New American Standard Bible (©1995) For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις Latin: Biblia Sacra Vulgata apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus Tito 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque la gracia de Dios se ha manifestado, trayendo salvación a todos los hombres, Titus 2:11 German: Luther (1912) Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen Tite 2:11 French: Louis Segond (1910) Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée. 提 多 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 神 救 众 人 的 恩 典 已 经 显 明 出 来 , King James Bible For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, American King James Version For the grace of God that brings salvation has appeared to all men, American Standard Version For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men, Bible in Basic English For the grace of God has come, giving salvation to all men, Douay-Rheims Bible For the grace of God our Savior hath appeared to all men; Darby Bible Translation For the grace of God which carries with it salvation for all men has appeared, English Revised Version For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men, GOD'S WORD® Translation (©1995) After all, God's saving kindness has appeared for the benefit of all people. Tyndale New Testament For the grace of God, that bringeth health unto all men, hath appeared Weymouth New Testament For the grace of God has displayed itself with healing power to all mankind, Webster's Bible Translation For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, World English Bible For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men, Young's Literal Translation For the saving grace of God was manifested to all men, 提 多 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 神 救 眾 人 的 恩 典 已 經 顯 明 出 來 , 提 多 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神拯救萬人的恩典已經顯明出來了。 提 多 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神拯救万人的恩典已经显明出来了。 Tite 2:11 French: Darby Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes, Tite 2:11 French: Martin (1744) Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes a été manifestée. Tite 2:11 French: Ostervald (1744) Car la grâce de Dieu, pour le salut de tous les hommes, a été manifestée; Titus 2:11 German: Luther (1545) Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen Titus 2:11 German: Elberfelder (1871) Denn die Gnade Gottes ist erschienen, heilbringend für alle Menschen, (O. Die heilbringende Gnade Gottes ist erschienen allen Menschen) | Titi 2:11 Albanian dhe na mëson të mohojmë pabesinë dhe lakmitë e botës, sepse ne rrojmë me urtësi, me drejtësi dhe me perëndishmëri në këtë jetë,ՏԻՏՈՍ 2:11 Armenian (Western): NT Քանի որ Աստուծոյ փրկարար շնորհքը երեւցաւ բոլոր մարդոց, Titegana. 2:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen aguertu içan ciayec guiçon guciey Iaincoaren gratia saluagarria. Тит 2:11 Bulgarian Защото се яви Божията благодат, спасителна за всичките човеци, Poslanica Titu 2:11 Croatian Bible Pojavila se doista milost Božja, spasiteljica svih ljudi; Titovi 2:11 Czech BKR Zjevilať se jest zajisté ta milost Boží spasitelná všechněm lidem, Titus 2:11 Danish Thi Guds Nåde er bleven åbenbaret til Frelse for alle Mennesker Titus 2:11 Dutch Staten Vertaling Want de zaligmakende genade Gods is verschenen aan alle mensen. Titushoz 2:11 Hungarian: Karoli Mert megjelent az Isten idvezítõ kegyelme minden embernek, Al Tito 2:11 Esperanto CXar jam aperis la graco de Dio, portante savon al cxiuj homoj, Kirje Titukselle 2:11 Finnish: Bible (1776) Sillä Jumalan armo, kaikille ihmisille terveellinen, on ilmestynyt. Kirje Titukselle 2:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä Jumalan armo on ilmestynyt pelastukseksi kaikille ihmisille ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐπιφαίνω γάρ ὁ χάρις ὁ θεός σωτήριον πᾶς ἄνθρωπος ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. επεφανη γαρ η χαρις του θεου σωτηριος πασιν ανθρωποις ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort επεφανη γαρ η χαρις του θεου σωτηριος πασιν ανθρωποις ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants επεφανη γαρ η χαρις του θεου σωτηριος πασιν ανθρωποις ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated epephanē gar ē charis tou theou sōtērios pasin anthrōpois epephanE gar E charis tou theou sOtErios pasin anthrOpois ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated epephanē gar ē charis tou theou ē sōtērios pasin anthrōpois epephanE gar E charis tou theou E sOtErios pasin anthrOpois ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated epephanē gar ē charis tou theou ē sōtērios pasin anthrōpois epephanE gar E charis tou theou E sOtErios pasin anthrOpois ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated epephanē gar ē charis tou theou ē sōtērios pasin anthrōpois epephanE gar E charis tou theou E sOtErios pasin anthrOpois ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated epephanē gar ē charis tou theou sōtērios pasin anthrōpois epephanE gar E charis tou theou sOtErios pasin anthrOpois ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated epephanē gar ē charis tou theou sōtērios pasin anthrōpois epephanE gar E charis tou theou sOtErios pasin anthrOpois Tit 2:11 Haitian Creole Bible Bondye fè konnen favè l' pou tout moun ka delivre. | Tito 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché la grazia di Dio, salutare per tutti gli uomini, è apparsaTITUS 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena sudahlah kelihatan anugerah Allah yang mendatangkan keselamatan kepada segala manusia, Titus 2:11 Kabyle: NT Sidi Ṛebbi isbeggen-ed ṛṛeḥma-s i d-yewwin leslak i yemdanen meṛṛa. 디도서 2:11 Korean 모든 사람에게 구원을 주시는 하나님의 은혜가 나타나 Titam 2:11 Latvian New Testament Jo Dieva, mūsu Pestītāja žēlastība parādījusies visiem ļaudīm. Laiðkas Titui 2:11 Lithuanian Nes gelbstinti Dievo malonė pasirodė visiems žmonėms Titus 2:11 Maori Kua puta mai hoki te aroha noa o te Atua e ora ai nga tangata katoa, Titus 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For Guds nåde er åpenbaret til frelse for alle mennesker, Polish: Biblia Gdanska Albowiem okazała się łaska Boża, zbawienna wszystkim ludziom, Tito 2:11 Portugese Bible Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos os homens, Tit 2:11 Romanian: Cornilescu Căci harul lui Dumnezeu, care aduce mîntuire pentru toţi oamenii, a fost arătat, К Титу 2:11 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, К Титу 2:11 Russian: Victor Zhuromsky NT Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, К Титу 2:11 Russian koi8r Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, Titus 2:11 Shuar New Testament Yus iin waitnentrama asa Ashφ aentstin uwemtikramprataj tusa wakerutmaji. Tito 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque la gracia de Dios se ha manifestado, trayendo salvación a todos los hombres, Tito 2:11 Spanish: Reina Valera (1909) Porque la gracia de Dios que trae salvación á todos los hombres, se manifestó. Tito 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque la gracia de Dios que trae salvación, se manifestó a todos los hombres. Tito 2:11 Spanish: Modern Porque la gracia salvadora de Dios se ha manifestado a todos los hombres, Titusbrevet 2:11 Swedish (1917) Ty Guds nåd har uppenbarats till frälsning för alla människor; Tito 2:11 Swahili NT Maana neema ya Mungu imedhihirishwa kwa ajili ya wokovu wa watu wote. Kay Tito 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't napakita ang biyaya ng Dios, na may dalang kaligtasan sa lahat ng mga tao, Titus 2:11 Turkish Çünkü Tanrının bütün insanlara kurtuluş sağlayan lütfu ortaya çıkmıştır. Тит 2:11 Ukrainian: NT Явилась бо благодать Божа спасительна всїм людям, Titus 2:11 Uma New Testament Kana nutudui' -ra po'ingku to natao hewa toe, apa' Alata'ala mpobea-mi ohea hi hawe'ea manusia' bona tehore-ta ngkai huku' jeko' -ta. Nababehi toe ngkai kabula rala-na. Tít 2:11 Vietnamese (1934) Vả, ân điển Ðức Chúa Trời hay cứu mọi người, đã được bày tỏ ra rồi. Tito 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) PERCIOCCHÈ la grazia salutare di Dio è apparita a tutti gli uomini; TITUS 2:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab Allah sudah menunjukkan rahmat-Nya guna menyelamatkan seluruh umat manusia. TITUS 2:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Karena kasih karunia Allah yang menyelamatkan semua manusia sudah nyata. Appeared .......... Carries .......... Displayed .......... Grace .......... Healing .......... Itself .......... Manifested .......... Mankind .......... Power .......... Salvation .......... Saving Appeared .......... Carries .......... Displayed .......... Grace .......... Healing .......... Itself .......... Manifested .......... Mankind .......... Power .......... Salvation .......... Saving Alphabetical: all .......... appeared .......... bringing .......... brings .......... For .......... God .......... grace .......... has .......... men .......... of .......... salvation .......... that .......... the .......... to NT Letters ............... (Ti. ............... Tt. ............... Tts ............... tit. ............... T) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... T ............... T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |