New American Standard Bible (©1995) All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀσπάζονταί σε οἱ μετ' ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. Latin: Biblia Sacra Vulgata salutant te qui mecum sunt omnes saluta qui nos amant in fide gratia Dei cum omnibus vobis amen Tito 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todos los que están conmigo te saludan. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros. Titus 3:15 German: Luther (1912) Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} Tite 3:15 French: Louis Segond (1910) Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous! 提 多 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 同 我 在 一 处 的 人 都 问 你 安 。 请 代 问 那 些 因 有 信 心 爱 我 们 的 人 安 。 愿 恩 惠 常 与 你 们 众 人 同 在 ! King James Bible All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. American King James Version All that are with me salute you. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. American Standard Version All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all. Bible in Basic English All who are with me send you their love. Give our love to our friends in the faith. Grace be with you all. Douay-Rheims Bible All that are with me salute thee: salute them that love us in the faith. The grace of God be with you all. Amen. Darby Bible Translation All with me salute thee. Salute those who love us in the faith. Grace be with you all. English Revised Version All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all. GOD'S WORD® Translation (©1995) Everyone with me sends you greetings. Greet our faithful friends. God's good will be with all of you. Tyndale New Testament All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all, Amen. Weymouth New Testament Every one here sends you greeting. Greet the believers who hold us dear. May grace be with you all. Webster's Bible Translation All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. World English Bible All who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with you all. Amen. Young's Literal Translation Salute thee do all those with me; salute those loving us in faith; the grace is with you all! 提 多 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 同 我 在 一 處 的 人 都 問 你 安 。 請 代 問 那 些 因 有 信 心 愛 我 們 的 人 安 。 願 恩 惠 常 與 你 們 眾 人 同 在 ! 提 多 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 同我在一起的人都向你問安。請你問候那些因信而愛我們的人。願恩惠與你們眾人同在。 提 多 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 同我在一起的人都向你问安。请你问候那些因信而爱我们的人。愿恩惠与你们众人同在。 Tite 3:15 French: Darby Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous! Tite 3:15 French: Martin (1744) Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment en la foi. Grâce soit avec vous tous, Amen! Tite 3:15 French: Ostervald (1744) Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous! Amen. Titus 3:15 German: Luther (1545) Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen. Titus 3:15 German: Elberfelder (1871) Es grüßen dich alle, die bei mir sind. Grüße, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! | Titi 3:15 Albanian Pali, i burgosuri i Jezu Krishtit, dhe vëlla Timoteu, Filemonit të dashur dhe bashkëpunëtorit tonë,ՏԻՏՈՍ 3:15 Armenian (Western): NT Կը բարեւեն քեզ բոլոր անոնք՝ որ ինծի հետ են. բարեւէ՛ հաւատքին մէջ մեզ սիրողները: Շնորհքը ձեր բոլորին հետ: Ամէն: Titegana. 3:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Salutatzen auté enequin diraden guciéc. Salutaitzac fedez on darizcutenac. Iaincoaren gratia dela çuequin gucioquin, Amen. Тит 3:15 Bulgarian Поздравяват те всички, които са с мене. Поздрави ония, които ни любят във вярата. Благодат да бъде с всички ви. [[Амин]] Poslanica Titu 3:15 Croatian Bible Pozdravljaju te svi koji su sa mnom. Pozdravi one koji nas ljube u vjeri. Milost sa svima vama! Titovi 3:15 Czech BKR Pozdravují tě, kteříž jsou se mnou, všickni. Pozdraviž těch, kteříž nás milují u víře. Milost Boží budiž se všemi vámi. Amen. K Titovi, kterýž první biskup církve Kretenské skrze vzkládání rukou zřízen byl, psán z Nikopoli města Macedonského. Titus 3:15 Danish Alle, som ere hos mig, hilse dig. Hils dem, som elske os i Troen. Nåden være med eder alle! Titus 3:15 Dutch Staten Vertaling Die met mij zijn, groeten u allen. Groet ze, die ons liefhebben in het geloof. De genade zij met u allen. Amen. Titushoz 3:15 Hungarian: Karoli Köszöntenek téged a velem levõk mindnyájan. Köszöntsd azokat, a kik szeretnek minket hitben. Kegyelem mindnyájatokkal! Ámen. Al Tito 3:15 Esperanto CXiuj, kiuj estas cxe mi, vin salutas. Salutu vi tiujn, kiuj amas nin en la fido. Graco estu kun vi cxiuj. Kirje Titukselle 3:15 Finnish: Bible (1776) Sinua tervehtivät kaikki, jotka minun kanssani ovat. Tervehdi niitä, jotka meitä uskossa rakastavat. Armo olkoon teidän kaikkein kanssanne, amen! Kirje Titukselle 3:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Tervehdyksen lähettävät sinulle kaikki, jotka ovat minun kanssani. Sano tervehdys niille, jotka pitävät meitä rakkaina uskossa. Armo olkoon kaikkien teidän kanssanne. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀσπάζομαι σύ ὁ μετά ἐγώ πᾶς ἀσπάζομαι ὁ φιλέω ἡμᾶς ἐν πίστις ὁ χάρις μετά πᾶς ὑμεῖς ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ' ἐμοῦ πάντες Ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμήν. πρός Τίτον τῆς Κρητῶν ἐκκλησίας πρῶτον ἐπίσκοπον χειροτονηθέντα ἐγράφη ἀπό Νικοπόλεως τῆς Μακεδονίας ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀσπάζονται σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμωνταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων αμην ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων αμην [προς τιτον της κρητων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο νικοπολεως της μακεδονιας] ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων αμην [προς τιτον της κρητων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο νικοπολεως της μακεδονιας] ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated aspazontai se oi met emou pantes aspasai tous philountas ēmas en pistei ē charis meta pantōn umōntauta lalei kai parakalei kai elenche meta pasēs epitagēs mēdeis sou periphroneitō aspazontai se oi met emou pantes aspasai tous philountas Emas en pistei E charis meta pantOn umOntauta lalei kai parakalei kai elenche meta pasEs epitagEs mEdeis sou periphroneitO ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated aspazontai se oi met emou pantes aspasai tous philountas ēmas en pistei ē charis meta pantōn umōn amēn aspazontai se oi met emou pantes aspasai tous philountas Emas en pistei E charis meta pantOn umOn amEn ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated aspazontai se oi met emou pantes aspasai tous philountas ēmas en pistei ē charis meta pantōn umōn amēn [pros titon tēs krētōn ekklēsias prōton episkopon cheirotonēthenta egraphē apo nikopoleōs tēs makedonias] aspazontai se oi met emou pantes aspasai tous philountas Emas en pistei E charis meta pantOn umOn amEn [pros titon tEs krEtOn ekklEsias prOton episkopon cheirotonEthenta egraphE apo nikopoleOs tEs makedonias] ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated aspazontai se oi met emou pantes aspasai tous philountas ēmas en pistei ē charis meta pantōn umōn amēn [pros titon tēs krētōn ekklēsias prōton episkopon cheirotonēthenta egraphē apo nikopoleōs tēs makedonias] aspazontai se oi met emou pantes aspasai tous philountas Emas en pistei E charis meta pantOn umOn amEn [pros titon tEs krEtOn ekklEsias prOton episkopon cheirotonEthenta egraphE apo nikopoleOs tEs makedonias] ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated aspazontai se oi met emou pantes aspasai tous philountas ēmas en pistei ē charis meta pantōn umōn aspazontai se oi met emou pantes aspasai tous philountas Emas en pistei E charis meta pantOn umOn ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated aspazontai se oi met emou pantes aspasai tous philountas ēmas en pistei ē charis meta pantōn umōn aspazontai se oi met emou pantes aspasai tous philountas Emas en pistei E charis meta pantOn umOn Tit 3:15 Haitian Creole Bible Tout moun ki avè m' yo voye bonjou pou ou. Di tout zanmi nou nan lafwa yo bonjou. Mwen mande pou Bondye ban nou tout favè li. | Tito 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Tutti quelli che son meco ti salutano. Saluta quelli che ci amano in fede. La grazia sia con tutti voi!TITUS 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka segala orang yang besertaku berkirim salam kepadamu. Salam kepada segala orang yang mengasihi kita di dalam iman. Adalah kiranya anugerah Allah menyertai kamu sekalian. Titus 3:15 Kabyle: NT Wid akk yellan yid-i țsellimen-d fell-ak. Sellem ɣef wid i ɣ-ihemmlen i gḍuɛen Sidi Ṛebbi. Ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi a d-ters fell-awen ! 디도서 3:15 Korean 나와 함께 있는 자가 다 네게 문안하니 믿음 안에서 우리를 사랑하는 자들에게 너도 문안하라 은혜가 너희 무리에게 있을지어다 ! Titam 3:15 Latvian New Testament Tevi sveicina visi, kas pie manis. Sveicini tos, kas ticībā mūs mīl! Dieva žēlastība lai ir ar jums visiem! Amen. Laiðkas Titui 3:15 Lithuanian Tave sveikina visi esantys su manimi. Pasveikink tuos, kurie myli mus tikėjime. Malonė su jumis visais! Amen. Titus 3:15 Maori Tenei te oha atu nei ki a koe oku hoa katoa. Oha atu ki te hunga e aroha ana ki a matou i runga i te whakapono. Kia tau te aroha noa ki a koutou katoa. Amine. Titus 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Alle som er hos mig, hilser dig. Hils dem som elsker oss i troen! Nåden være med eder alle! Polish: Biblia Gdanska Pozdrawiają cię, którzy są ze mną wszyscy. Pozdrów tych, którzy nas miłują w wierze. Łaska Boża niech będzie ze wszystkimi wami. Amen. Tito 3:15 Portugese Bible Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda aqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vós. Tit 3:15 Romanian: Cornilescu Toţi cei ce sînt cu mine îţi trimet sănătate. Spune sănătate celorce ne iubesc în credinţă. Harul să fie cu voi cu toţi! Amin К Титу 3:15 Russian: Synodal Translation (1876) Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь. К Титу 3:15 Russian: Victor Zhuromsky NT Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь. К Титу 3:15 Russian koi8r Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь. Titus 3:15 Shuar New Testament Ashφ wijiai pujuinia nu amikmaatmainiawai. Tura ii amikri Yus-shuar ainia nu amikmaatruata. Atumniasha Yus shiir yainmakat tusan wakerajrume. Nuke Atφ. Tito 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todos los que están conmigo te saludan. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos ustedes. Tito 3:15 Spanish: Reina Valera (1909) Todos los que están conmigo te saludan. Saluda á los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros. Amén. Tito 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Todos los que están conmigo te saludan. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros. Amén. Tito 3:15 Spanish: Modern Te saludan todos los que están conmigo. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros. Titusbrevet 3:15 Swedish (1917) Alla som äro här hos mig hälsa dig. Hälsa dem som älska oss i tron. Nåd vare med eder alla. Tito 3:15 Swahili NT Watu wote walio pamoja nami wanakusalimu. Wasalimu rafiki zetu katika imani. Nawatakieni nyote neema ya Mungu. Kay Tito 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Binabati ka ng lahat ng mga kasama ko. Batiin mo ang mga nagsisiibig sa atin sa pananampalataya. Biyaya ang sumainyo nawang lahat. Titus 3:15 Turkish Yanımdakilerin hepsi sana selam eder. Bizi seven imanlılara selam söyle. Tanrı'nın lütfu hepinizle birlikte olsun. Тит 3:15 Ukrainian: NT Витають тебе усї, що зо мною. Витай тих, хто любить нас у вірі. Благодать з усїма вами. Амінь. Titus 3:15 Uma New Testament Wori' tabe ngkai hawe'ea doo-ku to hi rehe'i. Parata wo'o-kaka-kaiwo tabe-kai hi bale-bale hampepangalaa' -kai hi retu. Pue' mpogane' -koi omea. Tít 3:15 Vietnamese (1934) Hết thảy những người ở cùng ta gởi lời thăm con. Chào thăm những kẻ yêu chúng ta bởi lòng tin đạo. Nguyền xin ân điển ở với anh em hết thảy! Tito 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Tutti quelli che sono meco ti salutano. Saluta quelli che ci amano in fede. La grazia sia con tutti voi. Amen. TITUS 3:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Semua saudara yang ada bersama saya, mengirim salam kepadamu. Sampaikanlah salam kami kepada kawan-kawan kita yang seiman. Semoga Tuhan memberkati Saudara semua. Hormat kami, Paulus. TITUS 3:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Salam dari semua orang yang bersama aku di sini dan sampaikanlah salamku kepada mereka yang mengasihi kami di dalam iman. Kasih karunia menyertai kamu sekalian! Amen .......... Believers .......... Dear .......... Faith .......... Friends .......... Grace .......... Greet .......... Greeting .......... Greetings .......... Hold .......... Love .......... Salute .......... Sends Amen .......... Believers .......... Dear .......... Faith .......... Friends .......... Grace .......... Greet .......... Greeting .......... Greetings .......... Hold .......... Love .......... Salute .......... Sends Alphabetical: all .......... are .......... be .......... Everyone .......... faith .......... Grace .......... Greet .......... greetings .......... in .......... love .......... me .......... sends .......... the .......... those .......... us .......... who .......... with .......... you NT Letters ............... (Ti. ............... Tt. ............... Tts ............... tit. ............... T) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... T ............... T3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |