New American Standard Bible (©1995) to be sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 σώφρονας ἁγνάς οἰκουργούς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν. ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται. Latin: Biblia Sacra Vulgata prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei Tito 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) a ser prudentes, puras, hacendosas en el hogar, amables, sujetas a sus maridos, para que la palabra de Dios no sea blasfemada. Titus 2:5 German: Luther (1912) sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde. Tite 2:5 French: Louis Segond (1910) tre retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. 提 多 書 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 谨 守 , 贞 洁 , 料 理 家 务 , 待 人 有 恩 , 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 免 得 神 的 道 理 被 毁 谤 。 King James Bible To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. American King James Version To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. American Standard Version to be'sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed: Bible in Basic English To be wise in mind, clean in heart, kind; working in their houses, living under the authority of their husbands; so that no evil may be said of the word of God. Douay-Rheims Bible To be discreet, chaste, sober, having a care of the house, gentle, obedient to their husbands, that the word of God be not blasphemed. Darby Bible Translation discreet, chaste, diligent in home work, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of. English Revised Version to be soberminded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed: GOD'S WORD® Translation (©1995) to use good judgment, and to be morally pure. Also, tell them to teach young women to be homemakers, to be kind, and to place themselves under their husbands' authority. Then no one can speak evil of God's word. Tyndale New Testament to be of honest behaviour, chaste, housewifely, good, and obedient unto their own husbands, that the word of God be not evil spoken of. Weymouth New Testament industrious in their homes, kind, submissive to their husbands, so that the Christian teaching may not be exposed to reproach. Webster's Bible Translation To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. World English Bible to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God's word may not be blasphemed. Young's Literal Translation sober, pure, keepers of their own houses, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of. 提 多 書 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 謹 守 , 貞 潔 , 料 理 家 務 , 待 人 有 恩 , 順 服 自 己 的 丈 夫 , 免 得 神 的 道 理 被 毀 謗 。 提 多 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 並且自律、貞潔、理家、善良、順從自己的丈夫,免得 神的道受毀謗。 提 多 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 并且自律、贞洁、理家、善良、顺从自己的丈夫,免得 神的道受毁谤。 Tite 2:5 French: Darby à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. Tite 2:5 French: Martin (1744) A être sages, pures, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée. Tite 2:5 French: Ostervald (1744) A être sages, chastes, à garder la maison; à être bonnes, soumises à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit point calomniée. Titus 2:5 German: Luther (1545) sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde. Titus 2:5 German: Elberfelder (1871) besonnen, keusch, (O. rein) mit häuslichen Arbeiten beschäftigt, gütig, den eigenen Männern unterwürfig zu sein, auf daß das Wort Gottes nicht verlästert werde. | Titi 2:5 Albanian Nxiti gjithashtu të rinjtë që të jenë të matur,ՏԻՏՈՍ 2:5 Armenian (Western): NT եւ ըլլալ խոհեմ, մաքրակենցաղ, տնաշէն, բարեգործ, իրենց ամուսիններուն հպատակ, որ Աստուծոյ խօսքը չհայհոյուի: Titegana. 2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Çuhur içaten, chahu, etchean egoile, on, bere senharrén suiet: Iaincoaren hitza blasphema eztadinçát. Тит 2:5 Bulgarian да са разбрани, целомъдри, да работят у домовете си, да са благи, подчинени на мъжете си, за да не се хули Божието учение. Poslanica Titu 2:5 Croatian Bible neka budu razumne, čiste, kućevne, dobre, podložne svojim muževima da se riječ Božja ne bi pogrđivala. Titovi 2:5 Czech BKR A byly šlechetné, čistotné, netoulavé, dobrotivé, mužům svým poddané, aby nebylo dáno v porouhání slovo Boží. Titus 2:5 Danish at være sindige, kyske, huslige, gode, deres egne Mænd undergivne, for at Guds Ord ikke skal bespottes. Titus 2:5 Dutch Staten Vertaling Matig te zijn, kuis te zijn, het huis te bewaren, goed te zijn, haar eigen mannen onderdanig te zijn, opdat het Woord Gods niet gelasterd worde. Titushoz 2:5 Hungarian: Karoli [Legyenek] mértékletesek, tiszták, háziasak, jók, férjöknek engedelmesek, hogy az Isten beszéde ne káromoltassék. Al Tito 2:5 Esperanto esti prudentaj, cxastaj, hejme laborantaj, bonfaremaj, submetigxemaj al siaj propraj edzoj, por ke la vorto de Dio ne estu blasfemita; Kirje Titukselle 2:5 Finnish: Bible (1776) Olisivat siviät, puhtaat, kotonansa pysyväiset, hyvät, miehillensä alamaiset, ettei Jumalan sana pilkatuksi tulisi. Kirje Titukselle 2:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) olemaan siveitä, puhtaita, kotinsa hoitajia, hyviä, miehilleen alamaisia, ettei Jumalan sana pilkatuksi tulisi. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics σώφρων ἁγνός οἰκουρός ἀγαθός ὑποτάσσω ὁ ἴδιος ἀνήρ ἵνα μή ὁ λόγος ὁ θεός βλασφημέω ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Greek NT: Greek Orthodox Church σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουρούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) σώφρονας ἁγνάς οἰκουρούς ἀγαθάς ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics σώφρονας ἁγνὰς οἰκουργοὺς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν. ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. σωφρονας αγνας οικουργους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort σωφρονας αγνας οικουργους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants σωφρονας αγνας οικουργους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated sōphronas agnas oikourgous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mē o logos tou theou blasphēmētai sOphronas agnas oikourgous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mE o logos tou theou blasphEmEtai ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated sōphronas agnas oikourous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mē o logos tou theou blasphēmētai sOphronas agnas oikourous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mE o logos tou theou blasphEmEtai ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated sōphronas agnas oikourous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mē o logos tou theou blasphēmētai sOphronas agnas oikourous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mE o logos tou theou blasphEmEtai ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated sōphronas agnas oikourous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mē o logos tou theou blasphēmētai sOphronas agnas oikourous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mE o logos tou theou blasphEmEtai ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated sōphronas agnas oikourgous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mē o logos tou theou blasphēmētai sOphronas agnas oikourgous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mE o logos tou theou blasphEmEtai ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated sōphronas agnas oikourgous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mē o logos tou theou blasphēmētai sOphronas agnas oikourgous agathas upotassomenas tois idiois andrasin ina mE o logos tou theou blasphEmEtai Tit 2:5 Haitian Creole Bible ki jan pou yo kenbe tèt yo anplas, pou yo pa nan dezòd, pou yo konn okipe kay yo byen, pou yo aji ak bon kè, pou yo soumèt devan mari yo. Konsa, moun p'ap ka pale pawòl Bondye a mal. | Tito 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927) ad esser assennate, caste, date ai lavori domestici, buone, soggette ai loro mariti, affinché la Parola di Dio non sia bestemmiata.TITUS 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan memerintahkan dirinya, dan menjadi suci, dan rajin memeliharakan rumah tangga, dan baik hatinya, dan tunduk kepada suaminya, supaya jangan menjadi suatu hujat kepada Firman Allah. Titus 2:5 Kabyle: NT ad ilint ț-țiɛeqliyin, ad ddunt s ṣṣfa, ad lhint d lecɣal n wexxam, ad lhunt, ad țțaɣent awal i yergazen-nsent iwakken awal n Sidi Ṛebbi ur yețwargam ara. 디도서 2:5 Korean 근신하며 순전하며 집안 일을 하며 선하며 자기 남편에게 복종하게 하라 이는 하나님의 말씀이 훼방을 받지 않게 하려 함이니라 Titam 2:5 Latvian New Testament Būt saprātīgām, tikumīgām, atturīgām, labām nama mātēm, laipnām, paklausīgām saviem vīriem, lai Dieva vārds netiktu zaimots. Laiðkas Titui 2:5 Lithuanian būti santūrias, tyras, rūpestingas šeimininkes, geras, klusnias savo vyrams,kad nebūtų šmeižiamas Dievo žodis. Titus 2:5 Maori Kia whai whakaaro, kia tika, kia pukumahi i te kainga, kia atawhai, kia ngohengohe ki a ratou tane, kei korerotia kinotia te kupu a te Atua. Titus 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) å være sindige, rene, huslige, gode, lydige mot sine egne menn, forat Guds ord ikke skal bli spottet! Polish: Biblia Gdanska A były roztropne, czyste, domu pilne, dobrotliwe, mężom swym poddane, aby słowo Boże nie było bluźnione. Tito 2:5 Portugese Bible a serem moderadas, castas, operosas donas de casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja blasfemada. Tit 2:5 Romanian: Cornilescu să fie cumpătate, cu viaţa curată, să-şi vadă de treburile casei, să fie bune, supuse bărbaţilor lor, pentruca să nu se vorbească de rău Cuvîntul lui Dumnezeu. К Титу 2:5 Russian: Synodal Translation (1876) быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми,покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие. К Титу 2:5 Russian: Victor Zhuromsky NT быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие. К Титу 2:5 Russian koi8r быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие. Titus 2:5 Shuar New Testament Junasha Jintintrartφ. Esetas Enentßimin, pΘnker wekain ßrtiniaiti. Ni takatrin pΘnker takastin ainiawai. Ni aishrin umirin ßrtiniaiti. Tura waitnentin ßrtiniaiti. Yus-shuarcha Yus-Chichaman yajauch chicharkarain tusar T·rawartiniaiti. "Tu jintintrarta" Titiß. Tito 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) a que sean prudentes, puras, hacendosas en el hogar, amables, sujetas a sus maridos, para que la palabra de Dios no sea blasfemada. Tito 2:5 Spanish: Reina Valera (1909) A ser templadas, castas, que tengan cuidado de la casa, buenas, sujetas á sus maridos: porque la palabra de Dios no sea blasfemada. Tito 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) a que sean templadas, castas, que tengan buen cuidado de la casa, excelentes, sujetas a sus maridos, para que la palabra de Dios no sea blasfemada. Tito 2:5 Spanish: Modern a que sean prudentes y castas, a que sean buenas amas de casa, a que estén sujetas a sus propios maridos, para que la palabra de Dios no sea desacreditada. Titusbrevet 2:5 Swedish (1917) att föra en tuktig och ren vandel, att vara goda husmödrar och att underordna sig sina män, så att Guds ord icke bliver smädat. Tito 2:5 Swahili NT wawe na kiasi na safi, waangalie vizuri mambo ya nyumbani, na wawatii waume zao, ili ujumbe wa Mungu usije ukadharauliwa. Kay Tito 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mangagpakahinahon, mangagpakalinis, mangagpakasipag sa bahay, magagandang-loob, pasakop sa kanikaniyang asawa, upang huwag lapastanganin ang salita ng Dios: Titus 2:5 Turkish
Тит 2:5 Ukrainian: NT щоб були мірними, чистими, господарлими, добрими, корились своїм чоловікам, щоб слово Боже не зневажалось. Titus 2:5 Uma New Testament monoto nono-ra, moroli' gau' -ra, mpewili' lompe' ana' -ra pai' tomi-ra, lompe' nono-ra, pai' mengkoru hi tomane-ra. Ane hewa toe po'ingku-ra, uma mpai' hema to mporuge' Lolita Alata'ala. Tít 2:5 Vietnamese (1934) có nết na, trinh chánh, trông nom việc nhà; lại biết ở lành, vâng phục chồng mình, hầu cho đạo Ðức Chúa Trời khỏi bị một lời chê bai nào. Tito 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ad esser temperate, caste, a guardar la casa, ad esser buone, soggette a’ propri mariti; acciocchè la parola di Dio non sia bestemmiata. TITUS 2:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) menjadi bijaksana, hidup suci dan menjadi ibu rumah tangga yang baik yang tunduk kepada suaminya. Dengan demikian tidak ada orang yang dapat mencela berita dari Allah. TITUS 2:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) hidup bijaksana dan suci, rajin mengatur rumah tangganya, baik hati dan taat kepada suaminya, agar Firman Allah jangan dihujat orang. Authority .......... Blasphemed .......... Busy .......... Chaste .......... Christian .......... Clean .......... Diligent .......... Discredited .......... Discreet .......... Domestic .......... Evil .......... Exposed .......... God's .......... Good .......... Heart .......... Home .......... Homes .......... Houses .......... Husbands .......... Industrious .......... Keepers .......... Kind .......... Mind .......... Minded .......... Obedient .......... Pure .......... Reproach .......... Self-Controlled .......... Sensible .......... Sober .......... Subject .......... Subjection .......... Submissive .......... Teaching .......... Wise .......... Word .......... Work .......... Workers .......... Working Authority .......... Blasphemed .......... Busy .......... Chaste .......... Christian .......... Clean .......... Diligent .......... Discredited .......... Discreet .......... Domestic .......... Evil .......... Exposed .......... God's .......... Good .......... Heart .......... Home .......... Homes .......... Houses .......... Husbands .......... Industrious .......... Keepers .......... Kind .......... Mind .......... Minded .......... Obedient .......... Pure .......... Reproach .......... Self-Controlled .......... Sensible .......... Sober .......... Subject .......... Subjection .......... Submissive .......... Teaching .......... Wise .......... Word .......... Work .......... Workers .......... Working Alphabetical: and .......... at .......... be .......... being .......... busy .......... dishonored .......... God .......... home .......... husbands .......... kind .......... malign .......... no .......... not .......... of .......... one .......... own .......... pure .......... self-controlled .......... sensible .......... so .......... subject .......... that .......... the .......... their .......... to .......... will .......... word .......... workers NT Letters ............... (Ti. ............... Tt. ............... Tts ............... tit. ............... T) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... T ............... T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |