Zechariah 1:19
New American Standard Bible (©1995)
So I said to the angel who was speaking with me, "What are these?" And he answered me, "These are the horns which have scattered Judah, Israel and Jerusalem."

Zechariah 1:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί τί ἐστιν ταῦτα κύριε καὶ εἶπεν πρός με ταῦτα τὰ κέρατα τὰ διασκορπίσαντα τὸν ιουδαν καὶ τὸν ισραηλ

זכריה 1:19 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וָאֹמַר אֶל־הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי מָה־אֵלֶּה וַיֹּאמֶר אֵלַי אֵלֶּה הַקְּרָנֹות אֲשֶׁר זֵרוּ אֶת־יְהוּדָה אֶת־יִשְׂרָאֵל וִירוּשָׁלִָם׃ ס

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dixi ad angelum qui loquebatur in me quid sunt haec et dixit ad me haec sunt cornua quae ventilaverunt Iudam et Israhel et Hierusalem

Zacarías 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y dije al ángel que hablaba conmigo: ¿Qué son éstos? Y me respondió: Estos son los cuernos que dispersaron a Judá, a Israel y a Jerusalén.

Sacharja 1:19 German: Luther (1912)
2:2 Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Wer sind diese? Er sprach zu mir: Es sind Hörner, die Juda samt Israel und Jerusalem zerstreut haben.

Zacharie 1:19 French: Louis Segond (1910)
Je dis à l'ange qui parlait avec moi: Qu'est-ce que ces cornes? Et il me dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.

撒 迦 利 亞 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 就 问 与 我 说 话 的 天 使 说 : 这 是 甚 麽 意 思 ? 他 回 答 说 : 这 是 打 散 犹 大 、 以 色 列 , 和 耶 路 撒 冷 的 角 。

King James Bible
And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.

American King James Version
And I said to the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.

American Standard Version
And I said unto the angel that talked with me, What are these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.

Bible in Basic English
And I said to the angel who was talking to me, What are these? And he said to me, These are the horns which have sent Judah, Israel, and Jerusalem in flight.

Douay-Rheims Bible
And I said to the angel that spoke to me: What are these? And he said to me: These are the horns that have scattered Juda, and Israel, and Jerusalem.

Darby Bible Translation
And I said unto the angel that talked with me, What are these? And he said to me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.

English Revised Version
And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So I asked the angel who was speaking with me, "What do these horns mean?" He said to me, "These are the horns of the nations that scattered Judah, Israel, and Jerusalem."

Webster's Bible Translation
And I said to the angel that talked with me, What are these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.

World English Bible
I asked the angel who talked with me, "What are these?" He answered me, "These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem."

Young's Literal Translation
And I say unto the messenger who is speaking with me, 'What are these?' And he saith unto me, 'These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.'

撒 迦 利 亞 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 就 問 與 我 說 話 的 天 使 說 : 這 是 甚 麼 意 思 ? 他 回 答 說 : 這 是 打 散 猶 大 、 以 色 列 , 和 耶 路 撒 冷 的 角 。

撒 迦 利 亞 1:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
於是我問那與我說話的天使:“這些是甚麼?”他對我說:“這些就是把猶大、以色列和耶路撒冷趕散的角。”

撒 迦 利 亞 1:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
于是我问那与我说话的天使:“这些是什么?”他对我说:“这些就是把犹大、以色列和耶路撒冷赶散的角。”

Zacharie 1:19 French: Darby
Et je dis à l'ange qui parlait avec moi: Que sont celles-ci? Et il me dit: Ce sont ici les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.

Zacharie 1:19 French: Martin (1744)
Alors je dis à l'Ange qui parlait avec moi : Que veulent dire ces choses? Et il me répondit : Ce sont les cornes qui ont dissipé Juda, Israël et Jérusalem.

Zacharie 1:19 French: Ostervald (1744)
Et je dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce que ces cornes? Et il me dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.

Sacharja 1:19 German: Luther (1545)
Und ich sprach zum Engel, der mit mir redete: Wer sind diese? Er sprach zu mir: Es sind die Hörner, die Juda samt dem Israel und Jerusalem zerstreuet haben.

Sacharja 1:19 German: Elberfelder (1871)
Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Was sind diese? Und er sprach zu mir: Diese sind die Hörner, welche Juda, Israel und Jerusalem zerstreut haben.

Zakaria 1:19 Albanian
Unë e pyeta engjëllin që fliste me mua: "Çfarë janë këta?". Ai m'u përgjigj: "Këta janë brirët që kanë shpërndarë Judën, Izraelin dhe Jeruzalemin".

Захария 1:19 Bulgarian
И рекох на ангела, който говореше с мене: Какви са тия? И той ми отговори: Тия са роговете, които разпръснаха Юда, Израиля и Ерусалим.

Zechariah 1:19 Croatian Bible
Upitah anđela koji je govorio sa mnom: Što je ovo? On mi odgovori: To su rogovi koji su raznijeli Judu, Izraela i Jeruzalem.

Zachariáše 1:19 Czech BKR
I řekl jsem andělu, kterýž mluvil se mnou: Co jest toto? I řekl mi: To jsou ti rohové, kteříž zmítali Judou, Izraelem a Jeruzalémem.

Zakarias 1:19 Danish
Jeg spurgte Engelen, som talte med mig: "Hvad betyder de?" Han svarede: "Det er de Horn, som har spredt Juda, Israel og Jerusalem."

Zacharia 1:19 Dutch Staten Vertaling
En ik zeide tot den Engel, Die met mij sprak: Wat zijn deze? En Hij zeide tot mij: Dat zijn de hoornen, welke Juda, Israel en Jeruzalem verstrooid hebben.

Zakariás 1:19 Hungarian: Karoli
És mondám az angyalnak, a ki beszél vala velem: Mik ezek? És monda nékem: Ezek azok a szarvak, a melyek szétszórták Júdát, Izráelt és Jeruzsálemet.

Zeĥarja 1:19 Esperanto
Kaj mi diris al la angxelo, kiu parolis kun mi:Kion tio signifas? Kaj li respondis al mi:Tio estas la kornoj, kiuj disjxetis Jehudan, Izraelon, kaj Jerusalemon.

SAKARJA 1:19 Finnish: Bible (1776)
Ja minä sanoin enkelille, joka puhui minun kanssani: mitä nämät ovat? Hän sanoi minulle: nämät ovat ne sarvet, jotka Juudan, Israelin ja Jerusalemin hajoittaneet ovat.

SAKARJA 1:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja minä sanoin enkelille, joka puhutteli minua: "Mitä nämä ovat?" Niin hän sanoi minulle: "Nämä ovat ne sarvet, jotka ovat hajottaneet Juudan ja Israelin ja Jerusalemin".

Zechariah 1:19 Greek OT: Septuagint
και ειπα προς τον αγγελον τον λαλουντα εν εμοι τι εστιν ταυτα κυριε και ειπεν προς με ταυτα τα κερατα τα διασκορπισαντα τον ιουδαν και τον ισραηλ

Zechariah 1:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai eipa pros ton angelon ton lalounta en emoi ti estin tauta kurie kai eipen pros me tauta ta kerata ta diaskorpisanta ton ioudan kai ton israēl
kai eipa pros ton angelon ton lalounta en emoi ti estin tauta kurie kai eipen pros me tauta ta kerata ta diaskorpisanta ton ioudan kai ton israEl

Zakari 1:19 Haitian Creole Bible
Mwen mande zanj ki t'ap pale avè m' lan: -Kisa kòn sa yo ye, mèt? Li reponn mwen: -Kòn sa yo, se nasyon ki te depòte moun peyi Jida yo, pèp Izrayèl la ansanm ak moun lavil Jerizalèm yo.

ﺯﻛﺮﻳﺎ 1:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فقلت للملاك الذي كلمني. ما هذه. فقال لي هذه هي القرون التي بددت يهوذا واسرائيل واورشليم.

זכריה 1:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ואמר אל־המלאך הדבר בי מה־אלה ויאמר אלי אלה הקרנות אשר זרו את־יהודה את־ישראל וירושלם׃ ס

זכריה 1:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וָאֹמַ֗ר אֶל־הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י מָה־אֵ֑לֶּה וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י אֵ֤לֶּה הַקְּרָנֹות֙ אֲשֶׁ֣ר זֵר֣וּ אֶת־יְהוּדָ֔ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל וִירוּשָׁלָֽם ׃ ס

זכריה 1:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואמר אל־המלאך הדבר בי מה־אלה ויאמר אלי אלה הקרנות אשר זרו את־יהודה את־ישראל וירושלם ׃ ס

זכריה 1:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וָאֹמַר אֶל־הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי מָה־אֵלֶּה וַיֹּאמֶר אֵלַי אֵלֶּה הַקְּרָנֹות אֲשֶׁר זֵרוּ אֶת־יְהוּדָה אֶת־יִשְׂרָאֵל וִירוּשָׁלָם ׃ ס

זכריה 1:19 Hebrew OT: Aleppo Codex
ב ואמר אל המלאך הדבר בי--מה אלה ויאמר אלי--אלה הקרנות אשר זרו את יהודה את ישראל וירושלם  {ס}

זכריה 1:19 Hebrew Bible
ואמר אל המלאך הדבר בי מה אלה ויאמר אלי אלה הקרנות אשר זרו את יהודה את ישראל וירושלם׃

Zaccaria 1:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E io dissi all’angelo che parlava meco: "Che son queste?" Egli mi rispose: "Queste son le corna che hanno disperso Giuda, Israele e Gerusalemme".

ZAKHARIA 1:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kataku kepada malaekat yang berkata dengan aku itu: Apakah artinya ini? Maka sahutnya kepadaku: Bahwa tanduk inilah dia yang sudah menganiayakan Yehuda dan Israel dan Yeruzalem.

스가랴 1:19 Korean
이에 내게 말하는 천사에게 묻되 이들이 무엇이니이까 ? 내게 대답하되 이들은 유다와 이스라엘과 예루살렘을 헤친 뿔이니라

Zacharijo knyga 1:19 Lithuanian
Aš klausiau angelą, kuris su manimi kalbėjo: “Ką reiškia šitie ragai?” Jis atsakė: “Šitie ragai išsklaidė Izraelį, Judą ir Jeruzalę”.

Zechariah 1:19 Maori
Na ka mea ahau ki te anahera i korero nei ki ahau, He aha enei? Ano ra ko ia ki ahau, Ko nga haona enei nana i whakamarara a Hura, a Iharaira, a Hiruharama.

Sakarias 1:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da spurte jeg engelen som talte med mig: Hvad er dette? Og han sa til mig: Dette er de horn som har adspredt Juda, Israel og Jerusalem.

Polish: Biblia Gdanska
I rzekłem do Anioła, który mówił zemną: Cóż to jest? I rzekł do mnie: Teć są rogi, które rozrzuciły Judę i Izraela i Jeruzalem.

Zacarias 1:19 Portugese Bible
Eu perguntei ao anjo que falava comigo: Que é isto? Ele me respondeu: Estes são os chifres que dispersaram a Judá, a Israel e a Jerusalém.   

Zaharia 1:19 Romanian: Cornilescu
Am întrebat îngerul, care vorbea cu mine: ,,Ce înseamnă coarnele acestea?`` Şi el mi -a zis: ,,Acestea sînt coarnele, cari au risipit pe Iuda, pe Israel şi Ierusalimul.``

Захария 1:19 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал я Ангелу, говорившему со мною: что это? И он ответил мне: это роги, которые разбросали Иуду, Израиля и Иерусалим.

Захария 1:19 Russian koi8r
И сказал я Ангелу, говорившему со мною: что это? И он ответил мне: это роги, которые разбросали Иуду, Израиля и Иерусалим.[]

Zacarías 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y dije al ángel que hablaba conmigo: "¿Qué son éstos?" "Estos son los cuernos que dispersaron a Judá, a Israel y a Jerusalén," me respondió.

Zacarías 1:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dije al ángel que hablaba conmigo: ¿Qué son éstos? Y respondióme: Estos son los cuernos que aventaron á Judá, á Israel, y á Jerusalem.

Zacarías 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y dije al ángel que hablaba conmigo: ¿Qué son éstos? Y me respondió: Estos son los cuernos que aventaron a Judá, a Israel, y a Jerusalén.

Zacarías 1:19 Spanish: Modern
Pregunté al ángel que hablaba conmigo: --¿Qué son éstos? Y me respondió: --Éstos son los cuernos que dispersaron a Judá, a Israel y a Jerusalén.

Sakaria 1:19 Swedish (1917)
Då frågade jag ängeln som talade med mig: »Vad betyda dessa?» Han svarade mig: »Detta är de horn som hava förstrött Juda, Israel och Jerusalem.»

Zechariah 1:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At aking sinabi sa anghel na nakikipagusap sa akin, Ano ang mga ito? At siya'y sumagot sa akin, Ito ang mga sungay sa nagpangalat sa Juda, sa Israel, at sa Jerusalem.

Zekeriya 1:19 Turkish
Benimle konuşan meleğe, ‹‹Bunlar ne?›› diye sordum. Melek, ‹‹Bunlar Yahuda, İsrail ve Yeruşalim halkını dağıtmış olan boynuzlardır›› diye karşılık verdi.

Xa-cha-ri 1:19 Vietnamese (1934)
Ta bèn nói cùng thiên sứ đương nói với ta rằng: Những vật ấy là gì? Người đáp cùng ta rằng: Ấy là những sừng đã làm tan tác Giu-đa, Y-sơ-ra-ên, và Giê-ru-sa-lem.

Zaccaria 1:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io dissi all’Angelo che parlava meco: Che voglion dire queste corna? Ed egli disse: Queste son le corna, che han dissipato Giuda, Israele, e Gerusalemme.

ZAKHARIA 1:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Aku bertanya kepada malaikat yang telah berbicara kepadaku, Apakah arti tanduk-tanduk itu? Ia menjawab, Tanduk-tanduk itu adalah lambang kerajaan-kerajaan kuat yang menceraiberaikan penduduk Yehuda, Israel dan Yerusalem.

ZAKHARIA 1:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu aku bertanya kepada malaikat yang berbicara dengan aku itu: "Apakah arti semuanya ini?" Maka ia menjawab aku: "Inilah tanduk-tanduk yang telah menyerakkan Yehuda, Israel dan Yerusalem."

Angel .......... Flight .......... Horns .......... Israel .......... Jerusalem .......... Judah .......... Messenger .......... Scattered .......... Speaking .......... Talked .......... Talking .......... These

Angel .......... Flight .......... Horns .......... Israel .......... Jerusalem .......... Judah .......... Messenger .......... Scattered .......... Speaking .......... Talked .......... Talking .......... These

Alphabetical: and .......... angel .......... answered .......... are .......... asked .......... have .......... He .......... horns .......... I .......... Israel .......... Jerusalem .......... Judah .......... me .......... said .......... scattered .......... So .......... speaking .......... that .......... the .......... these .......... to .......... was .......... What .......... which .......... who .......... with

OT Prophets

............... (Zech. ............... Zec ............... Zc ............... Ze ............... Z) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... Z ............... Z1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible