Titus 3:7
New American Standard Bible (©1995)
so that being justified by His grace we would be made heirs according to the hope of eternal life.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ' ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae

Tito 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
para que justificados por su gracia fuésemos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna.

Titus 3:7 German: Luther (1912)
auf daß wir durch desselben Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung.

Tite 3:7 French: Louis Segond (1910)
afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.

提 多 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
好 叫 我 们 因 他 的 恩 得 称 为 义 , 可 以 凭 着 永 生 的 盼 望 成 为 後 嗣 。 ( 或 作 : 可 以 凭 着 盼 望 承 受 永 生 ) 。

King James Bible
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

American King James Version
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

American Standard Version
that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.

Bible in Basic English
So that, having been given righteousness through grace, we might have a part in the heritage, the hope of eternal life.

Douay-Rheims Bible
That, being justified by his grace, we may be heirs, according to hope of life everlasting.

Darby Bible Translation
that, having been justified by his grace, we should become heirs according to the hope of eternal life.

English Revised Version
that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
As a result, God in his kindness has given us his approval and we have become heirs who have the confidence that we have everlasting life.

Tyndale New Testament
that we once justified by his grace, should be heirs of eternal life, thorow hope.

Weymouth New Testament
in order that having been declared righteous through His grace we might become heirs to the Life of the Ages in fulfilment of our hopes.

Webster's Bible Translation
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

World English Bible
that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.

Young's Literal Translation
that having been declared righteous by His grace, heirs we may become according to the hope of life age-during.

提 多 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
好 叫 我 們 因 他 的 恩 得 稱 為 義 , 可 以 憑 著 永 生 的 盼 望 成 為 後 嗣 。 ( 或 作 : 可 以 憑 著 盼 望 承 受 永 生 ) 。

提 多 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
使我們既然因著他的恩典得稱為義,就可以憑著永生的盼望成為後嗣。

提 多 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
使我们既然因着他的恩典得称为义,就可以凭着永生的盼望成为后嗣。

Tite 3:7 French: Darby
afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l'espérance de la vie éternelle.

Tite 3:7 French: Martin (1744)
Afin qu'ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.

Tite 3:7 French: Ostervald (1744)
Afin que, justifiés par sa grâce, nous fussions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.

Titus 3:7 German: Luther (1545)
auf daß wir durch desselbigen Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung.

Titus 3:7 German: Elberfelder (1871)
auf daß wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, Erben würden nach der Hoffnung des ewigen Lebens. (O. der Hoffnung nach Erben des ewigen Lebens würden)

Titi 3:7 Albanian
Kjo fjalë është e sigurt, dhe dua që ti të pohosh me forcë këto gjëra, që ata që kanë besuar në Perëndinë të kujdesen për të kryer vepra të mira. Këto gjëra janë të mira dhe të dobishme për njerëzit.

ՏԻՏՈՍ 3:7 Armenian (Western): NT
որպէսզի՝ անոր շնորհքով արդարացած ըլլալով՝ ժառանգորդ դառնանք, յաւիտենական կեանքի յոյսին համաձայն:

Titegana. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haren gratiaz iustificaturic heredero eguin guentecençát vicitze eternaleraco sperançaren araura.

Тит 3:7 Bulgarian
та, оправдани чрез Неговата благодат, да станем, според надеждата, наследници на вечния живот.

Poslanica Titu 3:7 Croatian Bible
da opravdani njegovom milošću budemo, po nadi, baštinici života vječnoga.

Titovi 3:7 Czech BKR
Abychom, ospravedlněni jsouce milostí jeho, byli dědicové v naději života věčného.

Titus 3:7 Danish
for at vi, retfærdiggjorte ved hans Nåde, skulde i Håb vorde Arvinger til evigt Liv.

Titus 3:7 Dutch Staten Vertaling
Opdat wij, gerechtvaardigd zijnde door Zijn genade, erfgenamen zouden worden naar de hope des eeuwigen levens.

Titushoz 3:7 Hungarian: Karoli
Hogy az õ kegyelmébõl megigazulván, örökösök legyünk az örök élet reménysége szerint.

Al Tito 3:7 Esperanto
por ke ni, justigite per Lia graco, farigxu heredantoj laux la espero de eterna vivo.

Kirje Titukselle 3:7 Finnish: Bible (1776)
Että me hänen armonsa kautta vanhurskaiksi tulisimme ja ijankaikkisen elämän perillisiksi toivon jälkeen.

Kirje Titukselle 3:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
että me vanhurskautettuina hänen armonsa kautta tulisimme iankaikkisen elämän perillisiksi toivon mukaan.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἵνα δικαιόω ὁ ἐκεῖνος χάρις κληρονόμος γίνομαι κατά ἐλπίς ζωή αἰώνιος

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενώμεθα κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενώμεθα κατ' ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενηθωμεν κατ ελπιδα ζωης αιωνιου

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort
ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενηθωμεν κατ ελπιδα ζωης αιωνιου

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενηθωμεν κατ ελπιδα ζωης αιωνιου

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ina dikaiōthentes tē ekeinou chariti klēronomoi genēthōmen kat elpida zōēs aiōniou
ina dikaiOthentes tE ekeinou chariti klEronomoi genEthOmen kat elpida zOEs aiOniou

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ina dikaiōthentes tē ekeinou chariti klēronomoi genōmetha kat elpida zōēs aiōniou
ina dikaiOthentes tE ekeinou chariti klEronomoi genOmetha kat elpida zOEs aiOniou

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ina dikaiōthentes tē ekeinou chariti klēronomoi genōmetha kat elpida zōēs aiōniou
ina dikaiOthentes tE ekeinou chariti klEronomoi genOmetha kat elpida zOEs aiOniou

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ina dikaiōthentes tē ekeinou chariti klēronomoi genōmetha kat elpida zōēs aiōniou
ina dikaiOthentes tE ekeinou chariti klEronomoi genOmetha kat elpida zOEs aiOniou

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ina dikaiōthentes tē ekeinou chariti klēronomoi genēthōmen kat elpida zōēs aiōniou
ina dikaiOthentes tE ekeinou chariti klEronomoi genEthOmen kat elpida zOEs aiOniou

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ina dikaiōthentes tē ekeinou chariti klēronomoi genēthōmen kat elpida zōēs aiōniou
ina dikaiOthentes tE ekeinou chariti klEronomoi genEthOmen kat elpida zOEs aiOniou

Tit 3:7 Haitian Creole Bible
Avèk favè sa a Bondye fè nou an, li fè nou gras. Koulye a nou ka resevwa sa n'ap tann lan: lavi ki p'ap janm fini an.

ﺗﻴﻄﺲ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke
حتى اذا تبررنا بنعمته نصير ورثة حسب رجاء الحياة الابدية.

Titus 3:7 Hebrew Bible
למען נצדק בחסדו ונירש לפי התקוה את חיי העולמים׃

Titus 3:7 Aramaic NT: Peshitta
ܕܒܛܝܒܘܬܗ ܢܙܕܕܩ ܘܢܗܘܐ ܝܪܬܐ ܒܤܒܪܐ ܒܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀

Tito 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
affinché, giustificati per la sua grazia, noi fossimo fatti eredi secondo la speranza della vita eterna.

TITUS 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya kita, yang telah dibenarkan oleh sebab anugerah-Nya, dijadikan waris seperti pengharapan kita akan beroleh hidup yang kekal.

Titus 3:7 Kabyle: NT
iwakken s ṛṛeḥma-ines a nuɣal d iḥeqqiyen zdat Sidi Ṛebbi, a ɣ-d tețțunefk tudert n dayem i nețṛaǧu.

디도서 3:7 Korean
우리로 저의 은혜를 힘입어 의롭다 하심을 얻어 영생의 소망을 따라 후사가 되게 하려 하심이라

Titam 3:7 Latvian New Testament
Lai, attaisnoti Viņa žēlastībā, mēs kļūtu cerētās mūžīgās dzīves mantinieki.

Laiðkas Titui 3:7 Lithuanian
kad, išteisinti Jo malone, viltimi taptume amžinojo gyvenimo paveldėtojais.

Titus 3:7 Maori
Kia whakatikaia ai tatou e tona aroha noa, kia whiwhi ai ki te taonga, ara ki te ora tonu e tumanakohia atu nei.

Titus 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat vi, rettferdiggjort ved hans nåde, efter håpet skulde bli arvinger til det evige liv.

Polish: Biblia Gdanska
Abyśmy usprawiedliwieni będąc łaską jego, stali się dziedzicami według nadziei żywota wiecznego.

Tito 3:7 Portugese Bible
para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.   

Tit 3:7 Romanian: Cornilescu
pentruca, odată socotiţi neprihăniţi prin harul Lui, să ne facem, în nădejde, moştenitori ai vieţii vecinice.

К Титу 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни.

К Титу 3:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни.

К Титу 3:7 Russian koi8r
чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни.

Titus 3:7 Shuar New Testament
Iin anenma asa nuna T·ramiayi. Nuinkia iisha yamaram awajsamu asar tuke iwiaaku ßtin, ti wakerimiaj nu iiniuiti.

Tito 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
para que justificados por Su gracia fuéramos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna.

Tito 3:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna.

Tito 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna.

Tito 3:7 Spanish: Modern
Y esto, para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos conforme a la esperanza de la vida eterna.

Titusbrevet 3:7 Swedish (1917)
för att vi, rättfärdiggjorda genom hans nåd, skulle, såsom vårt hopp är, få evigt liv till arvedel.

Tito 3:7 Swahili NT
ili kwa neema yake tupate kukubaliwa kuwa waadilifu na kuupokea uzima wa milele tunaoutumainia.

Kay Tito 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang, sa pagkaaring-ganap sa atin sa pamamagitan ng kaniyang biyaya, ay maging tagapagmana tayo ayon sa pagasa sa buhay na walang hanggan.

Titus 3:7 Turkish
Öyle ki, Onun lütfuyla aklanmış olarak umut içinde sonsuz yaşamın mirasçıları olalım.

Тит 3:7 Ukrainian: NT
щоб оправдавшись благодаттю Його, зробились ми наслїдниками по надії життя вічнього.

Titus 3:7 Uma New Testament
Patuju-na Alata'ala mpobabehi toe, bona ngkai kabula rala-na napomonoa' -tamo hi poncilo-na, duu' -na mporata-ta katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, hewa to najanci hi hawe'ea tauna to napo'ana'.

Tít 3:7 Vietnamese (1934)
hầu cho chúng ta nhờ ơn Ngài được xưng công bình, trở nên con kế tự của Ngài trong sự trông cậy của sự sống đời đời.

Tito 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Acciocchè, giustificati per la grazia d’esso, siam fatti eredi della vita eterna, secondo la nostra speranza.

TITUS 3:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
supaya oleh rahmat Yesus, kita berbaik kembali dengan Allah dan kita mendapat hidup sejati dan kekal yang kita harap-harapkan.

TITUS 3:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
supaya kita, sebagai orang yang dibenarkan oleh kasih karunia-Nya, berhak menerima hidup yang kekal, sesuai dengan pengharapan kita.

Age-During .......... Ages .......... Declared .......... Eternal .......... Fulfilment .......... Grace .......... Heirs .......... Heritage .......... Hope .......... Hopes .......... Justified .......... Life .......... Order .......... Part .......... Righteous .......... Righteousness

Age-During .......... Ages .......... Declared .......... Eternal .......... Fulfilment .......... Grace .......... Heirs .......... Heritage .......... Hope .......... Hopes .......... Justified .......... Life .......... Order .......... Part .......... Righteous .......... Righteousness

Alphabetical: according .......... be .......... become .......... been .......... being .......... by .......... eternal .......... grace .......... having .......... heirs .......... his .......... hope .......... justified .......... life .......... made .......... might .......... of .......... so .......... that .......... the .......... to .......... we .......... would

NT Letters

............... (Ti. ............... Tt. ............... Tts ............... tit. ............... T) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... T ............... T3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible