Zechariah 13:6
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"And one will say to him, 'What are these wounds between your arms?' Then he will say, 'Those with which I was wounded in the house of my friends.'
................................................................................
Zechariah 13:6 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτόν τί αἱ πληγαὶ αὗται ἀνὰ μέσον τῶν χειρῶν σου καὶ ἐρεῖ ἃς ἐπλήγην ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἀγαπητῷ μου
................................................................................
זכריה 13:6 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְאָמַר אֵלָיו מָה הַמַּכֹּות הָאֵלֶּה בֵּין יָדֶיךָ וְאָמַר אֲשֶׁר הֻכֵּיתִי בֵּית מְאַהֲבָי׃ ס

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et dicetur ei quid sunt plagae istae in medio manuum tuarum et dicet his plagatus sum in domo eorum qui diligebant me

................................................................................
Zacarías 13:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y alguien le dirá: ``¿Qué son esas heridas en tu cuerpo? Y él responderá: `` Son aquéllas con que fui herido en casa de mis amigos.
................................................................................
Sacharja 13:6 German: Luther (1912)
................................................................................
So man aber sagen wird zu ihm: Was sind das für Wunden in deinen Händen? wird er sagen: So bin ich geschlagen im Hause derer, die mich lieben.
................................................................................
Zacharie 13:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et si on lui demande: D'où viennent ces blessures que tu as aux mains? Il répondra: C'est dans la maison de ceux qui m'aimaient que je les ai reçues.
................................................................................
撒 迦 利 亞 13:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
必 有 人 问 他 说 : 你 两 臂 中 间 是 甚 麽 伤 呢 ? 他 必 回 答 说 : 这 是 我 在 亲 友 家 中 所 受 的 伤 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And one shall say to him, What are these wounds in your hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And one shall say unto him, What are these wounds between thine arms? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And if anyone says to him, What are these wounds between your hands? then he will say, Those with which I was wounded in the house of my friends.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And they shall say to him: What are these wounds in the midst of thy hands? And he shall say: With these I was wounded in the house of them that loved me.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And one shall say unto him, What are those wounds in thy hands? And he will say, Those with which I was wounded in the house of my friends.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And one shall say unto him, What are these wounds between thine arms? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"When someone asks him, 'What are these scars on your chest?' he will answer, 'I was hurt at my friend's house.'
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And one shall say to him, What are these wounds in thy hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
One will say to him, 'What are these wounds between your arms?' Then he will answer, 'Those with which I was wounded in the house of my friends.'
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And one hath said unto him, 'What are these wounds in thy hands?' And he hath said, 'Because I was smitten at home by my lovers.'
................................................................................
撒 迦 利 亞 13:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
必 有 人 問 他 說 : 你 兩 臂 中 間 是 甚 麼 傷 呢 ? 他 必 回 答 說 : 這 是 我 在 親 友 家 中 所 受 的 傷 。
................................................................................
撒 迦 利 亞 13:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
如果有人問他:‘怎麼在你胸口上(“胸口上”原文作“兩手之間”)有這些傷痕呢?’他就必回答:‘這些是在愛我的人家裡所受的傷。’
................................................................................
撒 迦 利 亞 13:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
如果有人问他:‘怎么在你胸口上(“胸口上”原文作“两手之间”)有这些伤痕呢?’他就必回答:‘这些是在爱我的人家里所受的伤。’
................................................................................
Zacharie 13:6 French: Darby
................................................................................
Et on lui dira: Quelles sont ces blessures à tes mains? Et il dira: Celles dont j'ai été blessé dans la maison de mes amis.
................................................................................
Zacharie 13:6 French: Martin (1744)
................................................................................
Et on lui dira : Que veulent donc dire ces blessures en tes mains? Et il répondra : Ce sont celles qui m'ont été faites dans la maison de mes amis.
................................................................................
Zacharie 13:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et quand on lui dira: Qu'est-ce que ces blessures à tes mains? il répondra: C'est dans la maison de mes amis qu'on me les a faites.
................................................................................
Sacharja 13:6 German: Luther (1545)
................................................................................
So man aber sagen wird zu ihm: Was sind das für Wunden in deinen Händen? wird er sagen: So bin ich geschlagen im Hause derer, die mich lieben.
................................................................................
Sacharja 13:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und wenn jemand zu ihm spricht: Was sind das für Wunden in (Eig. zwischen) deinen Händen? so wird er sagen: Es sind die Wunden, womit ich geschlagen worden bin im Hause derer, die mich lieben.
Zakaria 13:6 Albanian
................................................................................
Pastaj në qoftë se dikush do t'i thotë: "Çfarë janë këto plagë që ke në duart e tua?", ai do të përgjigjet: "Janë ato me të cilat jam plagosur në shtëpinë e miqve të mi"".
................................................................................
Захария 13:6 Bulgarian
................................................................................
И ако го попита някой: Какви са тези рани между мишците ти? Ще отговори: Това [са раните], които ми нанесоха в дома на приятелите ми.
................................................................................
Zechariah 13:6 Croatian Bible
................................................................................
Ako li ga tko upita: 'Kakve su ti to rane po tijelu?' on će odgovoriti: 'Izranjen sam kod prijateljÄa.'
................................................................................
Zachariáše 13:6 Czech BKR
................................................................................
A dí-li kdo jemu: Jaké to máš rány na rukou svých? I odpoví: Jimiž jsem zbit v domě těch, kteříž mne milují.
................................................................................
Zakarias 13:6 Danish
................................................................................
Og spørger man ham: "Hvad er det for Sår på dit Bryst?" skal han sige: "Dem fik jeg i mine Boleres Hus."
................................................................................
Zacharia 13:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zo iemand tot hem zegt: Wat zijn deze wonden in uw handen? zo zal hij zeggen: Het zijn de wonden, waarmede ik geslagen ben, in het huis mijner liefhebbers.
................................................................................
Zakariás 13:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
És ha mondja néki [valaki:] Micsoda ütések ezek a kezeiden? azt mondja: A miket az én barátaim házában ütöttek rajtam.
................................................................................
Zeĥarja 13:6 Esperanto
................................................................................
Se oni diros al li:Kio estas cxi tiuj vundoj sur viaj manoj? tiam li respondos:Oni batis min en la domo de miaj amantoj.
................................................................................
SAKARJA 13:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta jos hänelle sanottaisiin: mitkä haavat ovat sinun käsissäs? niin hänen pitää vastaaman: niin minä olen haavoitettu niiden huoneessa, jotka minua rakastivat.
................................................................................
SAKARJA 13:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja jos häneltä kysytään: "Mitä ovat nuo haavat sinun rinnassasi?" vastaa hän: "Ne lyötiin minun ystäväini huoneessa".
................................................................................
Zechariah 13:6 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ερω προς αυτον τι αι πληγαι αυται ανα μεσον των χειρων σου και ερει ας επληγην εν τω οικω τω αγαπητω μου
................................................................................
Zechariah 13:6 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai erō pros auton ti ai plēgai autai ana meson tōn cheirōn sou kai erei as eplēgēn en tō oikō tō agapētō mou
................................................................................
kai erO pros auton ti ai plEgai autai ana meson tOn cheirOn sou kai erei as eplEgEn en tO oikO tO agapEtO mou

................................................................................
Zakari 13:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Si yon moun mande l': Pouki tout mak blese sa yo sou ponyèt ou? L'a reponn: Se kay yon zanmi sa rive m'.
................................................................................
ﺯﻛﺮﻳﺎ 13:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فيقول له ما هذه الجروح في يديك. فيقول هي التي جرحت بها في بيت احبائي
................................................................................
זכריה 13:6 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ואמר אליו מה המכות האלה בין ידיך ואמר אשר הכיתי בית מאהבי׃ ס
................................................................................
זכריה 13:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וְאָמַ֣ר אֵלָ֔יו מָ֧ה הַמַּכֹּ֛ות הָאֵ֖לֶּה בֵּ֣ין יָדֶ֑יךָ וְאָמַ֕ר אֲשֶׁ֥ר הֻכֵּ֖יתִי בֵּ֥ית מְאַהֲבָֽי׃ ס
................................................................................
זכריה 13:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ואמר אליו מה המכות האלה בין ידיך ואמר אשר הכיתי בית מאהבי׃ ס
................................................................................
זכריה 13:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְאָמַר אֵלָיו מָה הַמַּכֹּות הָאֵלֶּה בֵּין יָדֶיךָ וְאָמַר אֲשֶׁר הֻכֵּיתִי בֵּית מְאַהֲבָי׃ ס
................................................................................
זכריה 13:6 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ו ואמר אליו מה המכות האלה בין ידיך ואמר אשר הכיתי בית מאהבי  {פ}
................................................................................
זכריה 13:6 Hebrew Bible
................................................................................
ואמר אליו מה המכות האלה בין ידיך ואמר אשר הכיתי בית מאהבי׃
Zaccaria 13:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E gli si dirà: "Che son quelle ferite che hai nelle mani?" Ed egli risponderà: "Son le ferite che ho ricevuto nella casa dei miei amici".
................................................................................
ZAKHARIA 13:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka jikalau kata orang kepadanya: Apakah segala luka ini pada tanganmu? Lalu akan sahutnya: Ia itu sebab aku dipalu dalam rumah mereka yang kasih akan daku itu.
................................................................................
스가랴 13:6 Korean
................................................................................
혹이 그에게 묻기를 네 두팔 사이에 상처는 어찜이냐 하면 대답하기를 이는 나의 친구의 집에서 받은 상처라 하리라
................................................................................
Zacharijo knyga 13:6 Lithuanian
................................................................................
Ir jei kas klaus: ‘Ką reiškia šitie randai tavo nugaroje?’, jis atsakys: ‘Mane sumušė mano artimieji’.
................................................................................
Zechariah 13:6 Maori
................................................................................
A ka mea tetahi ki a ia, He aha enei patunga i ou ringa? a ka mea ia, Ko oku patunga i roto i te whare o oku hoa aroha.
................................................................................
Sakarias 13:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og om nogen spør ham: Hvad er det for sår du har i dine hender? da skal han svare: Det er sår jeg har fått i mine elskeres* hus. / {* d.e. avgudenes.}
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A jeżeli mu kto rzecze: Cóż to masz za rany na rękach twoich? Tedy rzecze: Temi jestem zraniony w domu tych, którzy mię miłują.
................................................................................
Zacarias 13:6 Portugese Bible
................................................................................
E se alguém lhe disser: Que feridas são essas entre as tuas mãos? Dirá ele: São as feridas com que fui ferido em casa dos meus amigos.   
................................................................................
Zaharia 13:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi dacă -l va întreba cineva: ...De unde vin aceste răni pe cari le ai la mîni?... el va răspunde: ...În casa celor ce mă iubeau le-am primit....
................................................................................
Захария 13:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ему скажут: отчего же на руках у тебя рубцы? И он ответит: от того, что меня били в доме любящих меня.
................................................................................
Захария 13:6 Russian koi8r
................................................................................
Ему скажут: отчего же на руках у тебя рубцы? И он ответит: оттого, что меня били в доме любящих меня.[]
................................................................................
Zacarías 13:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Y alguien le dirá: '¿Qué son esas heridas en tu cuerpo?' Y él responderá: 'Son aquéllas con que fui herido en casa de mis amigos.'
................................................................................
Zacarías 13:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y le preguntarán: ¿Qué heridas son éstas en tus manos? Y él responderá: Con ellas fuí herido en casa de mis amigos.
................................................................................
Zacarías 13:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y le preguntarán: ¿Qué heridas son éstas que tienes en tus manos? Y él responderá: Con ellas fui herido en Casa de mis amigos.
................................................................................
Zacarías 13:6 Spanish: Modern
................................................................................
Le preguntarán: '¿Qué heridas son éstas en tus manos?' Y él responderá: 'Con ellas fui herido en la casa de mis amigos.'
................................................................................
Sakaria 13:6 Swedish (1917)
................................................................................
Och om man då frågar honom: »Vad är det för sår du har på din kropp?» så skall han svara: »Dem har jag fått därhemma, hos mina närmaste.»
................................................................................
Zechariah 13:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sasabihin ng isa sa kaniya, Ano ang mga sugat na ito sa pagitan ng iyong mga bisig? Kung magkagayo'y siya'y sasagot, Iyan ang mga naging sugat ko sa bahay ng aking mga kaibigan.
................................................................................
Zekeriya 13:6 Turkish
................................................................................
Biri, ‹Bağrındaki bu yaralar ne?› diye sorduğunda da, ‹Bunlar dostlarımın evinde aldığım yaralar› diye yanıtlayacak.›› Masoretik metin ‹‹Çünkü bir adam beni gençliğimde köle olarak satın aldı››.
................................................................................
Xa-cha-ri 13:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nếu ai hỏi rằng: Những vết thương giữa cánh tay ngươi bởi cớ gì? Thì nó sẽ đáp rằng: Ấy là những vết thương ta đã bị trong nhà bạn ta.
................................................................................
Zaccaria 13:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E gli si dirà: Che voglion dire quelle ferite, che tu hai in mezzo delle mani? Ed egli dirà: Son quelle che mi sono state date nella casa de’ miei amici.
................................................................................
ZAKHARIA 13:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Dan jika orang bertanya kepadanya, 'Luka apa yang ada di dadamu itu?', ia akan menjawab, 'Aku kena luka itu di rumah temanku.'
................................................................................
ZAKHARIA 13:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan apabila ada orang bertanya kepadanya: Bekas luka apakah yang ada pada badanmu ini?, lalu ia akan menjawab: Itulah luka yang kudapat di rumah sahabat-sahabatku!"
................................................................................
Arms .......... Body .......... Friends .......... Hands .......... Home .......... House .......... Lovers .......... Received .......... Smitten .......... Someone .......... What .......... Wounded .......... Wounds
................................................................................
Arms .......... Body .......... Friends .......... Hands .......... Home .......... House .......... Lovers .......... Received .......... Smitten .......... Someone .......... What .......... Wounded .......... Wounds
................................................................................
Alphabetical: And .......... answer .......... are .......... arms .......... asks .......... at .......... between .......... body .......... friends' .......... given .......... he .......... him .......... house .......... I .......... If .......... in .......... my .......... of .......... on .......... one .......... say .......... someone .......... The .......... Then .......... these .......... Those .......... to .......... was .......... What .......... which .......... will .......... with .......... wounded .......... wounds .......... your
................................................................................
OT Prophets
................................................................................
............... (Zech. ............... Zec ............... Zc ............... Ze ............... Z) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... Z ............... Z13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible