Titus 2:3
New American Standard Bible (©1995)
Older women likewise are to be reverent in their behavior, not malicious gossips nor enslaved to much wine, teaching what is good,

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μηδὲ / μὴ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
anus similiter in habitu sancto non criminatrices non vino multo servientes bene docentes

Tito 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Asimismo, las ancianas deben ser reverentes en su conducta: no calumniadoras ni esclavas de mucho vino, que enseñen lo bueno,

Titus 2:3 German: Luther (1912)
den alten Weibern desgleichen, daß sie sich halten wie den Heiligen ziemt, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen;

Tite 2:3 French: Louis Segond (1910)
Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin; qu'elles doivent donner de bonnes instructions,

提 多 書 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 劝 老 年 妇 人 , 举 止 行 动 要 恭 敬 , 不 说 谗 言 , 不 给 酒 作 奴 仆 , 用 善 道 教 训 人 ,

King James Bible
The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;

American King James Version
The aged women likewise, that they be in behavior as becomes holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;

American Standard Version
that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;

Bible in Basic English
That old women are to be self-respecting in behaviour, not saying evil of others, not given to taking much wine, teachers of that which is good,

Douay-Rheims Bible
The aged women, in like manner, in holy attire, not false accusers, not given to much wine, teaching well:

Darby Bible Translation
that the elder women in like manner be in deportment as becoming those who have to say to sacred things, not slanderers, not enslaved to much wine, teachers of what is right;

English Revised Version
that aged women likewise be reverent in demeanour, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Tell older women to live their lives in a way that shows they are dedicated to God. Tell them not to be gossips or addicted to alcohol, but to be examples of virtue.

Tyndale New Testament
And the elder women likewise that they be in such raiment, as becometh holiness, not false accusers, not given to much drinking, but teachers of honest things,

Weymouth New Testament
In the same way exhort aged women to let their conduct be such as becomes consecrated persons. They must not be slanderers nor enslaved to wine-drinking. They must be teachers of what is right.

Webster's Bible Translation
The aged women likewise, that they be in behavior as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;

World English Bible
and that older women likewise be reverent in behavior, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;

Young's Literal Translation
aged women, in like manner, in deportment as doth become sacred persons, not false accusers, to much wine not enslaved, of good things teachers,

提 多 書 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 勸 老 年 婦 人 , 舉 止 行 動 要 恭 敬 , 不 說 讒 言 , 不 給 酒 作 奴 僕 , 用 善 道 教 訓 人 ,

提 多 書 2:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
照樣,勸年老的婦女要生活敬虔,不說讒言,不被酒奴役,用善道教導人,

提 多 書 2:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
照样,劝年老的妇女要生活敬虔,不说谗言,不被酒奴役,用善道教导人,

Tite 2:3 French: Darby
De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d'être, comme il convient à de saintes femmes, -ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses,

Tite 2:3 French: Martin (1744)
De même, que les femmes âgées règlent leur extérieur d'une manière convenable à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin, mais qu'elles enseignent de bonnes choses;

Tite 2:3 French: Ostervald (1744)
Que les femmes âgées aient de même l'extérieur qui convient à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; qu'elles enseignent le bien;

Titus 2:3 German: Luther (1545)
den alten Weibern desselbigengleichen, daß sie sich stellen, wie den Heiligen ziemet, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen,4. daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben,

Titus 2:3 German: Elberfelder (1871)
die alten Frauen desgleichen in ihrem Betragen, wie es dem heiligen Stande (O. dem Heiligtum) geziemt, nicht verleumderisch, nicht Sklavinnen von vielem Wein, Lehrerinnen des Guten;

Titi 2:3 Albanian
që t'i mësojnë të rejat të duan burrat e tyre, të duan bijtë e tyre,

ՏԻՏՈՍ 2:3 Armenian (Western): NT
Տարեց կիներն ալ թող վարուին այնպէս՝ ինչպէս կը վայլէ սրբութեան, եւ ըլլան ո՛չ չարախօս, ո՛չ գինեմոլ, հապա՝ բարի բաներ սորվեցնող.

Titegana. 2:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Emazte çaharrac halaber diraden saindutassunari dagocan continentiataco, ez gaitzerraile, ez mahatsarno anhitzari emanac, gauça honestén iracatsle:

Тит 2:3 Bulgarian
също и старите жени да имат благоговейно поведение, да не са клеветници, нито предадени много на винопийство, да поучават това, което е добро;

Poslanica Titu 2:3 Croatian Bible
starice isto tako - vladanja kakvo dolikuje svetima: ne klevetnice, ne ropkinje mnogog vina, nego učiteljice dobra

Titovi 2:3 Czech BKR
Tak také i staré ženy ať chodí zbožně, v oděvu příslušném a ať nejsou převrhlé, ani mnoho vína pijící, dobrým věcem učící,

Titus 2:3 Danish
at gamle Kvinder ligeledes skulle skikke sig, som det sømmer sig hellige, ikke bagtale, ikke være forfaldne til megen Vin, men være Lærere i, hvad godt er,

Titus 2:3 Dutch Staten Vertaling
De oude vrouwen insgelijks, dat zij in haar dracht zijn, gelijk den heiligen betaamt, dat zij geen lasteraarsters zijn, zich niet tot veel wijns begevende, maar leraressen zijn van het goede;

Titushoz 2:3 Hungarian: Karoli
Hasonlóképen a vén asszonyok szentekhez illõ magaviseletûek legyenek, nem patvarkodók, sem sok borivás rabjai, jóra oktatók;

Al Tito 2:3 Esperanto
ke la maljunulinoj tiel same estu je sintenado respektemaj, ne kalumniantoj, nek sklavigitaj de troa vino, sed instruantaj la bonon;

Kirje Titukselle 2:3 Finnish: Bible (1776)
Vanhat vaimot myös käyttäisivät itsensä niin kuin pyhäin sopii, ei panetteliat, eikä juomarit, mutta hyvin opettavaiset:

Kirje Titukselle 2:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
niin myös vanhat naiset olkoot käytöksessään niinkuin pyhien sopii, ei panettelijoita, ei paljon viinin orjia, vaan hyvään neuvojia,

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πρεσβῦτις ὡσαύτως ἐν κατάστημα ἱεροπρεπής μή διάβολος μή οἶνος πολύς δουλόω καλοδιδάσκαλος

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
Πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους, μὴ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς μὴ διαβόλους μὴ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας καλοδιδασκάλους

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort
πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μηδε οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους {VAR1: μηδε } {VAR2: μη } οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
presbutidas ōsautōs en katastēmati ieroprepeis mē diabolous mē oinō pollō dedoulōmenas kalodidaskalous
presbutidas OsautOs en katastEmati ieroprepeis mE diabolous mE oinO pollO dedoulOmenas kalodidaskalous

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
presbutidas ōsautōs en katastēmati ieroprepeis mē diabolous mē oinō pollō dedoulōmenas kalodidaskalous
presbutidas OsautOs en katastEmati ieroprepeis mE diabolous mE oinO pollO dedoulOmenas kalodidaskalous

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
presbutidas ōsautōs en katastēmati ieroprepeis mē diabolous mē oinō pollō dedoulōmenas kalodidaskalous
presbutidas OsautOs en katastEmati ieroprepeis mE diabolous mE oinO pollO dedoulOmenas kalodidaskalous

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
presbutidas ōsautōs en katastēmati ieroprepeis mē diabolous mē oinō pollō dedoulōmenas kalodidaskalous
presbutidas OsautOs en katastEmati ieroprepeis mE diabolous mE oinO pollO dedoulOmenas kalodidaskalous

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
presbutidas ōsautōs en katastēmati ieroprepeis mē diabolous mēde oinō pollō dedoulōmenas kalodidaskalous
presbutidas OsautOs en katastEmati ieroprepeis mE diabolous mEde oinO pollO dedoulOmenas kalodidaskalous

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
presbutidas ōsautōs en katastēmati ieroprepeis mē diabolous {WH: mēde } {UBS4: mē } oinō pollō dedoulōmenas kalodidaskalous
presbutidas OsautOs en katastEmati ieroprepeis mE diabolous {WH: mEde} {UBS4: mE} oinO pollO dedoulOmenas kalodidaskalous

Tit 2:3 Haitian Creole Bible
Pale ak granmoun fanm yo tou pou yo viv tankou moun k'ap viv pou Bondye tout bon vre. Yo pa dwe nan fè tripotaj, ni nan twò renmen gwòg. Okontrè, se pou yo bay bon egzanp.

ﺗﻴﻄﺲ 2:3 Arabic: Smith & Van Dyke
كذلك العجائز في سيرة تليق بالقداسة غير ثالبات غير مستعبدات للخمر الكثير معلمات الصلاح

Titus 2:3 Hebrew Bible
וכן הזקנות תהי הנהגתן כאשר נאוה לקדש לא תהיינה מלשינות ולא נכבשות לסבוא יין כי אם מלמדות טוב׃

Titus 2:3 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܦ ܩܫܝܫܬܐ ܗܟܢܐ ܕܢܗܘܝܢ ܒܐܤܟܡܐ ܕܝܐܐ ܠܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܘܠܐ ܢܗܘܝܢ ܐܟܠܢ ܩܪܨܐ ܘܠܐ ܢܗܘܝܢ ܡܫܥܒܕܢ ܠܚܡܪܐ ܤܓܝܐܐ ܘܢܗܘܝܢ ܡܠܦܢ ܫܦܝܪܬܐ ܀

Tito 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
che le donne attempate abbiano parimente un portamento convenevole a santità, non siano maldicenti né dedite a molto vino, siano maestre di ciò che è buono;

TITUS 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
demikianlah juga segala perempuan tua wajiblah berkelakuan seperti yang patut bagi orang yang saleh, jangan menfitnahkan orang, jangan menjadi hamba kepada air anggur, melainkan menjadi guru perkara kebajikan,

Titus 2:3 Kabyle: NT
Ini daɣen i temɣarin ad sɛunt tikli yeṣfan, ur ilaq ara ad ilint ț-țiqeṛṛaḍin, ur ilaq ara ad țḥawalent tissit n ccṛab meɛna ilaq ad nehhunt ɣer wayen yelhan,

디도서 2:3 Korean
늙은 여자로는 이와 같이 행실이 거룩하며 참소치 말며 많은 술의 종이 되지 말며 선한 것을 가르치는 자들이 되고

Titam 2:3 Latvian New Testament
Tāpat vecākām sievietēm jāizturas, kā svētām pieklājas, lai nenodotos ļaunām valodām, pārmērīgai vīna dzeršanai un lai māca labu:

Laiðkas Titui 2:3 Lithuanian
Taip pat, kad pagyvenusios moterys elgtųsi garbingai, nebūtų apkalbinėtojos, besaikės vyno gėrėjos, mokytų gero,

Titus 2:3 Maori
Me nga wahine taikaumatua hoki, kia rite nga tikanga ki a te hunga e whakaaro ana ki te tapu, kia kaua e ngautuara, kia kaua e riro hei pononga ma te waina, kia whakaako i nga mea pai;

Titus 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
likeså at gamle kvinner i sin ferd skal te sig som det sømmer sig for hellige, ikke fare med baktalelse, ikke være træler av drikk, men veiledere i det gode,

Polish: Biblia Gdanska
Także i stare niewiasty niech chodzą w ubiorze przystojnym, jako przystoi świętym; niech nie będą potwarliwe, nie kochające się w wielu wina, poczciwych rzeczy nauczające;

Tito 2:3 Portugese Bible
as mulheres idosas, semelhantemente, que sejam reverentes no seu viver, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras do bem,   

Tit 2:3 Romanian: Cornilescu
Spune că femeile în vîrstă trebuie să aibă o purtare cuvincioasă, să nu fie nici clevetitoare, nici dedate la vin; să înveţe pe alţii ce este bine,

К Титу 2:3 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы старицы также одевались прилично святым, не быликлеветницы, не порабощались пьянству, учили добру;

К Титу 2:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру;

К Титу 2:3 Russian koi8r
чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру;

Titus 2:3 Shuar New Testament
Tura N·nismek nuwa katsunt Yusna ainia nusha ju jintintrata. Niisha N·nisaran Yus-shuarti T·ramnia nuna pΘnker T·rawartφ. Tsanumin tura nampen ßchartφ. Antsu pΘnker wekasatniun unuinin arti.

Tito 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Asimismo, las ancianas deben ser reverentes en su conducta, no calumniadoras ni esclavas de mucho vino. Que enseñen lo bueno,

Tito 2:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Las viejas, asimismo, se distingan en un porte santo; no calumniadoras, no dadas á mucho vino, maestras de honestidad:

Tito 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Las ancianas, asimismo, se distingan en un porte santo; no calumniadoras, no dadas al mucho vino, maestras de honestidad;

Tito 2:3 Spanish: Modern
Asimismo, que las mujeres mayores sean reverentes en conducta, no calumniadoras ni esclavas del mucho vino, maestras de lo bueno,

Titusbrevet 2:3 Swedish (1917)
Förmana likaledes de äldre kvinnorna att skicka sig såsom det höves heliga kvinnor, att icke gå omkring med förtal, icke vara trälar under begäret efter vin, utan lära andra vad gott är, för att fostra dem till tuktighet.

Tito 2:3 Swahili NT
Hali kadhalika waambie wanawake wazee wawe na mwenendo wa uchaji wa Mungu; wasiwe wachongezi, au watumwa wa pombe. Wanapaswa kufundisha mambo mema,

Kay Tito 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na gayon din ang matatandang babae ay maging magalang sa kanilang kilos, hindi palabintangin ni paalipin man sa maraming alak, mga guro ng kabutihan;

Titus 2:3 Turkish
Aynı şekilde yaşlı kadınlar saygın bir yaşam sürmeli. İftiracı, şaraba tutsak olmamalı; iyi olanı öğretmeli.

Тит 2:3 Ukrainian: NT
старі жінки так само щоб убирались як годить ся сьвятнм, (були) не осудливі, не підневолені великому і пянству і навчали добра,

Titus 2:3 Uma New Testament
Wae wo'o totu'a tobine, tudui' -ra bona po'ingku-ra hewa tauna to mengkoru hi Pue' Ala, neo' mpotuntui' doo, neo' tukia' nginu to melanguhi, pai' tida-ra mpotudui' doo bona mpelompehi po'ingku-ra.

Tít 2:3 Vietnamese (1934)
Các bà già cũng vậy, phải có thái độ hiệp với sự thánh; đừng nói xấu, đừng uống rượu quá độ; phải lấy điều khôn ngoan dạy bảo;

Tito 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Parimente, che le donne attempate abbiano un portamento convenevole a santità; non sieno calunniatrici, non serve di molto vino, ma maestre d’onestà.

TITUS 2:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Begitu juga hendaklah engkau menasihati wanita-wanita yang tua supaya kelakuan mereka sesuai dengan apa yang patut bagi orang yang hidup khusus bagi Allah. Mereka tidak boleh memfitnah orang lain, dan tidak boleh ketagihan minuman keras. Mereka harus mengajarkan hal-hal yang baik,

TITUS 2:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Demikian juga perempuan-perempuan yang tua, hendaklah mereka hidup sebagai orang-orang beribadah, jangan memfitnah, jangan menjadi hamba anggur, tetapi cakap mengajarkan hal-hal yang baik

Accusers .......... Aged .......... Behavior .......... Behaviour .......... Bid .......... Conduct .......... Consecrated .......... Deportment .......... Drink .......... Elder .......... Enslaved .......... Evil .......... Exhort .......... False. .......... Good .......... Holiness .......... Likewise .......... Malicious .......... Manner .......... Older .......... Persons .......... Reverent .......... Right .......... Sacred .......... Slanderers .......... Slaves .......... Teachers .......... Way .......... Wine .......... Wine-Drinking .......... Women

Accusers .......... Aged .......... Behavior .......... Behaviour .......... Bid .......... Conduct .......... Consecrated .......... Deportment .......... Drink .......... Elder .......... Enslaved .......... Evil .......... Exhort .......... False. .......... Good .......... Holiness .......... Likewise .......... Malicious .......... Manner .......... Older .......... Persons .......... Reverent .......... Right .......... Sacred .......... Slanderers .......... Slaves .......... Teachers .......... Way .......... Wine .......... Wine-Drinking .......... Women

Alphabetical: addicted .......... are .......... be .......... behavior .......... but .......... enslaved .......... good .......... gossips .......... in .......... is .......... Likewise .......... live .......... malicious .......... much .......... nor .......... not .......... older .......... or .......... reverent .......... slanderers .......... teach .......... teaching .......... the .......... their .......... they .......... to .......... way .......... what .......... wine .......... women

NT Letters

............... (Ti. ............... Tt. ............... Tts ............... tit. ............... T) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... T ............... T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible