ko te kupu hoki tenei a Ihowa o nga mano; No muri i te kororia kua unga ahau e ia ki nga tauiwi nana na koutou i pahua; ko te tangata hoki e pa ana ki a koutou, e pa ana ki te whatupango o tona kanohi.

Sakarias 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For så sier Herren, hærskarenes Gud: For sin æres skyld har han sendt mig til hedningefolkene som plyndret eder; for den som rører ved eder, rører ved hans øiesten;

Polish: Biblia Gdanska
Bo tak mówi Pan zastępów: Posłał mię po sławę przeciwko tym narodom, którzy was złupili; bo kto się was dotyka, dotyka się źrenicy oka mego.

Zacarias 2:8 Portugese Bible
Pois assim diz o Senhor dos exércitos: Para obter a glória ele me enviou às nações que vos despojaram; porque aquele que tocar em vós toca na menina do seu olho.   

Zaharia 2:8 Romanian: Cornilescu
Căci aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ,,După slavă m'a trimes El la neamurile cari v'au jăfuit; căci celce se atinge de voi se atinge de lumina ochilor Lui.

Захария 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо так говорит Господь Саваоф: для славы Он послал Меня к народам, грабившим вас, ибо касающийся вас касается зеницы ока Его.

Захария 2:8 Russian koi8r
Ибо так говорит Господь Саваоф: для славы Он послал Меня к народам, грабившим вас, ибо касающийся вас касается зеницы ока Его.[]

Zacarías 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque así dice el SEÑOR de los ejércitos, cuya gloria me ha enviado contra las naciones que los despojaron, porque el que los toca, toca la niña de Su ojo:

Zacarías 2:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos: Después de la gloria me enviará él á las gentes que os despojaron: porque el que os toca, toca á la niña de su ojo.

Zacarías 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Después de la gloria me enviará él a los gentiles que os despojaron; porque el que os toca, toca a la niña de su ojo.

Zacarías 2:8 Spanish: Modern
Porque así ha dicho Jehovah de los Ejércitos, después que la Gloria me enviara a las naciones que os despojaron (porque el que os toca, toca la niña de su ojo):

Sakaria 2:8 Swedish (1917)
Ty så säger HERREN Sebaot, han som har sänt mig åstad för att förhärliga sig, så säger han om hednafolken, vilka plundrade eder (ty den som rör vid eder, han rör vid hans ögonsten):

Zechariah 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo: Dahil sa kaluwalhatian ay sinugo niya ako sa mga bansa na nanamsam sa inyo; sapagka't ang humihipo sa inyo, ay humihipo sa itim ng kaniyang mata.

Zekeriya 2:8 Turkish
Çünkü Her Şeye Egemen RAB beni onurlandırdı ve sizi yağmalamış uluslara şu haberle gönderdi: ‹‹Size dokunan gözbebeğime dokunmuş olur›› diyor,

Xa-cha-ri 2:8 Vietnamese (1934)
Vì Ðức Giê-hô-va vạn quân phán rằng: Sau sự vinh hiển, rồi Ngài sai ta đến cùng các nước cướp bóc các ngươi; vì ai đụng đến các ngươi tức là đụng đến con ngươi mắt Ngài.

Zaccaria 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, così ha detto il Signor degli eserciti: Dietro alla gloria! Egli mi ha mandato contro alle genti che vi hanno spogliati; perciocchè chi vi tocca, tocca la pupilla dell’occhio suo.

ZAKHARIA 2:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Siapa yang menyerang kamu, menyerang buah hati-Ku. Maka TUHAN Yang Mahakuasa menyuruh aku menyampaikan pesan ini kepada bangsa-bangsa yang telah merampoki umat-Nya,

ZAKHARIA 2:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab beginilah firman TUHAN semesta alam, yang dalam kemuliaan-Nya telah mengutus aku, mengenai bangsa-bangsa yang telah menjarah kamu--sebab siapa yang menjamah kamu, berarti menjamah biji mata-Nya--:

Apple .......... Armies .......... Daughter .......... Dear .......... Eye .......... Glory .......... Goods .......... Honor .......... Honored .......... Honour .......... Hosts .......... Nations .......... Plunder .......... Plundered .......... Spoiled .......... Spoiling .......... Surely .......... Touches .......... Toucheth .......... Touching .......... Wasted .......... Way

Apple .......... Armies .......... Daughter .......... Dear .......... Eye .......... Glory .......... Goods .......... Honor .......... Honored .......... Honour .......... Hosts .......... Nations .......... Plunder .......... Plundered .......... Spoiled .......... Spoiling .......... Surely .......... Touches .......... Toucheth .......... Touching .......... Wasted .......... Way

Alphabetical: After .......... against .......... Almighty .......... and .......... apple .......... eye .......... For .......... glory .......... has .......... have .......... he .......... his .......... honored .......... hosts .......... is .......... LORD .......... me .......... nations .......... of .......... plunder .......... plundered .......... says .......... sent .......... that .......... the .......... this .......... thus .......... touches .......... what .......... which .......... who .......... whoever .......... you

OT Prophets

............... (Zech. ............... Zec ............... Zc ............... Ze ............... Z) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... Z ............... Z2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible