Zechariah 11:10
New American Standard Bible (©1995)
I took my staff Favor and cut it in pieces, to break my covenant which I had made with all the peoples.

Zechariah 11:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ λήμψομαι τὴν ῥάβδον μου τὴν καλὴν καὶ ἀπορρίψω αὐτὴν τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου ἣν διεθέμην πρὸς πάντας τοὺς λαούς

זכריה 11:10 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וָאֶקַּח אֶת־מַקְלִי אֶת־נֹעַם וָאֶגְדַּע אֹתֹו לְהָפֵיר אֶת־בְּרִיתִי אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת־כָּל־הָעַמִּים׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et tuli virgam meam quae vocabatur Decus et abscidi eam ut irritum facerem foedus meum quod percussi cum omnibus populis

Zacarías 11:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y tomé mi cayado Gracia y lo quebré para romper el pacto que yo había hecho con todos los pueblos.

Sacharja 11:10 German: Luther (1912)
Und ich nahm meinen Stab Huld und zerbrach ihn, daß ich aufhöre meinen Bund, den ich mit allen Völkern gemacht hatte.

Zacharie 11:10 French: Louis Segond (1910)
Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j'avais traitée avec tous les peuples.

撒 迦 利 亞 11:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 折 断 那 称 为 荣 美 的 杖 , 表 明 我 废 弃 与 万 民 所 立 的 约 。

King James Bible
And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.

American King James Version
And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.

American Standard Version
And I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.

Bible in Basic English
And I took my rod Beautiful, cutting it in two, so that the Lord's agreement, which he had made with all the peoples, might be broken.

Douay-Rheims Bible
And I took my rod that was called Beauty, and I cut it asunder to make void my covenant, which I had made with all people.

Darby Bible Translation
And I took my staff, Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.

English Revised Version
And I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then I took my staff called Favor and broke it in pieces, to break the promise that I had made to all the nations.

Webster's Bible Translation
And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.

World English Bible
I took my staff Favor, and cut it apart, that I might break my covenant that I had made with all the peoples.

Young's Literal Translation
And I take My staff Pleasantness, and cut it asunder, to make void My covenant that I had made with all the peoples:

撒 迦 利 亞 11:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 折 斷 那 稱 為 榮 美 的 杖 , 表 明 我 廢 棄 與 萬 民 所 立 的 約 。

撒 迦 利 亞 11:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
然後,我拿起我那根稱為“恩寵”的杖,把它折斷,表示要廢除我與萬民所立的約;

撒 迦 利 亞 11:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
然后,我拿起我那根称为“恩宠”的杖,把它折断,表示要废除我与万民所立的约;

Zacharie 11:10 French: Darby
Et je pris mon bâton Beauté, et je le brisai, pour rompre mon alliance, que j'avais faite avec tous les peuples.

Zacharie 11:10 French: Martin (1744)
Puis je pris ma verge, [appelée] Beauté, et la mis en pièces pour rompre mon alliance que j'avais traitée avec tous ces peuples;

Zacharie 11:10 French: Ostervald (1744)
Et je pris ma houlette Faveur, et je la brisai pour rompre mon alliance, que j'avais traitée avec tous les peuples.

Sacharja 11:10 German: Luther (1545)
Und ich nahm meinen Stab Sanft und zerbrach ihn, daß ich aufhübe meinen Bund, den ich mit allen Völkern gemacht hatte.

Sacharja 11:10 German: Elberfelder (1871)
Und ich nahm meinen Stab Huld und zerbrach ihn, um meinen Bund zu brechen, den ich mit allen Völkern gemacht hatte.

Zakaria 11:10 Albanian
Mora pastaj shkopin tim "Hir" dhe e theva, për të shfuqizuar besëlidhjen që kisha lidhur me gjithë popujt.

Захария 11:10 Bulgarian
И като взех тоягата си Благост пресякох я, за да унищожа завета, който бях направил с всичките племена.

Zechariah 11:10 Croatian Bible
Tad uzeh svoj štap Naklonost i slomih ga da raskinem Savez svoj što ga bijah sklopio sa svim narodima.

Zachariáše 11:10 Czech BKR
Protož vzav hůl svou utěšení, posekal jsem ji, zrušiv smlouvu svou, kterouž jsem učinil se vším tím lidem.

Zakarias 11:10 Danish
Så tog jeg Staven, som hed "Liflighed". og sønderbrød den for at bryde den Overenskomst, jeg havde sluttet (med alle Folkeslag;

Zacharia 11:10 Dutch Staten Vertaling
En ik nam mijn stok LIEFELIJKHEID, en ik verbrak denzelven, te niet doende mijn verbond, hetwelk ik met al deze volken gemaakt had.

Zakariás 11:10 Hungarian: Karoli
És vevém [egyik] pálczámat, a szépséget, és eltörém azt, hogy felbontsam az én szövetségemet, a melyet az összes népekkel kötöttem.

Zeĥarja 11:10 Esperanto
Kaj mi prenis mian bastonon Afableco kaj rompis gxin, por detrui la interligon, kiun mi faris kun cxiuj popoloj;

SAKARJA 11:10 Finnish: Bible (1776)
Ja minä otin suloisen sauvani ja särjin sen, rikkoakseni minun liittoni, jonka minä kaikille kansoille tehnyt olin.

SAKARJA 11:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja minä otin sauvani Sulouden ja katkaisin sen purkaakseni liittoni, jonka olin tehnyt kaikkien kansojen kanssa.

Zechariah 11:10 Greek OT: Septuagint
και λημψομαι την ραβδον μου την καλην και απορριψω αυτην του διασκεδασαι την διαθηκην μου ην διεθεμην προς παντας τους λαους

Zechariah 11:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai lēmpsomai tēn rabdon mou tēn kalēn kai aporripsō autēn tou diaskedasai tēn diathēkēn mou ēn diethemēn pros pantas tous laous
kai lEmpsomai tEn rabdon mou tEn kalEn kai aporripsO autEn tou diaskedasai tEn diathEkEn mou En diethemEn pros pantas tous laous

Zakari 11:10 Haitian Creole Bible
Lèfini, mwen pran baton Favè a, mwen kase l' de bout. Ki vle di, mwen kase kontra mwen menm, Seyè a, mwen te pase ak tout nasyon yo.

ﺯﻛﺮﻳﺎ 11:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فاخذت عصاي نعمة وقصفتها لانقض عهدي الذي قطعته مع كل الاسباط.

זכריה 11:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ואקח את־מקלי את־נעם ואגדע אתו להפיר את־בריתי אשר כרתי את־כל־העמים׃

זכריה 11:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וָאֶקַּ֤ח אֶת־מַקְלִי֙ אֶת־נֹ֔עַם וָאֶגְדַּ֖ע אֹתֹ֑ו לְהָפֵיר֙ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אֶת־כָּל־הָעַמִּֽים׃

זכריה 11:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואקח את־מקלי את־נעם ואגדע אתו להפיר את־בריתי אשר כרתי את־כל־העמים׃

זכריה 11:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וָאֶקַּח אֶת־מַקְלִי אֶת־נֹעַם וָאֶגְדַּע אֹתֹו לְהָפֵיר אֶת־בְּרִיתִי אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת־כָּל־הָעַמִּים׃

זכריה 11:10 Hebrew OT: Aleppo Codex
י ואקח את מקלי את נעם ואגדע אתו--להפיר את בריתי אשר כרתי את כל העמים

זכריה 11:10 Hebrew Bible
ואקח את מקלי את נעם ואגדע אתו להפיר את בריתי אשר כרתי את כל העמים׃

Zaccaria 11:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E presi la mia verga Favore e la spezzai, per annullare il patto che avevo stretto con tutti i popoli.

ZAKHARIA 11:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kuambil akan tongkatku Kasih itu, kupatahkan dia dan kurombak perjanjian yang telah kuadakan dengan segala bangsa.

스가랴 11:10 Korean
이에 은총이라 하는 막대기를 취하여 잘랐으니 이는 모든 백성과 세운 언약을 폐하려 하였음이라

Zacharijo knyga 11:10 Lithuanian
Aš ėmiau lazdą Malonę ir ją sulaužiau, kad panaikinčiau savo sandorą su visomis tautomis.

Zechariah 11:10 Maori
Na kua mau ahau ki toku tokotoko ki a Ataahua, tapahia putia ana e ahau, he whakatakanga i taku kawenata i whakaritea e ahau ki nga iwi katoa.

Sakarias 11:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så tok jeg min stav liflighet og brøt den i stykker for å gjøre den pakt til intet som jeg hadde gjort med alle folkene.

Polish: Biblia Gdanska
Przetoż wziąwszy laskę moję Uciechy, porąbałem ją, wzruszywszy przymierze moje, którem postanowił z tym wszystkim ludem.

Zacarias 11:10 Portugese Bible
E tomei a minha vara Graça, e a quebrei, para desfazer o meu pacto, que tinha estabelecido com todos os povos.   

Zaharia 11:10 Romanian: Cornilescu
Mi-am luat toiagul ...Îndurare,... şi l-am rupt, ca să rup legămîntul Meu, pe care -l încheiasem cu toate popoarele.

Захария 11:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И возьму жезл Мой – благоволения и переломлю его, чтобы уничтожить завет, который заключил Я со всеми народами.

Захария 11:10 Russian koi8r
И возьму жезл Мой--благоволения и переломлю его, чтобы уничтожить завет, который заключил Я со всеми народами.[]

Zacarías 11:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Tomé mi cayado Gracia y lo quebré para romper el pacto que yo había hecho con todos los pueblos.

Zacarías 11:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Tomé luego mi cayado Suavidad, y quebrélo, para deshacer mi pacto que concerté con todos los pueblos.

Zacarías 11:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y tomé mi cayado Suavidad, y lo quebré, para deshacer mi pacto que concerté con todos los pueblos.

Zacarías 11:10 Spanish: Modern
Entonces tomé mi cayado Gracia y lo quebré para anular mi pacto que hice con todos los pueblos.

Sakaria 11:10 Swedish (1917)
Så tog jag min stav Ljuvlig ro och bröt sönder den, till att upplösa det förbund som jag hade slutit med alla folk.

Zechariah 11:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hinawakan ko ang aking tungkod na Maganda, at aking binali, upang aking sirain ang aking tipan na aking ipinakipagtipan sa lahat ng mga bayan.

Zekeriya 11:10 Turkish
Sonra ‹‹Lütuf›› adındaki değneğimi aldım ve bütün uluslarla yapmış olduğum antlaşmayı bozmak için kırdım.

Xa-cha-ri 11:10 Vietnamese (1934)
Ðoạn, ta lấy gậy ta gọi là Tốt đẹp mà chặt nó ra từng khúc, đặng dứt lời giao ước mà ta đã kết với hết thảy các dân.

Zaccaria 11:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io presi la mia verga, detta Piacevolezza, e la spezzai; annullando il mio patto, che io avea fatto con tutti i popoli.

ZAKHARIA 11:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu tongkat yang kunamai Kemurahan itu kuambil dan kupatahkan untuk membatalkan perjanjian yang dibuat TUHAN dengan semua bangsa.

ZAKHARIA 11:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Aku mengambil tongkatku "Kemurahan", lalu mematahkannya untuk membatalkan perjanjian yang telah kuikat dengan segala bangsa.

Agreement .......... Annulling .......... Apart .......... Asunder .......... Beautiful .......... Beauty .......... Break .......... Broke .......... Broken .......... Covenant .......... Cut .......... Cutting .......... Favor .......... Grace .......... Graciousness .......... Lord's .......... Nations .......... Peoples .......... Pieces .......... Pleasantness .......... Rod .......... Staff .......... Void

Agreement .......... Annulling .......... Apart .......... Asunder .......... Beautiful .......... Beauty .......... Break .......... Broke .......... Broken .......... Covenant .......... Cut .......... Cutting .......... Favor .......... Grace .......... Graciousness .......... Lord's .......... Nations .......... Peoples .......... Pieces .......... Pleasantness .......... Rod .......... Staff .......... Void

Alphabetical: all .......... and .......... break .......... broke .......... called .......... covenant .......... cut .......... Favor .......... had .......... I .......... in .......... it .......... made .......... my .......... nations .......... peoples .......... pieces .......... revoking .......... staff .......... the .......... Then .......... to .......... took .......... which .......... with

OT Prophets

............... (Zech. ............... Zec ............... Zc ............... Ze ............... Z) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... Z ............... Z11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible