Titus 2:2
New American Standard Bible (©1995)
Older men are to be temperate, dignified, sensible, sound in faith, in love, in perseverance.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia

Tito 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Los ancianos deben ser sobrios, dignos, prudentes, sanos en la fe, en el amor, en la perseverancia.

Titus 2:2 German: Luther (1912)
den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;

Tite 2:2 French: Louis Segond (1910)
Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.

提 多 書 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
劝 老 年 人 要 有 节 制 、 端 庄 、 自 守 , 在 信 心 、 爱 心 、 忍 耐 上 都 要 纯 全 无 疵 。

King James Bible
That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.

American King James Version
That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.

American Standard Version
that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience:

Bible in Basic English
That old men are to be simple in their tastes, serious, wise, true in faith, in love, and of a quiet mind.

Douay-Rheims Bible
That the aged men be sober, chaste, prudent, sound in faith, in love, in patience.

Darby Bible Translation
that the elder men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in patience;

English Revised Version
that aged men be temperate, grave, soberminded, sound in faith, in love, in patience:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Tell older men to be sober. Tell them to be men of good character, to use good judgment, and to be well-grounded in faith, love, and endurance.

Tyndale New Testament
That the elder men be sober, honest, discreet, sound in the faith, in love and in patience.

Weymouth New Testament
Exhort aged men to be temperate, grave, sober-minded, robust in their faith, their love and their patience.

Webster's Bible Translation
That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience;

World English Bible
that older men should be temperate, sensible, sober minded, sound in faith, in love, and in patience:

Young's Literal Translation
aged men to be temperate, grave, sober, sound in the faith, in the love, in the endurance;

提 多 書 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
勸 老 年 人 要 有 節 制 、 端 莊 、 自 守 , 在 信 心 、 愛 心 、 忍 耐 上 都 要 純 全 無 疵 。

提 多 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
勸老年人要有節制、莊重、自律,在信心、愛心、忍耐上都要健全。

提 多 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
劝老年人要有节制、庄重、自律,在信心、爱心、忍耐上都要健全。

Tite 2:2 French: Darby
que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience.

Tite 2:2 French: Martin (1744)
Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, et en la patience.

Tite 2:2 French: Ostervald (1744)
Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.

Titus 2:2 German: Luther (1545)
den Alten, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;

Titus 2:2 German: Elberfelder (1871)
daß die alten Männer nüchtern seien, würdig, besonnen, gesund im Glauben, in der Liebe, im Ausharren;

Titi 2:2 Albanian
Gjithashtu edhe gratë e moshuara të kenë sjellje ashtu si u ka hije shenjtoreve, jo shpifëse, jo robinja ndaj verës së shumtë, por mësuese të së mirës,

ՏԻՏՈՍ 2:2 Armenian (Western): NT
Տարեցները թող ըլլան զգաստ, պատկառելի, խոհեմ, եւ ողջամիտ՝ հաւատքով, սիրով ու համբերութեամբ:

Titegana. 2:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guiçon çaharrac sobre diraden, graue, moderatu, sano fedean, charitatean eta patientián.

Тит 2:2 Bulgarian
Старците да бъдат самообладани, сериозни, разбрани, здрави във вярата, в любовта, в търпението;

Poslanica Titu 2:2 Croatian Bible
starci da budu trijezni, ozbiljni, razumni, zdrave vjere, ljubavi, postojanosti;

Titovi 2:2 Czech BKR
Starci ať jsou střízliví, vážní, opatrní, zdraví u víře, v lásce, v snášelivosti.

Titus 2:2 Danish
at gamle Mænd skulle være ædruelige, ærbare, sindige, sunde i Troen, i Kærligheden, i Udholdenheden;

Titus 2:2 Dutch Staten Vertaling
Dat de oude mannen nuchter zijn, stemmig, voorzichtig, gezond in het geloof, in de liefde, in de lijdzaamheid.

Titushoz 2:2 Hungarian: Karoli
Hogy a vén emberek józanok legyenek, tisztességesek, mértékletesek; a hitben, szeretetben, tûrésben épek.

Al Tito 2:2 Esperanto
ke la maljunuloj estu sobraj, seriozmienaj, prudentaj, sanaj en la fido, en amo en pacienco;

Kirje Titukselle 2:2 Finnish: Bible (1776)
Että vanhat olisivat raittiit, kunnialliset, siivolliset, lujat uskossa, rakkaudessa ja kärsivällisyydessä;

Kirje Titukselle 2:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
vanhat miehet olkoot raittiit, arvokkaat, siveät ja uskossa, rakkaudessa ja kärsivällisyydessä terveet;

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πρεσβύτης νηφάλεος εἰμί σεμνός σώφρων ὑγιαίνω ὁ πίστις ὁ ἀγάπη ὁ ὑπομονή

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι σεμνούς σώφρονας ὑγιαίνοντας τῇ πίστει τῇ ἀγάπῃ τῇ ὑπομονῇ·

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ·

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πρεσβυτας νηφαλεους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort
πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
presbutas nēphalious einai semnous sōphronas ugiainontas tē pistei tē agapē tē upomonē
presbutas nEphalious einai semnous sOphronas ugiainontas tE pistei tE agapE tE upomonE

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
presbutas nēphaleous einai semnous sōphronas ugiainontas tē pistei tē agapē tē upomonē
presbutas nEphaleous einai semnous sOphronas ugiainontas tE pistei tE agapE tE upomonE

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
presbutas nēphalious einai semnous sōphronas ugiainontas tē pistei tē agapē tē upomonē
presbutas nEphalious einai semnous sOphronas ugiainontas tE pistei tE agapE tE upomonE

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
presbutas nēphalious einai semnous sōphronas ugiainontas tē pistei tē agapē tē upomonē
presbutas nEphalious einai semnous sOphronas ugiainontas tE pistei tE agapE tE upomonE

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
presbutas nēphalious einai semnous sōphronas ugiainontas tē pistei tē agapē tē upomonē
presbutas nEphalious einai semnous sOphronas ugiainontas tE pistei tE agapE tE upomonE

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
presbutas nēphalious einai semnous sōphronas ugiainontas tē pistei tē agapē tē upomonē
presbutas nEphalious einai semnous sOphronas ugiainontas tE pistei tE agapE tE upomonE

Tit 2:2 Haitian Creole Bible
Pale ak granmoun gason yo pou yo fè tout bagay ak mezi, pou yo fè respè tèt yo, pou yo kenbe tèt yo anplas, pou yo gen yon konfyans solid nan Bondye, pou yo gen renmen nan kè yo ak anpil pasyans.

ﺗﻴﻄﺲ 2:2 Arabic: Smith & Van Dyke
ان يكون الاشياخ صاحين ذوي وقار متعقلين اصحاء في الايمان والمحبة والصبر.

Titus 2:2 Hebrew Bible
שיהיו הזקנים משלים ברוחם ומכבדים וצנועים ובריאים באמונה ובאהבה ובסבלנות׃

Titus 2:2 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܠܦ ܕܢܗܘܘܢ ܩܫܝܫܐ ܥܝܪܝܢ ܒܪܥܝܢܝܗܘܢ ܘܢܗܘܘܢ ܢܟܦܝܢ ܘܢܗܘܘܢ ܕܟܝܢ ܘܢܗܘܘܢ ܚܠܝܡܝܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܚܘܒܐ ܘܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܀

Tito 2:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Che i vecchi siano sobri, gravi, assennati, sani nella fede, nell’amore, nella pazienza:

TITUS 2:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala orang tua wajiblah menahan diri, dan sopan, memerintahkan dirinya, dan menjadi sempurna di dalam iman dan kasih dan sabar;

Titus 2:2 Kabyle: NT
Ini i yemɣaṛen ad setqenɛen, ad fken leqdeṛ i yiman-nsen, ad sɛun leɛqel, ad amnen s Sidi Ṛebbi s tideț, ad ḥemmlen wiyaḍ seg wul, ad ṣebṛen i leɛtab.

디도서 2:2 Korean
늙은 남자로는 절제하며 경건하며 근신하며 믿음과 사랑과 인내함에 온전케 하고

Titam 2:2 Latvian New Testament
Vecākiem vīriešiem jābūt atturīgiem, cienīgiem, prātīgiem, veselīgiem ticībā, mīlestībā un pacietībā;

Laiðkas Titui 2:2 Lithuanian
kad pagyvenę vyrai būtų blaivūs, rimti, santūrūs, sveiki tikėjimu, meile, kantrybe.

Titus 2:2 Maori
Ko nga kaumatua kia ata whakahaere i a ratou, kia tu kaumatua, kia whai whakaaro, kia ora te whakapono, te aroha, te manawanui:

Titus 2:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
at gamle menn skal være edrue, verdige, sindige, sunde i troen, i kjærligheten, i tålmodet;

Polish: Biblia Gdanska
Starcy, aby byli trzeźwi, poważni, roztropni, zdrowi w wierze, w miłości, w cierpliwości.

Tito 2:2 Portugese Bible
Exorta os velhos a que sejam temperantes, sérios, sóbrios, sãos na fé, no amor, e na constância;   

Tit 2:2 Romanian: Cornilescu
Spune că cei bătrîni trebuie să fie treji, vrednici de cinste, cumpătaţi, sănătoşi în credinţă, în dragoste, în răbdare.

К Титу 2:2 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении;

К Титу 2:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении;

К Титу 2:2 Russian koi8r
чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении;

Titus 2:2 Shuar New Testament
Antsu aishman katsunt Yusna ainia nu, ju jintintrata. Nampechu, Nßnkamas Enentßimcha, esetas Enentßimin arti. Yus tana nuna umirin tura anenain arti. Ni Itiurchatrφin Y·san Enentßimtusar katsuntin arti.

Tito 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Los ancianos deben ser sobrios, dignos, prudentes, sanos en la fe, en el amor, en la perseverancia.

Tito 2:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Que los viejos sean templados, graves, prudentes, sanos en la fe, en la caridad, en la paciencia.

Tito 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Que los viejos sean templados, venerables, prudentes, sanos en la fe, en la caridad, en la tolerancia.

Tito 2:2 Spanish: Modern
que los hombres mayores sean sobrios, serios y prudentes, sanos en la fe, en el amor y en la perseverancia.

Titusbrevet 2:2 Swedish (1917)
Förmana de äldre männen att vara nyktra, att skicka sig värdigt och tuktigt, att vara sunda i tro, i kärlek, i ståndaktighet.

Tito 2:2 Swahili NT
Waambie wazee kwamba wanapaswa kuwa na kiasi, wawe na busara na wataratibu; wanapaswa kuwa timamu katika imani yao, upendo na uvumilivu.

Kay Tito 2:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ang matatandang lalake ay maging mapagpigil, mahusay, mahinahon ang pagiisip, magagaling sa pananampalataya, sa pagibig, sa pagtitiis:

Titus 2:2 Turkish
Yaşlı erkeklere ölçülü, ağırbaşlı, sağduyulu olmalarını buyur. İmanda, sevgide ve sabırda sağlam olsunlar.

Тит 2:2 Ukrainian: NT
старики щоб були тверезі, чесні, мірні, здорові вірою, любовю, терпіннєм;

Titus 2:2 Uma New Testament
Totu'a-totu'a tomane kana nutudui' bona monoto nono-ra, bona ra'inca mpengkatarii kahinaa nono-ra to dada'a, pai' bona po'ingku-ra hewa totu'a to natao rabila'. Pepangala' -ra hi Pue' Yesus kana mantata' mpu'u, ahi' -ra hi doo ngkai nono mpu'u, ntaha-ra hi rala kasusaa'.

Tít 2:2 Vietnamese (1934)
Khuyên những người già cả phải tiết độ, nghiêm trang, khôn ngoan, có đức tin, lòng yêu thương và tánh nhịn nhục vẹn lành.

Tito 2:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che i vecchi sieno sobri, gravi, temperati, sani nella fede, nella carità, nella sofferenza.

TITUS 2:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Nasihatilah orang laki-laki yang tua, supaya mereka menahan diri, bijaksana dan hidup sebagai orang yang patut dihormati. Mereka harus juga berpegang pada ajaran yang benar dari Allah, mengasihi dengan sempurna dan menderita dengan tabah.

TITUS 2:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Laki-laki yang tua hendaklah hidup sederhana, terhormat, bijaksana, sehat dalam iman, dalam kasih dan dalam ketekunan.

Aged .......... Bid .......... Charity .......... Dignified .......... Endurance .......... Exhort .......... Faith .......... Grave .......... Love .......... Mind .......... Minded .......... Older .......... Patience .......... Perseverance .......... Quiet .......... Respect .......... Robust .......... Self-Controlled .......... Sensible .......... Serious .......... Simple .......... Sober .......... Sober-Minded .......... Sound .......... Steadfastness .......... Tastes .......... Teach .......... Temperate .......... True. .......... Wise .......... Worthy

Aged .......... Bid .......... Charity .......... Dignified .......... Endurance .......... Exhort .......... Faith .......... Grave .......... Love .......... Mind .......... Minded .......... Older .......... Patience .......... Perseverance .......... Quiet .......... Respect .......... Robust .......... Self-Controlled .......... Sensible .......... Serious .......... Simple .......... Sober .......... Sober-Minded .......... Sound .......... Steadfastness .......... Tastes .......... Teach .......... Temperate .......... True. .......... Wise .......... Worthy

Alphabetical: and .......... are .......... be .......... dignified .......... endurance .......... faith .......... in .......... love .......... men .......... of .......... older .......... perseverance .......... respect .......... self-controlled .......... sensible .......... sound .......... Teach .......... temperate .......... the .......... to .......... worthy

NT Letters

............... (Ti. ............... Tt. ............... Tts ............... tit. ............... T) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... T ............... T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible