Titus 2:5
New American Standard Bible (©1995)
to be sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
σώφρονας ἁγνάς οἰκουργούς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν. ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei

Tito 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
a ser prudentes, puras, hacendosas en el hogar, amables, sujetas a sus maridos, para que la palabra de Dios no sea blasfemada.

Titus 2:5 German: Luther (1912)
sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde.

Tite 2:5 French: Louis Segond (1910)
tre retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.

提 多 書 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
谨 守 , 贞 洁 , 料 理 家 务 , 待 人 有 恩 , 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 免 得 神 的 道 理 被 毁 谤 。

King James Bible
To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.

American King James Version
To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.

American Standard Version
to be'sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:

Bible in Basic English
To be wise in mind, clean in heart, kind; working in their houses, living under the authority of their husbands; so that no evil may be said of the word of God.

Douay-Rheims Bible
To be discreet, chaste, sober, having a care of the house, gentle, obedient to their husbands, that the word of God be not blasphemed.

Darby Bible Translation
discreet, chaste, diligent in home work, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of.

English Revised Version
to be soberminded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
to use good judgment, and to be morally pure. Also, tell them to teach young women to be homemakers, to be kind, and to place themselves under their husbands' authority. Then no one can speak evil of God's word.

Tyndale New Testament
to be of honest behaviour, chaste, housewifely, good, and obedient unto their own husbands, that the word of God be not evil spoken of.

Weymouth New Testament
industrious in their homes, kind, submissive to their husbands, so that the Christian teaching may not be exposed to reproach.

Webster's Bible Translation
To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.

World English Bible
to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God's word may not be blasphemed.

Young's Literal Translation
sober, pure, keepers of their own houses, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of.

提 多 書 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
謹 守 , 貞 潔 , 料 理 家 務 , 待 人 有 恩 , 順 服 自 己 的 丈 夫 , 免 得 神 的 道 理 被 毀 謗 。

提 多 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
並且自律、貞潔、理家、善良、順從自己的丈夫,免得 神的道受毀謗。

提 多 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
并且自律、贞洁、理家、善良、顺从自己的丈夫,免得 神的道受毁谤。

Tite 2:5 French: Darby
à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.

Tite 2:5 French: Martin (1744)
A être sages, pures, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée.

Tite 2:5 French: Ostervald (1744)
A être sages, chastes, à garder la maison; à être bonnes, soumises à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit point calomniée.

Titus 2:5 German: Luther (1545)
sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde.

Titus 2:5 German: Elberfelder (1871)
besonnen, keusch, (O. rein) mit häuslichen Arbeiten beschäftigt, gütig, den eigenen Männern unterwürfig zu sein, auf daß das Wort Gottes nicht verlästert werde.

Titi 2:5 Albanian
Nxiti gjithashtu të rinjtë që të jenë të matur,

ՏԻՏՈՍ 2:5 Armenian (Western): NT
եւ ըլլալ խոհեմ, մաքրակենցաղ, տնաշէն, բարեգործ, իրենց ամուսիններուն հպատակ, որ Աստուծոյ խօսքը չհայհոյուի:

Titegana. 2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çuhur içaten, chahu, etchean egoile, on, bere senharrén suiet: Iaincoaren hitza blasphema eztadinçát.

Тит 2:5 Bulgarian
да са разбрани, целомъдри, да работят у домовете си, да са благи, подчинени на мъжете си, за да не се хули Божието учение.

Poslanica Titu 2:5 Croatian Bible
neka budu razumne, čiste, kućevne, dobre, podložne svojim muževima da se riječ Božja ne bi pogrđivala.

Titovi 2:5 Czech BKR
A byly šlechetné, čistotné, netoulavé, dobrotivé, mužům svým poddané, aby nebylo dáno v porouhání slovo Boží.

Titus 2:5 Danish
at være sindige, kyske, huslige, gode, deres egne Mænd undergivne, for at Guds Ord ikke skal bespottes.

Titus 2:5 Dutch Staten Vertaling
Matig te zijn, kuis te zijn, het huis te bewaren, goed te zijn, haar eigen mannen onderdanig te zijn, opdat het Woord Gods niet gelasterd worde.

Titushoz 2:5 Hungarian: Karoli
[Legyenek] mértékletesek, tiszták, háziasak, jók, férjöknek engedelmesek, hogy az Isten beszéde ne káromoltassék.

Al Tito 2:5 Esperanto
esti prudentaj, cxastaj, hejme laborantaj, bonfaremaj, submetigxemaj al siaj propraj edzoj, por ke la vorto de Dio ne estu blasfemita;

Kirje Titukselle 2:5 Finnish: Bible (1776)
Olisivat siviät, puhtaat, kotonansa pysyväiset, hyvät, miehillensä alamaiset, ettei Jumalan sana pilkatuksi tulisi.

Kirje Titukselle 2:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
olemaan siveitä, puhtaita, kotinsa hoitajia, hyviä, miehilleen alamaisia, ettei Jumalan sana pilkatuksi tulisi.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
σώφρων ἁγνός οἰκουρός ἀγαθός ὑποτάσσω ὁ ἴδιος ἀνήρ ἵνα μή ὁ λόγος ὁ θεός βλασφημέω

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουρούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
σώφρονας ἁγνάς οἰκουρούς ἀγαθάς ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
σώφρονας ἁγνὰς οἰκουργοὺς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν. ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
σωφρονας αγνας οικουργους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort
σωφρονας αγνας οικουργους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
σωφρονας αγνας οικουργους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
sōphronas agnas oikourgous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mē o logos tou theou blasphēmētai
sOphronas agnas oikourgous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mE o logos tou theou blasphEmEtai

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
sōphronas agnas oikourous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mē o logos tou theou blasphēmētai
sOphronas agnas oikourous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mE o logos tou theou blasphEmEtai

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
sōphronas agnas oikourous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mē o logos tou theou blasphēmētai
sOphronas agnas oikourous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mE o logos tou theou blasphEmEtai

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
sōphronas agnas oikourous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mē o logos tou theou blasphēmētai
sOphronas agnas oikourous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mE o logos tou theou blasphEmEtai

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
sōphronas agnas oikourgous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mē o logos tou theou blasphēmētai
sOphronas agnas oikourgous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mE o logos tou theou blasphEmEtai

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
sōphronas agnas oikourgous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mē o logos tou theou blasphēmētai
sOphronas agnas oikourgous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mE o logos tou theou blasphEmEtai

Tit 2:5 Haitian Creole Bible
ki jan pou yo kenbe tèt yo anplas, pou yo pa nan dezòd, pou yo konn okipe kay yo byen, pou yo aji ak bon kè, pou yo soumèt devan mari yo. Konsa, moun p'ap ka pale pawòl Bondye a mal.

ﺗﻴﻄﺲ 2:5 Arabic: Smith & Van Dyke
متعقلات عفيفات ملازمات بيوتهنّ صالحات خاضعات لرجالهنّ لكي لا يجدف على كلمة الله.

Titus 2:5 Hebrew Bible
ולהיות צנועות וטהרות צופיות הליכות ביתן וטבות ונכנעות לבעליהן למען לא יחלל דבר האלהים׃

Titus 2:5 Aramaic NT: Peshitta
ܘܢܗܘܝܢ ܢܟܦܢ ܘܩܕܝܫܢ ܘܢܗܘܝܢ ܝܨܦܢ ܫܦܝܪ ܕܒܬܝܗܝܢ ܘܡܫܬܥܒܕܢ ܠܒܥܠܝܗܝܢ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܓܕܦ ܥܠ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀

Tito 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
ad esser assennate, caste, date ai lavori domestici, buone, soggette ai loro mariti, affinché la Parola di Dio non sia bestemmiata.

TITUS 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan memerintahkan dirinya, dan menjadi suci, dan rajin memeliharakan rumah tangga, dan baik hatinya, dan tunduk kepada suaminya, supaya jangan menjadi suatu hujat kepada Firman Allah.

Titus 2:5 Kabyle: NT
ad ilint ț-țiɛeqliyin, ad ddunt s ṣṣfa, ad lhint d lecɣal n wexxam, ad lhunt, ad țțaɣent awal i yergazen-nsent iwakken awal n Sidi Ṛebbi ur yețwargam ara.

디도서 2:5 Korean
근신하며 순전하며 집안 일을 하며 선하며 자기 남편에게 복종하게 하라 이는 하나님의 말씀이 훼방을 받지 않게 하려 함이니라

Titam 2:5 Latvian New Testament
Būt saprātīgām, tikumīgām, atturīgām, labām nama mātēm, laipnām, paklausīgām saviem vīriem, lai Dieva vārds netiktu zaimots.

Laiðkas Titui 2:5 Lithuanian
būti santūrias, tyras, rūpestingas šeimininkes, geras, klusnias savo vyrams,­kad nebūtų šmeižiamas Dievo žodis.

Titus 2:5 Maori
Kia whai whakaaro, kia tika, kia pukumahi i te kainga, kia atawhai, kia ngohengohe ki a ratou tane, kei korerotia kinotia te kupu a te Atua.

Titus 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
å være sindige, rene, huslige, gode, lydige mot sine egne menn, forat Guds ord ikke skal bli spottet!

Polish: Biblia Gdanska
A były roztropne, czyste, domu pilne, dobrotliwe, mężom swym poddane, aby słowo Boże nie było bluźnione.

Tito 2:5 Portugese Bible
a serem moderadas, castas, operosas donas de casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja blasfemada.   

Tit 2:5 Romanian: Cornilescu
să fie cumpătate, cu viaţa curată, să-şi vadă de treburile casei, să fie bune, supuse bărbaţilor lor, pentruca să nu se vorbească de rău Cuvîntul lui Dumnezeu.

К Титу 2:5 Russian: Synodal Translation (1876)
быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми,покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие.

К Титу 2:5 Russian: Victor Zhuromsky NT
быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие.

К Титу 2:5 Russian koi8r
быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие.

Titus 2:5 Shuar New Testament
Junasha Jintintrartφ. Esetas Enentßimin, pΘnker wekain ßrtiniaiti. Ni takatrin pΘnker takastin ainiawai. Ni aishrin umirin ßrtiniaiti. Tura waitnentin ßrtiniaiti. Yus-shuarcha Yus-Chichaman yajauch chicharkarain tusar T·rawartiniaiti. "Tu jintintrarta" Titiß.

Tito 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
a que sean prudentes, puras, hacendosas en el hogar, amables, sujetas a sus maridos, para que la palabra de Dios no sea blasfemada.

Tito 2:5 Spanish: Reina Valera (1909)
A ser templadas, castas, que tengan cuidado de la casa, buenas, sujetas á sus maridos: porque la palabra de Dios no sea blasfemada.

Tito 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
a que sean templadas, castas, que tengan buen cuidado de la casa, excelentes, sujetas a sus maridos, para que la palabra de Dios no sea blasfemada.

Tito 2:5 Spanish: Modern
a que sean prudentes y castas, a que sean buenas amas de casa, a que estén sujetas a sus propios maridos, para que la palabra de Dios no sea desacreditada.

Titusbrevet 2:5 Swedish (1917)
att föra en tuktig och ren vandel, att vara goda husmödrar och att underordna sig sina män, så att Guds ord icke bliver smädat.

Tito 2:5 Swahili NT
wawe na kiasi na safi, waangalie vizuri mambo ya nyumbani, na wawatii waume zao, ili ujumbe wa Mungu usije ukadharauliwa.

Kay Tito 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangagpakahinahon, mangagpakalinis, mangagpakasipag sa bahay, magagandang-loob, pasakop sa kanikaniyang asawa, upang huwag lapastanganin ang salita ng Dios:

Titus 2:5 Turkish

Тит 2:5 Ukrainian: NT
щоб були мірними, чистими, господарлими, добрими, корились своїм чоловікам, щоб слово Боже не зневажалось.

Titus 2:5 Uma New Testament
monoto nono-ra, moroli' gau' -ra, mpewili' lompe' ana' -ra pai' tomi-ra, lompe' nono-ra, pai' mengkoru hi tomane-ra. Ane hewa toe po'ingku-ra, uma mpai' hema to mporuge' Lolita Alata'ala.

Tít 2:5 Vietnamese (1934)
có nết na, trinh chánh, trông nom việc nhà; lại biết ở lành, vâng phục chồng mình, hầu cho đạo Ðức Chúa Trời khỏi bị một lời chê bai nào.

Tito 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ad esser temperate, caste, a guardar la casa, ad esser buone, soggette a’ propri mariti; acciocchè la parola di Dio non sia bestemmiata.

TITUS 2:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
menjadi bijaksana, hidup suci dan menjadi ibu rumah tangga yang baik yang tunduk kepada suaminya. Dengan demikian tidak ada orang yang dapat mencela berita dari Allah.

TITUS 2:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
hidup bijaksana dan suci, rajin mengatur rumah tangganya, baik hati dan taat kepada suaminya, agar Firman Allah jangan dihujat orang.

Authority .......... Blasphemed .......... Busy .......... Chaste .......... Christian .......... Clean .......... Diligent .......... Discredited .......... Discreet .......... Domestic .......... Evil .......... Exposed .......... God's .......... Good .......... Heart .......... Home .......... Homes .......... Houses .......... Husbands .......... Industrious .......... Keepers .......... Kind .......... Mind .......... Minded .......... Obedient .......... Pure .......... Reproach .......... Self-Controlled .......... Sensible .......... Sober .......... Subject .......... Subjection .......... Submissive .......... Teaching .......... Wise .......... Word .......... Work .......... Workers .......... Working

Authority .......... Blasphemed .......... Busy .......... Chaste .......... Christian .......... Clean .......... Diligent .......... Discredited .......... Discreet .......... Domestic .......... Evil .......... Exposed .......... God's .......... Good .......... Heart .......... Home .......... Homes .......... Houses .......... Husbands .......... Industrious .......... Keepers .......... Kind .......... Mind .......... Minded .......... Obedient .......... Pure .......... Reproach .......... Self-Controlled .......... Sensible .......... Sober .......... Subject .......... Subjection .......... Submissive .......... Teaching .......... Wise .......... Word .......... Work .......... Workers .......... Working

Alphabetical: and .......... at .......... be .......... being .......... busy .......... dishonored .......... God .......... home .......... husbands .......... kind .......... malign .......... no .......... not .......... of .......... one .......... own .......... pure .......... self-controlled .......... sensible .......... so .......... subject .......... that .......... the .......... their .......... to .......... will .......... word .......... workers

NT Letters

............... (Ti. ............... Tt. ............... Tts ............... tit. ............... T) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... T ............... T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible