Titus 3:1
New American Standard Bible (©1995)
Remind them to be subject to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready for every good deed,

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
admone illos principibus et potestatibus subditos esse dicto oboedire ad omne opus bonum paratos esse

Tito 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Recuérdales que estén sujetos a los gobernantes, a las autoridades; que sean obedientes, que estén preparados para toda buena obra;

Titus 3:1 German: Luther (1912)
Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien,

Tite 3:1 French: Louis Segond (1910)
Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,

提 多 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 提 醒 众 人 , 叫 他 们 顺 服 作 官 的 、 掌 权 的 , 遵 他 的 命 , 预 备 行 各 样 的 善 事 。

King James Bible
Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,

American King James Version
Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,

American Standard Version
Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,

Bible in Basic English
Make clear to them that they are to put themselves under rulers and authorities, to do what they are ordered, to be ready for every good work,

Douay-Rheims Bible
Admonish them to be subject to princes and powers, to obey at a word, to be ready to every good work.

Darby Bible Translation
Put them in mind to be subject to rulers, to authorities, to be obedient to rule, to be ready to do every good work,

English Revised Version
Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Remind believers to willingly place themselves under the authority of government officials. Believers should obey them and be ready to help them with every good thing they do.

Tyndale New Testament
Warn them that they submit themselves to rule and power, to obey the officers, that they be prompt unto all good works,

Weymouth New Testament
Remind people that they must submit to the rulers who are in authority over them; that they must obey the magistrates, be prepared for every right action,

Webster's Bible Translation
Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,

World English Bible
Remind them to be in subjection to rulers and to authorities, to be obedient, to be ready for every good work,

Young's Literal Translation
Remind them to be subject to principalities and authorities, to obey rule, unto every good work to be ready,

提 多 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 提 醒 眾 人 , 叫 他 們 順 服 作 官 的 、 掌 權 的 , 遵 他 的 命 , 預 備 行 各 樣 的 善 事 。

提 多 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
要常常留心作善工你要提醒他們服從執政的和掌權的,聽從他們,隨時準備作各種善工。

提 多 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
要常常留心作善工

Tite 3:1 French: Darby
Rappelle-leur d'être soumis aux principautés et aux autorités, d'être obéissants, d'être prêts à toute bonne oeuvre,

Tite 3:1 French: Martin (1744)
Avertis-les d'être soumis aux Principautés et aux Puissances, d'obéir aux Gouverneurs, d'être prêts à faire toute sorte de bonnes actions.

Tite 3:1 French: Ostervald (1744)
Avertis-les d'être soumis aux princes et aux magistrats, de leur obéir, d'être prêts à toute bonne œuvre;

Titus 3:1 German: Luther (1545)
Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien,

Titus 3:1 German: Elberfelder (1871)
Erinnere sie, Obrigkeiten und Gewalten untertan zu sein, Gehorsam zu leisten, zu jedem guten Werke bereit zu sein;

Titi 3:1 Albanian
të mos flasin keq për asnjeri, të jenë paqësorë dhe të butë, duke treguar mirësjellje të madhe kundrejt të gjithë njerëzve.

ՏԻՏՈՍ 3:1 Armenian (Western): NT
Յիշեցո՛ւր անոնց՝ որ հպատակին պետութիւններուն եւ իշխանութիւններուն, անսան պետութեան, ու պատրաստ ըլլան ամէն բարի գործի.

Titegana. 3:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Admonestaitzac Principaltassunén eta Potestatén suiet diraden, Gobernadoreac obedi ditzaten, obra on orotara prest diraden:

Тит 3:1 Bulgarian
Напомняй им да се покоряват на началствата и властите, да [ги] слушат и да бъдат готови за всяко добро дело,

Poslanica Titu 3:1 Croatian Bible
Podsjećaj ih da se podlažu poglavarstvima, vlastima, da slušaju, da budu spremni na svako dobro djelo,

Titovi 3:1 Czech BKR
Napomínej jich, ať jsou knížatům a mocnostem poddáni, jich poslušni, a ať jsou k každému skutku dobrému hotovi.

Titus 3:1 Danish
Påmind dem om at underordne sig Øvrigheder og Myndigheder, at adlyde, at være redebonne til al god Gerning.

Titus 3:1 Dutch Staten Vertaling
Vermaan hen, dat zij aan de overheden en machten onderdanig zijn, dat zij hun gehoorzaam zijn, dat zij tot alle goed werk bereid zijn;

Titushoz 3:1 Hungarian: Karoli
Emlékeztessed õket, hogy a fejedelemségeknek és hatalmasságoknak engedelmeskedjenek, hódoljanak, minden jó cselekedetre készek legyenek,

Al Tito 3:1 Esperanto
Memorigu ilin, ke ili submetigxu al regantoj kaj estroj, ke ili estu obeemaj, pretaj por cxiu bona laboro,

Kirje Titukselle 3:1 Finnish: Bible (1776)
Neuvo heitä, että he päämiehille ja esivallalle kuuliaiset olisivat, että he kaikkiin hyviin töihin valmiit olisivat:

Kirje Titukselle 3:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Muistuta heitä olemaan hallituksille ja esivalloille alamaiset, kuuliaiset, kaikkiin hyviin tekoihin valmiit,

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὑπομιμνήσκω αὐτός ἀρχή ἐξουσία ὑποτάσσω πειθαρχέω πρός πᾶς ἔργον ἀγαθός ἕτοιμος εἰμί

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ὑπομίμνησκε αὐτοὺς ἀρχαῖς καὶ ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς καὶ ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι πειθαρχεῖν πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ὑπομίμνησκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
υπομιμνησκε αυτους αρχαις εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαρχειν προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
υπομιμνησκε αυτους αρχαις και εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαρχειν προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
υπομιμνησκε αυτους αρχαις και εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαρχειν προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
υπομιμνησκε αυτους αρχαις και εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαρχειν προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort
υπομιμνησκε αυτους αρχαις εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαρχειν προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
υπομιμνησκε αυτους αρχαις εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαρχειν προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
upomimnēske autous archais exousiais upotassesthai peitharchein pros pan ergon agathon etoimous einai
upomimnEske autous archais exousiais upotassesthai peitharchein pros pan ergon agathon etoimous einai

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
upomimnēske autous archais kai exousiais upotassesthai peitharchein pros pan ergon agathon etoimous einai
upomimnEske autous archais kai exousiais upotassesthai peitharchein pros pan ergon agathon etoimous einai

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
upomimnēske autous archais kai exousiais upotassesthai peitharchein pros pan ergon agathon etoimous einai
upomimnEske autous archais kai exousiais upotassesthai peitharchein pros pan ergon agathon etoimous einai

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
upomimnēske autous archais kai exousiais upotassesthai peitharchein pros pan ergon agathon etoimous einai
upomimnEske autous archais kai exousiais upotassesthai peitharchein pros pan ergon agathon etoimous einai

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
upomimnēske autous archais exousiais upotassesthai peitharchein pros pan ergon agathon etoimous einai
upomimnEske autous archais exousiais upotassesthai peitharchein pros pan ergon agathon etoimous einai

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
upomimnēske autous archais exousiais upotassesthai peitharchein pros pan ergon agathon etoimous einai
upomimnEske autous archais exousiais upotassesthai peitharchein pros pan ergon agathon etoimous einai

Tit 3:1 Haitian Creole Bible
Fè yo chonje se pou yo soumèt devan tout chèf ak tout otorite, pou yo obeyi yo, pou yo toujou pare pou fè tou sa ki byen.

ﺗﻴﻄﺲ 3:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ذكّرهم ان يخضعوا للرياسات والسلاطين ويطيعوا ويكونوا مستعدين لكل عمل صالح.

Titus 3:1 Hebrew Bible
הזכר אתם להכנע ולשמע לשרים ולשלטונים ולהיות נכונים לכל מעשה טוב׃

Titus 3:1 Aramaic NT: Peshitta
ܘܗܘܝܬ ܡܥܗܕ ܠܗܘܢ ܕܠܪܫܐ ܘܠܫܠܝܛܢܐ ܢܫܬܡܥܘܢ ܘܢܫܬܥܒܕܘܢ ܘܕܢܗܘܘܢ ܥܬܝܕܝܢ ܠܟܠ ܥܒܕ ܛܒ ܀

Tito 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ricorda loro che stiano soggetti ai magistrati e alle autorità, che siano ubbidienti, pronti a fare ogni opera buona,

TITUS 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ingatkanlah mereka itu supaya mereka itu menaklukkan dirinya kepada segala kuasa dan pemerintah, dan taat, dan sedia akan tiap-tiap pekerjaan yang baik;

Titus 3:1 Kabyle: NT
Smekti-ten-id ad qadṛen wid iḥekkmen, ad țțaɣen awal, ad ilin wejden ad xedmen lecɣal yelhan :

디도서 3:1 Korean
너는 저희로 하여금 정사와 권세잡은 자들에게 복종하며 순종하며 모든 선한 일 행하기를 예비하게 하며

Titam 3:1 Latvian New Testament
Atgādini viņiem, lai tie būtu padevīgi valdniekiem un varām, lai izpilda pavēles un būtu gatavi katram labam darbam.

Laiðkas Titui 3:1 Lithuanian
Primink jiems, kad būtų paklusnūs valdytojams ir valdžioms, kad būtų pasiruošę kiekvienam geram darbui,

Titus 3:1 Maori
Whakamaharatia ratou kia ngohengohe ki nga rangatiratanga, ki nga mana, kia rongo ki nga rangatira, kia takatu ki nga mahi pai katoa;

Titus 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Minn dem om å underordne sig under myndigheter og øvrigheter, å være lydige, rede til all god gjerning,

Polish: Biblia Gdanska
Napominaj ich, aby zwierzchnościom i przełożeństwom poddanymi i posłusznymi byli, i aby do każdego dobrego uczynku gotowymi byli;

Tito 3:1 Portugese Bible
Adverte-lhes que estejam sujeitos aos governadores e autoridades, que sejam obedientes, e estejam preparados para toda boa obra,   

Tit 3:1 Romanian: Cornilescu
Adu-le aminte să fie supuşi stăpînirilor şi dregătorilor, să -i asculte, să fie gata să facă orice lucru bun,

К Титу 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Напоминай им повиноваться и покоряться начальству ивластям, быть готовыми на всякое доброе дело,

К Титу 3:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
Напоминай им повиноваться и покоряться начальству и властям, быть готовыми на всякое доброе дело,

К Титу 3:1 Russian koi8r
Напоминай им повиноваться и покоряться начальству и властям, быть готовыми на всякое доброе дело,

Titus 3:1 Shuar New Testament
Titiu, shuar Enentßimtikrarta. "Ashφ akupin ainia nusha tura chikich uunt akupena nusha antukrum umirkatarum" Titiß. ""PΘnkeran T·ratin ana nuna Pßchitsuk T·rattajai" Tφtiniaitrume" Titiß.

Tito 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Recuérdales que estén sujetos a los gobernantes, a las autoridades; que sean obedientes, que estén preparados para toda buena obra.

Tito 3:1 Spanish: Reina Valera (1909)
AMONÉSTALES que se sujeten á los príncipes y potestades, que obedezcan, que estén prontos á toda buena obra.

Tito 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Amonéstales que se sujeten a los príncipes y potestades, que obedezcan, que estén prontos a toda buena obra.

Tito 3:1 Spanish: Modern
Recuérdales que se sujeten a los gobernantes y a las autoridades, que obedezcan, que estén dispuestos para toda buena obra;

Titusbrevet 3:1 Swedish (1917)
Lägg dem på minnet att de böra vara underdåniga överheten, dem som hava myndighet, att de böra visa lydnad och vara redo till allt gott verk,

Tito 3:1 Swahili NT
Wakumbushe watu kuwastahi watawala na wenye mamlaka, kuwatii na kuwa tayari kwa kila namna kutenda mambo yote mema.

Kay Tito 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ipaalala mo sa kanilang pasakop sa mga pinuno, sa mga may kapangyarihan, na mangagmasunurin, na humanda sa bawa't gawang mabuti,

Titus 3:1 Turkish
Yöneticilerle yönetimlere bağlı olmaları, söz dinlemeleri ve iyi olan her şeyi yapmaya hazır olmaları gerektiğini imanlılara anımsat.

Тит 3:1 Ukrainian: NT
Нагадуй їм, щоб начальства і власти слухали і корились, і до всякого доброго діла були готові,

Titus 3:1 Uma New Testament
Popokiwoii-ra to Kristen to hi retu-ra bona mengkoru-ra hi topoparenta pai' hi totu'a ngata. Kana ratuku' hawa' topoparenta pai' sadia mpobago hawe'ea pobago to lompe'.

Tít 3:1 Vietnamese (1934)
Hãy nhắc lại cho các tín đồ phải vâng phục những bậc cầm quyền chấp chánh, phải vâng lời các bậc ấy, sẵn sàng làm mọi việc lành,

Tito 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ricorda loro che sieno soggetti a’ principati, ed alle podestà; che sieno ubbidienti, preparati ad ogni buona opera.

TITUS 3:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ingatkanlah anggota jemaat-jemaatmu supaya mereka tunduk kepada pemimpin-pemimpin dan penguasa negara, serta taat dan bersedia melakukan setiap hal yang baik.

TITUS 3:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ingatkanlah mereka supaya mereka tunduk pada pemerintah dan orang-orang yang berkuasa, taat dan siap untuk melakukan setiap pekerjaan yang baik.

Action .......... Authorities .......... Authority .......... Clear .......... Deed .......... Good .......... Magistrates .......... Mind .......... Obedient .......... Obey .......... Ordered .......... Powers .......... Prepared .......... Principalities .......... Ready .......... Remind .......... Right .......... Rule .......... Rulers .......... Subject .......... Subjection .......... Submissive .......... Submit .......... Themselves .......... Work

Action .......... Authorities .......... Authority .......... Clear .......... Deed .......... Good .......... Magistrates .......... Mind .......... Obedient .......... Obey .......... Ordered .......... Powers .......... Prepared .......... Principalities .......... Ready .......... Remind .......... Right .......... Rule .......... Rulers .......... Subject .......... Subjection .......... Submissive .......... Submit .......... Themselves .......... Work

Alphabetical: and .......... authorities .......... be .......... deed .......... do .......... every .......... for .......... good .......... is .......... obedient .......... people .......... ready .......... Remind .......... rulers .......... subject .......... the .......... them .......... to .......... whatever

NT Letters

............... (Ti. ............... Tt. ............... Tts ............... tit. ............... T) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... T ............... T3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible