Zechariah 2:2
New American Standard Bible (©1995)
So I said, "Where are you going?" And he said to me, "To measure Jerusalem, to see how wide it is and how long it is."

Zechariah 2:2 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ εἶπα πρὸς αὐτόν ποῦ σὺ πορεύῃ καὶ εἶπεν πρός με διαμετρῆσαι τὴν ιερουσαλημ τοῦ ἰδεῖν πηλίκον τὸ πλάτος αὐτῆς ἐστιν καὶ πηλίκον τὸ μῆκος

זכריה 2:2 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וָאֹמַר אָנָה אַתָּה הֹלֵךְ וַיֹּאמֶר אֵלַי לָמֹד אֶת־יְרוּשָׁלִַם לִרְאֹות כַּמָּה־רָחְבָּהּ וְכַמָּה אָרְכָּהּ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dixi quo tu vadis et dixit ad me ut metiar Hierusalem et videam quanta sit latitudo eius et quanta longitudo eius

Zacarías 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y le dije: ¿Adónde vas? Y me respondió: A medir a Jerusalén para ver cuánta es su anchura y cuánta su longitud.

Sacharja 2:2 German: Luther (1912)
Und ich sprach: Wo gehst du hin? Er aber sprach zu mir: Daß ich Jerusalem messe und sehe, wie lang und weit es sein soll. {~} {~}

Zacharie 2:2 French: Louis Segond (1910)
Je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être.

撒 迦 利 亞 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 说 : 你 往 哪 里 去 ? 他 对 我 说 : 要 去 量 耶 路 撒 冷 , 看 有 多 宽 多 长 。

King James Bible
Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.

American King James Version
Then said I, Where go you? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.

American Standard Version
Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.

Bible in Basic English
And I said to him, Where are you going? And he said to me, To take the measure of Jerusalem, to see how wide and how long it is.

Douay-Rheims Bible
And I said: Whither goest thou? and he said to me: To measure Jerusalem, and to see how great is the breadth thereof, and how great the length thereof.

Darby Bible Translation
And I said, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.

English Revised Version
Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I asked him, "Where are you going?" He answered, "I am going to measure Jerusalem to see how wide and how long it is."

Webster's Bible Translation
Then said I, Whither goest thou? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what is its breadth, and what is its length.

World English Bible
Then I asked, "Where are you going?" He said to me, "To measure Jerusalem, to see what is its breadth and what is its length."

Young's Literal Translation
And I say, 'Whither are thou going?' And he saith unto me, 'To measure Jerusalem, to see how much is its breadth, and how much its length.'

撒 迦 利 亞 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 說 : 你 往 哪 裡 去 ? 他 對 我 說 : 要 去 量 耶 路 撒 冷 , 看 有 多 寬 多 長 。

撒 迦 利 亞 2:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我問他:“你到哪裡去?”他對我說:“我要去量度耶路撒冷,看看有多寬,有多長。”

撒 迦 利 亞 2:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我问他:“你到哪里去?”他对我说:“我要去量度耶路撒冷,看看有多宽,有多长。”

Zacharie 2:2 French: Darby
Et je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.

Zacharie 2:2 French: Martin (1744)
Auquel je dis : Où vas-tu? Et il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle est sa longueur.

Zacharie 2:2 French: Ostervald (1744)
Et je dis: Où vas-tu? Et il me répondit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.

Sacharja 2:2 German: Luther (1545)
Und ich sprach: Wo gehest du hin? Er aber sprach zu mir: Daß ich Jerusalem messe und sehe, wie lang und weit sie sein solle.

Sacharja 2:2 German: Elberfelder (1871)
Und ich sprach: Wohin gehst du? Und er sprach zu mir: Jerusalem zu messen, um zu sehen, wie groß seine Breite und wie groß seine Länge ist.

Zakaria 2:2 Albanian
E pyeta: "Ku po shkon?". Ai m'u përgjigj: "Po shkoj të mas Jeruzalemin, për të parë sa është gjerësia e tij dhe sa është gjatësia e tij".

Захария 2:2 Bulgarian
Тогава рекох: Къде отиваш? А той ми рече: Да измеря Ерусалим, за да видя каква е широчината му и каква е дължината му.

Zechariah 2:2 Croatian Bible
Upitah ga: Kamo ideš? Odgovori mi: Da izmjerim Jeruzalem i da vidim koliko je širok a koliko dug.

Zachariáše 2:2 Czech BKR
I řekl jsem: Kam jdeš? I řekl mi: Měřiti Jeruzaléma, abych viděl, jak veliká širokost jeho, a jak veliká dlouhost jeho.

Zakarias 2:2 Danish
Jeg spurgte: "Hvor skal du hen?" Han svarede: "Hen at måle Jerusalem og se, hvor bredt og langt det er."

Zacharia 2:2 Dutch Staten Vertaling
En ik zeide: Waar gaat gij henen? En hij zeide tot mij: Om Jeruzalem te meten; om te zien, hoe groot haar breedte, en hoe groot haar lengte wezen zal.

Zakariás 2:2 Hungarian: Karoli
És mondám: Hová mégy te? És mondá nékem: Megmérni Jeruzsálemet, hogy lássam: mennyi a széle és mennyi a hossza?

Zeĥarja 2:2 Esperanto
Mi demandis:Kien vi iras? Kaj li respondis al mi:Mezuri Jerusalemon, por vidi, kiel largxa kaj kiel longa gxi estas.

SAKARJA 2:2 Finnish: Bible (1776)
Ja minä sanoin: kuhunkas menet? Mutta hän sanoi minulle: mittaamaan Jerusalemia, ja katsomaan, kuinka pitkä ja leviä se on oleva.

SAKARJA 2:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Minä sanoin hänelle: "Mihin sinä olet menossa?" Ja hän vastasi minulle: "Mittaamaan Jerusalemia, nähdäkseni, kuinka leveä ja kuinka pitkä se on oleva".

Zechariah 2:2 Greek OT: Septuagint
και ειπα προς αυτον που συ πορευη και ειπεν προς με διαμετρησαι την ιερουσαλημ του ιδειν πηλικον το πλατος αυτης εστιν και πηλικον το μηκος

Zechariah 2:2 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai eipa pros auton pou su poreuē kai eipen pros me diametrēsai tēn ierousalēm tou idein pēlikon to platos autēs estin kai pēlikon to mēkos
kai eipa pros auton pou su poreuE kai eipen pros me diametrEsai tEn ierousalEm tou idein pElikon to platos autEs estin kai pElikon to mEkos

Zakari 2:2 Haitian Creole Bible
Mwen mande l': -Kote ou prale? Li reponn mwen: -Mwen pral pran mezi lavil Jerizalèm, pou m' wè ki longè ak ki lajè li genyen.

ﺯﻛﺮﻳﺎ 2:2 Arabic: Smith & Van Dyke
فقلت الى اين انت ذاهب. فقال لي لاقيس اورشليم لارى كم عرضها وكم طولها.

זכריה 2:2 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ואמר אנה אתה הלך ויאמר אלי למד את־ירושלם לראות כמה־רחבה וכמה ארכה׃

זכריה 2:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וָאֹמַ֕ר אָ֖נָה אַתָּ֣ה הֹלֵ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י לָמֹד֙ אֶת־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לִרְאֹ֥ות כַּמָּֽה־רָחְבָּ֖הּ וְכַמָּ֥ה אָרְכָּֽהּ׃

זכריה 2:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואמר אנה אתה הלך ויאמר אלי למד את־ירושלם לראות כמה־רחבה וכמה ארכה׃

זכריה 2:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וָאֹמַר אָנָה אַתָּה הֹלֵךְ וַיֹּאמֶר אֵלַי לָמֹד אֶת־יְרוּשָׁלִַם לִרְאֹות כַּמָּה־רָחְבָּהּ וְכַמָּה אָרְכָּהּ׃

זכריה 2:2 Hebrew OT: Aleppo Codex
ו ואמר אנה אתה הלך ויאמר אלי למד את ירושלם לראות כמה רחבה וכמה ארכה

זכריה 2:2 Hebrew Bible
ואמר אנה אתה הלך ויאמר אלי למד את ירושלם לראות כמה רחבה וכמה ארכה׃

Zaccaria 2:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E io dissi: "Dove vai?" Egli mi rispose: "Vado a misurar Gerusalemme, per vedere qual ne sia la larghezza, e quale la lunghezza".

ZAKHARIA 2:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kataku: Engkau hendak kemana? Lalu katanya kepadaku: Hendak mengukur Yeruzalem, dan hendak melihat berapa akan lebarnya dan berapa akan panjangnya.

스가랴 2:2 Korean
네가 어디로 가느냐 ? 물은즉 내게 대답하되 예루살렘을 척량하여 그 장광을 보고자 하노라 할 때에

Zacharijo knyga 2:2 Lithuanian
Aš paklausiau: “Kur tu eini?” Jis man atsakė: “Matuoti Jeruzalės, kad sužinočiau jos plotį ir ilgį”.

Zechariah 2:2 Maori
Na ka mea ahau, E haere ana koe ki hea? A ka mea ia ki ahau, Ki te whanganga i Hiruharama, kia kitea ai he aha tona whanui, he aha tona roa.

Sakarias 2:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg spurte ham: Hvor skal du hen? Han svarte: Jeg skal til Jerusalem for å utmåle det og se hvor bredt og hvor langt det skal være.

Polish: Biblia Gdanska
I rzekłem: Dokąd idziesz? I rzekł do mnie: Abym rozmierzył Jeruzalem, i obaczył, jako wielka jest szerokość jego, i jako wielka długość jego.

Zacarias 2:2 Portugese Bible
Então perguntei: Para onde vais tu? Respondeu-me ele: Para medir Jerusalém, a fim de ver qual é a sua largura e qual o seu comprimento.   

Zaharia 2:2 Romanian: Cornilescu
L'am întrebat: ,,Unde te duci?`` Şi el mi -a zis: ,,Mă duc să măsor Ierusalimul, ca să văd ce lăţime şi ce lungime are.``

Захария 2:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Я спросил: куда ты идешь? и он сказал мне: измерять Иерусалим, чтобы видеть, какая широта его и какая длина его.

Захария 2:2 Russian koi8r
Я спросил: куда ты идешь? и он сказал мне: измерять Иерусалим, чтобы видеть, какая широта его и какая длина его.[]

Zacarías 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y le dije: "¿Adónde vas?" "A medir a Jerusalén, para ver cuánta es su anchura y cuánta su longitud," me respondió.

Zacarías 2:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Y díjele: ¿A dónde vas? Y él me respondió: A medir á Jerusalem, para ver cuánta es su anchura, y cuánta su longitud.

Zacarías 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y le dije: ¿A dónde vas? Y él me respondió: A medir a Jerusalén, para ver cuánta es su anchura, y cuánta su longitud.

Zacarías 2:2 Spanish: Modern
Le pregunté: --¿A dónde vas? Y él me respondió: --A medir a Jerusalén, para ver cuál es su ancho y cuál es su largo.

Sakaria 2:2 Swedish (1917)
Då frågade jag: »Vart går du?» Han svarade mig: »Till att mäta Jerusalem, för att se huru brett och huru långt det skall bliva.»

Zechariah 2:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sinabi ko, Saan ka paroroon? At sinabi niya sa akin, Upang sukatin ang Jerusalem, upang tingnan kung gaano ang luwang, at kung gaano ang haba.

Zekeriya 2:2 Turkish
‹‹Nereye gidiyorsun?›› diye sordum. Adam, ‹‹Yeruşalimi ölçmeye, genişliğinin, uzunluğunun ne kadar olduğunu öğrenmeye gidiyorum›› diye yanıtladı.

Xa-cha-ri 2:2 Vietnamese (1934)
Ta bèn nói cùng người rằng: Ông đi đâu? Người đáp rằng: Ta đi đo Giê-ru-sa-lem, để xem bề rộng và bề dài nó là bao nhiêu.

Zaccaria 2:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io gli dissi: Dove vai? Ed egli mi disse: Io vo a misurar Gerusalemme, per veder qual sia la sua larghezza, e quale la sua lunghezza.

ZAKHARIA 2:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Mau ke mana? tanyaku. Mau mengukur Yerusalem, jawabnya, aku ingin tahu berapa panjang dan lebar kota itu.

ZAKHARIA 2:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu aku bertanya: "Ke manakah engkau ini pergi?" Maka ia menjawab aku: "Ke Yerusalem, untuk mengukurnya, untuk melihat berapa lebarnya dan panjangnya."

Breadth .......... Find .......... Goest .......... Jerusalem .......... Length .......... Measure .......... Thereof .......... Whither .......... Wide

Breadth .......... Find .......... Goest .......... Jerusalem .......... Length .......... Measure .......... Thereof .......... Whither .......... Wide

Alphabetical: and .......... answered .......... are .......... asked .......... find .......... going .......... He .......... how .......... I .......... is .......... it .......... Jerusalem .......... long .......... me .......... measure .......... out .......... said .......... see .......... So .......... To .......... Where .......... wide .......... you

OT Prophets

............... (Zech. ............... Zec ............... Zc ............... Ze ............... Z) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... Z ............... Z2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible