Titus 3:11
New American Standard Bible (©1995)
knowing that such a man is perverted and is sinning, being self-condemned.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
sciens quia subversus est qui eiusmodi est et delinquit proprio iudicio condemnatus

Tito 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
sabiendo que el tal es perverso y peca, habiéndose condenado a sí mismo.

Titus 3:11 German: Luther (1912)
und wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, als der sich selbst verurteilt hat.

Tite 3:11 French: Louis Segond (1910)
sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.

提 多 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 知 道 这 等 人 已 经 背 道 , 犯 了 罪 , 自 己 明 知 不 是 , 还 是 去 做 。

King James Bible
Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.

American King James Version
Knowing that he that is such is subverted, and sins, being condemned of himself.

American Standard Version
knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.

Bible in Basic English
Clearly he is in error and a sinner, being self-judged.

Douay-Rheims Bible
Knowing that he, that is such an one, is subverted, and sinneth, being condemned by his own judgment.

Darby Bible Translation
knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.

English Revised Version
knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
You know that people like this are corrupt. They are sinners condemned by their own actions.

Tyndale New Testament
remembering that he that is such, is perverted, and sinneth, even damned by his own judgement.

Weymouth New Testament
for, as you know, a man of that description has turned aside from the right path and is a sinner self-condemned.

Webster's Bible Translation
Knowing that he who is such, is subverted, and sinneth, being condemned by himself.

World English Bible
knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.

Young's Literal Translation
having known that he hath been subverted who is such, and doth sin, being self-condemned.

提 多 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 知 道 這 等 人 已 經 背 道 , 犯 了 罪 , 自 己 明 知 不 是 , 還 是 去 做 。

提 多 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你知道這種人已經背道,常常犯罪,定了自己的罪。

提 多 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你知道这种人已经背道,常常犯罪,定了自己的罪。

Tite 3:11 French: Darby
sachant qu'un tel homme est perverti et pèche, étant condamné par lui-même.

Tite 3:11 French: Martin (1744)
Sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, étant condamné par soi-même.

Tite 3:11 French: Ostervald (1744)
Sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.

Titus 3:11 German: Luther (1545)
und wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündiget, als der sich selbst verurteilet hat.

Titus 3:11 German: Elberfelder (1871)
da du weißt, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, indem er durch sich selbst verurteilt ist.

Titi 3:11 Albanian
Kur të dërgoj Arteman ose Tikikun, bëj çmos për të ardhur tek unë në Nikopoli, sepse vendosa ta kaloj dimrin aty.

ՏԻՏՈՍ 3:11 Armenian (Western): NT
գիտնալով թէ այդպիսին խոտորած է ու կը մեղանչէ՝ դատապարտելով ինքզինք:

Titegana. 3:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Daquialaric ecen eraucia dela halacoa eta huts eguiten duela, bere buru beraz condemnatua delaric.

Тит 3:11 Bulgarian
като знаеш, че такъв се е извратил и съгрешава, та от само себе си е осъден.

Poslanica Titu 3:11 Croatian Bible
znajući da je izopačen i da griješi: on sam sebe osuđuje.

Titovi 3:11 Czech BKR
Věda, že takový jest převrácený, a hřeší, svým vlastním soudem jsa odsouzen.

Titus 3:11 Danish
da du ved, at en sådan er forvendt og synder, domfældt af sig selv.

Titus 3:11 Dutch Staten Vertaling
Wetende, dat de zodanige verkeerd is, en zondigt, zijnde bij zichzelf veroordeeld.

Titushoz 3:11 Hungarian: Karoli
Tudván, hogy az ilyen romlott, és vétkezik, önmaga is kárhoztatván magát.

Al Tito 3:11 Esperanto
sciante, ke tia homo perversigxis kaj pekas, estante memkondamnita.

Kirje Titukselle 3:11 Finnish: Bible (1776)
Tietäen, että senkaltainen on käännetty pois ja syntiä tekee, niinkuin se, joka itsensä tuominnut on.

Kirje Titukselle 3:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
sillä sinä tiedät, että semmoinen ihminen on joutunut harhaan ja tekee syntiä, ja hän on itse itsensä tuominnut.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἴδω ὅτι ἐκστρέφω ὁ τοιοῦτος καί ἁμαρτάνω εἰμί αὐτοκατάκριτος

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort
ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eidōs oti exestraptai o toioutos kai amartanei ōn autokatakritos
eidOs oti exestraptai o toioutos kai amartanei On autokatakritos

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eidōs oti exestraptai o toioutos kai amartanei ōn autokatakritos
eidOs oti exestraptai o toioutos kai amartanei On autokatakritos

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eidōs oti exestraptai o toioutos kai amartanei ōn autokatakritos
eidOs oti exestraptai o toioutos kai amartanei On autokatakritos

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eidōs oti exestraptai o toioutos kai amartanei ōn autokatakritos
eidOs oti exestraptai o toioutos kai amartanei On autokatakritos

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
eidōs oti exestraptai o toioutos kai amartanei ōn autokatakritos
eidOs oti exestraptai o toioutos kai amartanei On autokatakritos

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eidōs oti exestraptai o toioutos kai amartanei ōn autokatakritos
eidOs oti exestraptai o toioutos kai amartanei On autokatakritos

Tit 3:11 Haitian Creole Bible
Paske ou konnen byen yon moun konsa fin pèdi. Sè pwòp peche li yo k'ap kondannen li.

ﺗﻴﻄﺲ 3:11 Arabic: Smith & Van Dyke
عالما ان مثل هذا قد انحرف وهو يخطئ محكوما عليه من نفسه

Titus 3:11 Hebrew Bible
ודע כי איש כזה איש תהפכות הוא וחוטא בהרשיע את נפשו׃

Titus 3:11 Aramaic NT: Peshitta
ܘܗܘܝܬ ܝܕܥ ܕܡܢ ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܡܥܩܡ ܗܘ ܘܚܛܐ ܘܗܘ ܚܝܒ ܢܦܫܗ ܀

Tito 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
sapendo che un tal uomo è pervertito e pecca, condannandosi da sé.

TITUS 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sebab engkau ketahui bahwa orang yang semacam itu telah sesat dan berdosa, maka ialah yang meletakkan hukuman atas dirinya sendiri.

Titus 3:11 Kabyle: NT
amdan am wagi yeṭṭaxeṛ i webrid n tideț, ddnub i yiri-s.

디도서 3:11 Korean
이러한 사람은 네가 아는 바와 같이 부패하여서 스스로 정죄한 자로서 죄를 짓느니라

Titam 3:11 Latvian New Testament
Jo tu zini, ka tāds ir atkritējs un grēko. Tas pazudina pats sevi.

Laiðkas Titui 3:11 Lithuanian
žinodamas, jog jis iškrypęs ir nuodėmiauja, savo paties nuosprendžiu pasmerktas.

Titus 3:11 Maori
E matau ana hoki koe kua whakaputaia ketia taua tangata pera, kei te hara ano hoki, kua mau tona he i a ia ano.

Titus 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for du vet at han er forvendt og synder, dømt av sig selv.

Polish: Biblia Gdanska
Wiedząc, iż takowy jest wywrócony i grzeszy, będąc sam własnym sądem swoim osądzony.

Tito 3:11 Portugese Bible
sabendo que esse tal está pervertido, e vive pecando, e já por si mesmo está condenado.   

Tit 3:11 Romanian: Cornilescu
căci ştim că un astfel de om este un stricat şi păcătuieşte, dela sine fiind osîndit.

К Титу 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)
зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден.

К Титу 3:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден.

К Титу 3:11 Russian koi8r
зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден.

Titus 3:11 Shuar New Testament
Nujai juna nekaamniaitme: nuna tura asa awajiruiti. Tura ni tunaarinin jakattui.

Tito 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
sabiendo que el tal es perverso y está pecando, habiéndose condenado a sí mismo.

Tito 3:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Estando cierto que el tal es trastornado, y peca, siendo condenado de su propio juicio.

Tito 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
estando cierto que el tal es trastornado, y peca, siendo condenado de su propio juicio.

Tito 3:11 Spanish: Modern
sabiendo que el tal se ha pervertido y peca, habiéndose condenado a sí mismo.

Titusbrevet 3:11 Swedish (1917)
ty du vet att en sådan är förvänd och begår synd, ja, han har själv fällt domen över sig.

Tito 3:11 Swahili NT
Wajua kwamba mtu wa namna hiyo amepotoka kabisa, na dhambi zake zathibitisha kwamba amekosea.

Kay Tito 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Yamang nalalaman mo na ang gayon ay napahamak, at nagkakasala at siya'y hinahatulan ng kaniyang sarili.

Titus 3:11 Turkish
Böyle birinin sapmış olduğundan ve günah işlediğinden emin olabilirsin; o kendi kendini mahkûm etmiştir.

Тит 3:11 Ukrainian: NT
знаючи, що такий розвертаєть ся і грішить, осудивши сам себе.

Titus 3:11 Uma New Testament
Apa' monoa' -mi nu'inca: tauna to hewa toe, tungkai' meleli' -ra ngkai tudui' to makono. Mpohuku' woto-ra moto-ramo-rawo hante jeko' -ra to ratungkai' toe.

Tít 3:11 Vietnamese (1934)
vì biết rằng người như thế đã bội nghịch mà cứ phạm tội, thì tự đoán phạt lấy mình.

Tito 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
sapendo che il tale è sovvertito e pecca, essendo condannato da sè stesso.

TITUS 3:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Engkau tahu bahwa orang semacam itu bejat dan dosa-dosanya membuktikan bahwa ia bersalah.

TITUS 3:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Engkau tahu bahwa orang yang semacam itu benar-benar sesat dan dengan dosanya menghukum dirinya sendiri.

Clearly .......... Condemned .......... Description .......... Error .......... Path .......... Perverted .......... Right .......... Sin .......... Sinful .......... Sinner .......... Sinneth .......... Sinning .......... Sins .......... Subverted .......... Sure .......... Turned .......... Warped

Clearly .......... Condemned .......... Description .......... Error .......... Path .......... Perverted .......... Right .......... Sin .......... Sinful .......... Sinner .......... Sinneth .......... Sinning .......... Sins .......... Subverted .......... Sure .......... Turned .......... Warped

Alphabetical: a .......... and .......... be .......... being .......... he .......... is .......... knowing .......... man .......... may .......... perverted .......... self-condemned .......... sinful .......... sinning .......... such .......... sure .......... that .......... warped .......... You

NT Letters

............... (Ti. ............... Tt. ............... Tts ............... tit. ............... T) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... T ............... T3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible