New American Standard Bible (©1995) Older men are to be temperate, dignified, sensible, sound in faith, in love, in perseverance.ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ· Latin: Biblia Sacra Vulgata senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia Tito 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los ancianos deben ser sobrios, dignos, prudentes, sanos en la fe, en el amor, en la perseverancia. Titus 2:2 German: Luther (1912) den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld; Tite 2:2 French: Louis Segond (1910) Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. 提 多 書 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 劝 老 年 人 要 有 节 制 、 端 庄 、 自 守 , 在 信 心 、 爱 心 、 忍 耐 上 都 要 纯 全 无 疵 。 King James Bible That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. American King James Version That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. American Standard Version that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience: Bible in Basic English That old men are to be simple in their tastes, serious, wise, true in faith, in love, and of a quiet mind. Douay-Rheims Bible That the aged men be sober, chaste, prudent, sound in faith, in love, in patience. Darby Bible Translation that the elder men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in patience; English Revised Version that aged men be temperate, grave, soberminded, sound in faith, in love, in patience: GOD'S WORD® Translation (©1995) Tell older men to be sober. Tell them to be men of good character, to use good judgment, and to be well-grounded in faith, love, and endurance. Tyndale New Testament That the elder men be sober, honest, discreet, sound in the faith, in love and in patience. Weymouth New Testament Exhort aged men to be temperate, grave, sober-minded, robust in their faith, their love and their patience. Webster's Bible Translation That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience; World English Bible that older men should be temperate, sensible, sober minded, sound in faith, in love, and in patience: Young's Literal Translation aged men to be temperate, grave, sober, sound in the faith, in the love, in the endurance; 提 多 書 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 勸 老 年 人 要 有 節 制 、 端 莊 、 自 守 , 在 信 心 、 愛 心 、 忍 耐 上 都 要 純 全 無 疵 。 提 多 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 勸老年人要有節制、莊重、自律,在信心、愛心、忍耐上都要健全。 提 多 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 劝老年人要有节制、庄重、自律,在信心、爱心、忍耐上都要健全。 Tite 2:2 French: Darby que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience. Tite 2:2 French: Martin (1744) Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, et en la patience. Tite 2:2 French: Ostervald (1744) Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. Titus 2:2 German: Luther (1545) den Alten, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld; Titus 2:2 German: Elberfelder (1871) daß die alten Männer nüchtern seien, würdig, besonnen, gesund im Glauben, in der Liebe, im Ausharren; | Titi 2:2 Albanian Gjithashtu edhe gratë e moshuara të kenë sjellje ashtu si u ka hije shenjtoreve, jo shpifëse, jo robinja ndaj verës së shumtë, por mësuese të së mirës,ՏԻՏՈՍ 2:2 Armenian (Western): NT Տարեցները թող ըլլան զգաստ, պատկառելի, խոհեմ, եւ ողջամիտ՝ հաւատքով, սիրով ու համբերութեամբ: Titegana. 2:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Guiçon çaharrac sobre diraden, graue, moderatu, sano fedean, charitatean eta patientián. Тит 2:2 Bulgarian Старците да бъдат самообладани, сериозни, разбрани, здрави във вярата, в любовта, в търпението; Poslanica Titu 2:2 Croatian Bible starci da budu trijezni, ozbiljni, razumni, zdrave vjere, ljubavi, postojanosti; Titovi 2:2 Czech BKR Starci ať jsou střízliví, vážní, opatrní, zdraví u víře, v lásce, v snášelivosti. Titus 2:2 Danish at gamle Mænd skulle være ædruelige, ærbare, sindige, sunde i Troen, i Kærligheden, i Udholdenheden; Titus 2:2 Dutch Staten Vertaling Dat de oude mannen nuchter zijn, stemmig, voorzichtig, gezond in het geloof, in de liefde, in de lijdzaamheid. Titushoz 2:2 Hungarian: Karoli Hogy a vén emberek józanok legyenek, tisztességesek, mértékletesek; a hitben, szeretetben, tûrésben épek. Al Tito 2:2 Esperanto ke la maljunuloj estu sobraj, seriozmienaj, prudentaj, sanaj en la fido, en amo en pacienco; Kirje Titukselle 2:2 Finnish: Bible (1776) Että vanhat olisivat raittiit, kunnialliset, siivolliset, lujat uskossa, rakkaudessa ja kärsivällisyydessä; Kirje Titukselle 2:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) vanhat miehet olkoot raittiit, arvokkaat, siveät ja uskossa, rakkaudessa ja kärsivällisyydessä terveet; ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πρεσβύτης νηφάλεος εἰμί σεμνός σώφρων ὑγιαίνω ὁ πίστις ὁ ἀγάπη ὁ ὑπομονή ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Greek Orthodox Church Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι σεμνούς σώφρονας ὑγιαίνοντας τῇ πίστει τῇ ἀγάπῃ τῇ ὑπομονῇ· ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ· ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πρεσβυτας νηφαλεους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated presbutas nēphalious einai semnous sōphronas ugiainontas tē pistei tē agapē tē upomonē presbutas nEphalious einai semnous sOphronas ugiainontas tE pistei tE agapE tE upomonE ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated presbutas nēphaleous einai semnous sōphronas ugiainontas tē pistei tē agapē tē upomonē presbutas nEphaleous einai semnous sOphronas ugiainontas tE pistei tE agapE tE upomonE ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated presbutas nēphalious einai semnous sōphronas ugiainontas tē pistei tē agapē tē upomonē presbutas nEphalious einai semnous sOphronas ugiainontas tE pistei tE agapE tE upomonE ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated presbutas nēphalious einai semnous sōphronas ugiainontas tē pistei tē agapē tē upomonē presbutas nEphalious einai semnous sOphronas ugiainontas tE pistei tE agapE tE upomonE ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated presbutas nēphalious einai semnous sōphronas ugiainontas tē pistei tē agapē tē upomonē presbutas nEphalious einai semnous sOphronas ugiainontas tE pistei tE agapE tE upomonE ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated presbutas nēphalious einai semnous sōphronas ugiainontas tē pistei tē agapē tē upomonē presbutas nEphalious einai semnous sOphronas ugiainontas tE pistei tE agapE tE upomonE Tit 2:2 Haitian Creole Bible Pale ak granmoun gason yo pou yo fè tout bagay ak mezi, pou yo fè respè tèt yo, pou yo kenbe tèt yo anplas, pou yo gen yon konfyans solid nan Bondye, pou yo gen renmen nan kè yo ak anpil pasyans. | Tito 2:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Che i vecchi siano sobri, gravi, assennati, sani nella fede, nell’amore, nella pazienza:TITUS 2:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Segala orang tua wajiblah menahan diri, dan sopan, memerintahkan dirinya, dan menjadi sempurna di dalam iman dan kasih dan sabar; Titus 2:2 Kabyle: NT Ini i yemɣaṛen ad setqenɛen, ad fken leqdeṛ i yiman-nsen, ad sɛun leɛqel, ad amnen s Sidi Ṛebbi s tideț, ad ḥemmlen wiyaḍ seg wul, ad ṣebṛen i leɛtab. 디도서 2:2 Korean 늙은 남자로는 절제하며 경건하며 근신하며 믿음과 사랑과 인내함에 온전케 하고 Titam 2:2 Latvian New Testament Vecākiem vīriešiem jābūt atturīgiem, cienīgiem, prātīgiem, veselīgiem ticībā, mīlestībā un pacietībā; Laiðkas Titui 2:2 Lithuanian kad pagyvenę vyrai būtų blaivūs, rimti, santūrūs, sveiki tikėjimu, meile, kantrybe. Titus 2:2 Maori Ko nga kaumatua kia ata whakahaere i a ratou, kia tu kaumatua, kia whai whakaaro, kia ora te whakapono, te aroha, te manawanui: Titus 2:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) at gamle menn skal være edrue, verdige, sindige, sunde i troen, i kjærligheten, i tålmodet; Polish: Biblia Gdanska Starcy, aby byli trzeźwi, poważni, roztropni, zdrowi w wierze, w miłości, w cierpliwości. Tito 2:2 Portugese Bible Exorta os velhos a que sejam temperantes, sérios, sóbrios, sãos na fé, no amor, e na constância; Tit 2:2 Romanian: Cornilescu Spune că cei bătrîni trebuie să fie treji, vrednici de cinste, cumpătaţi, sănătoşi în credinţă, în dragoste, în răbdare. К Титу 2:2 Russian: Synodal Translation (1876) чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении; К Титу 2:2 Russian: Victor Zhuromsky NT чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении; К Титу 2:2 Russian koi8r чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении; Titus 2:2 Shuar New Testament Antsu aishman katsunt Yusna ainia nu, ju jintintrata. Nampechu, Nßnkamas Enentßimcha, esetas Enentßimin arti. Yus tana nuna umirin tura anenain arti. Ni Itiurchatrφin Y·san Enentßimtusar katsuntin arti. Tito 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los ancianos deben ser sobrios, dignos, prudentes, sanos en la fe, en el amor, en la perseverancia. Tito 2:2 Spanish: Reina Valera (1909) Que los viejos sean templados, graves, prudentes, sanos en la fe, en la caridad, en la paciencia. Tito 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que los viejos sean templados, venerables, prudentes, sanos en la fe, en la caridad, en la tolerancia. Tito 2:2 Spanish: Modern que los hombres mayores sean sobrios, serios y prudentes, sanos en la fe, en el amor y en la perseverancia. Titusbrevet 2:2 Swedish (1917) Förmana de äldre männen att vara nyktra, att skicka sig värdigt och tuktigt, att vara sunda i tro, i kärlek, i ståndaktighet. Tito 2:2 Swahili NT Waambie wazee kwamba wanapaswa kuwa na kiasi, wawe na busara na wataratibu; wanapaswa kuwa timamu katika imani yao, upendo na uvumilivu. Kay Tito 2:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na ang matatandang lalake ay maging mapagpigil, mahusay, mahinahon ang pagiisip, magagaling sa pananampalataya, sa pagibig, sa pagtitiis: Titus 2:2 Turkish Yaşlı erkeklere ölçülü, ağırbaşlı, sağduyulu olmalarını buyur. İmanda, sevgide ve sabırda sağlam olsunlar. Тит 2:2 Ukrainian: NT старики щоб були тверезі, чесні, мірні, здорові вірою, любовю, терпіннєм; Titus 2:2 Uma New Testament Totu'a-totu'a tomane kana nutudui' bona monoto nono-ra, bona ra'inca mpengkatarii kahinaa nono-ra to dada'a, pai' bona po'ingku-ra hewa totu'a to natao rabila'. Pepangala' -ra hi Pue' Yesus kana mantata' mpu'u, ahi' -ra hi doo ngkai nono mpu'u, ntaha-ra hi rala kasusaa'. Tít 2:2 Vietnamese (1934) Khuyên những người già cả phải tiết độ, nghiêm trang, khôn ngoan, có đức tin, lòng yêu thương và tánh nhịn nhục vẹn lành. Tito 2:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Che i vecchi sieno sobri, gravi, temperati, sani nella fede, nella carità, nella sofferenza. TITUS 2:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Nasihatilah orang laki-laki yang tua, supaya mereka menahan diri, bijaksana dan hidup sebagai orang yang patut dihormati. Mereka harus juga berpegang pada ajaran yang benar dari Allah, mengasihi dengan sempurna dan menderita dengan tabah. TITUS 2:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Laki-laki yang tua hendaklah hidup sederhana, terhormat, bijaksana, sehat dalam iman, dalam kasih dan dalam ketekunan. Aged .......... Bid .......... Charity .......... Dignified .......... Endurance .......... Exhort .......... Faith .......... Grave .......... Love .......... Mind .......... Minded .......... Older .......... Patience .......... Perseverance .......... Quiet .......... Respect .......... Robust .......... Self-Controlled .......... Sensible .......... Serious .......... Simple .......... Sober .......... Sober-Minded .......... Sound .......... Steadfastness .......... Tastes .......... Teach .......... Temperate .......... True. .......... Wise .......... Worthy Aged .......... Bid .......... Charity .......... Dignified .......... Endurance .......... Exhort .......... Faith .......... Grave .......... Love .......... Mind .......... Minded .......... Older .......... Patience .......... Perseverance .......... Quiet .......... Respect .......... Robust .......... Self-Controlled .......... Sensible .......... Serious .......... Simple .......... Sober .......... Sober-Minded .......... Sound .......... Steadfastness .......... Tastes .......... Teach .......... Temperate .......... True. .......... Wise .......... Worthy Alphabetical: and .......... are .......... be .......... dignified .......... endurance .......... faith .......... in .......... love .......... men .......... of .......... older .......... perseverance .......... respect .......... self-controlled .......... sensible .......... sound .......... Teach .......... temperate .......... the .......... to .......... worthy NT Letters ............... (Ti. ............... Tt. ............... Tts ............... tit. ............... T) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... T ............... T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |