Titus 2:1
New American Standard Bible (©1995)
But as for you, speak the things which are fitting for sound doctrine.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
tu autem loquere quae decet sanam doctrinam

Tito 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina:

Titus 2:1 German: Luther (1912)
Du aber rede, wie sich's ziemt nach der heilsamen Lehre:

Tite 2:1 French: Louis Segond (1910)
Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine.

提 多 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 你 所 讲 的 总 要 合 乎 那 纯 正 的 道 理 。

King James Bible
But speak thou the things which become sound doctrine:

American King James Version
But speak you the things which become sound doctrine:

American Standard Version
But speak thou the things which befit the sound doctrine:

Bible in Basic English
But let your words be in agreement with true and right teaching:

Douay-Rheims Bible
But speak thou the things that become sound doctrine:

Darby Bible Translation
But do thou speak the things that become sound teaching;

English Revised Version
But speak thou the things which befit the sound doctrine:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Tell believers to live the kind of life that goes along with accurate teachings.

Tyndale New Testament
But speak thou that which becometh wholesome learning:

Weymouth New Testament
But as for you, you must speak in a manner that befits wholesome teaching.

Webster's Bible Translation
But speak thou the things which become sound doctrine:

World English Bible
But say the things which fit sound doctrine,

Young's Literal Translation
And thou -- be speaking what doth become the sound teaching;

提 多 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 你 所 講 的 總 要 合 乎 那 純 正 的 道 理 。

提 多 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
要傳講純正的道理至於你,你應當講合乎純正的道理。

提 多 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
要传讲纯正的道理

Tite 2:1 French: Darby
Mais toi, annonce les choses qui conviennent au sain enseignement:

Tite 2:1 French: Martin (1744)
Mais toi, enseigne les choses qui conviennent à la saine doctrine.

Tite 2:1 French: Ostervald (1744)
Pour toi, enseigne les choses qui sont conformes à la saine doctrine.

Titus 2:1 German: Luther (1545)
Du aber rede, wie sich's ziemet nach der heilsamen Lehre:

Titus 2:1 German: Elberfelder (1871)
Du aber rede, was der gesunden Lehre (O. Belehrung) geziemt:

Titi 2:1 Albanian
pleqtë të jenë të përmbajtur, dinjitozë, të urtë, të shëndoshë në besim, në dashuri, në durim.

ՏԻՏՈՍ 2:1 Armenian (Western): NT
Իսկ դուն խօսէ՛ ինչ որ կը պատշաճի ողջամիտ վարդապետութեան:

Titegana. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hic denuntiaitzac doctrina sainduari dagozcan gauçác.

Тит 2:1 Bulgarian
Но ти говори това, което приляга на здравото учение, [именно]:

Poslanica Titu 2:1 Croatian Bible
Ti, naprotiv, govori što se priliči zdravu nauku:

Titovi 2:1 Czech BKR
Ty pak mluv, což sluší na zdravé učení.

Titus 2:1 Danish
Du derimod, tal, hvad der sømmer sig for den sunde Lære:

Titus 2:1 Dutch Staten Vertaling
Doch gij, spreek hetgeen der gezonde leer betaamt.

Titushoz 2:1 Hungarian: Karoli
Te pedig azokat szóljad, a mik az egészséges tudományhoz illenek.

Al Tito 2:1 Esperanto
Sed parolu vi tion, kio konvenas al la sana doktrino:

Kirje Titukselle 2:1 Finnish: Bible (1776)
Mutta puhu sinä niitä, mitkä ovat terveelliseen oppiin soveliaat:

Kirje Titukselle 2:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta sinä puhu sitä, mikä terveeseen oppiin soveltuu:

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
σύ δέ λαλέω ὅς πρέπω ὁ ὑγιαίνω διδασκαλία

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort
συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
su de lalei a prepei tē ugiainousē didaskalia
su de lalei a prepei tE ugiainousE didaskalia

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
su de lalei a prepei tē ugiainousē didaskalia
su de lalei a prepei tE ugiainousE didaskalia

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
su de lalei a prepei tē ugiainousē didaskalia
su de lalei a prepei tE ugiainousE didaskalia

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
su de lalei a prepei tē ugiainousē didaskalia
su de lalei a prepei tE ugiainousE didaskalia

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
su de lalei a prepei tē ugiainousē didaskalia
su de lalei a prepei tE ugiainousE didaskalia

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
su de lalei a prepei tē ugiainousē didaskalia
su de lalei a prepei tE ugiainousE didaskalia

Tit 2:1 Haitian Creole Bible
Ou menm, se pou tou sa w'ap moutre moun dakò ak bon mesaj la.

ﺗﻴﻄﺲ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke
واما انت فتكلم بما يليق بالتعليم الصحيح.

Titus 2:1 Hebrew Bible
ואתה דבר את הנאה ללקח הבריא׃

Titus 2:1 Aramaic NT: Peshitta
ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܠܠ ܡܕܡ ܕܝܐܐ ܠܝܘܠܦܢܐ ܚܠܝܡܐ ܀

Tito 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma tu esponi le cose che si convengono alla sana dottrina:

TITUS 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi hendaklah engkau ini mengatakan barang yang berpatutan dengan pengajaran yang benar, yaitu:

Titus 2:1 Kabyle: NT
Ma d kečč sselmed ayen yellan ț-țideț n Sidi Ṛebbi.

디도서 2:1 Korean
오직 너는 바른 교훈에 합한 것을 말하여

Titam 2:1 Latvian New Testament
Bet tu sludini to, kas saskan ar veselīgo mācību:

Laiðkas Titui 2:1 Lithuanian
Kalbėk, kas sutinka su sveiku mokymu:

Titus 2:1 Maori
Ko koe ia, korerotia nga mea e rite ana ki to te whakaako ora:

Titus 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men tal du det som sømmer sig for den sunde lære,

Polish: Biblia Gdanska
A ty mów co należy na zdrową naukę.

Tito 2:1 Portugese Bible
Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.   

Tit 2:1 Romanian: Cornilescu
Tu însă, vorbeşte lucruri cari se potrivesc cu învăţătura sănătoasă.

К Титу 2:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Ты же говори то, что сообразно с здравым учением:

К Титу 2:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ты же говори то, что сообразно с здравым учением:

К Титу 2:1 Russian koi8r
Ты же говори то, что сообразно с здравым учением:

Titus 2:1 Shuar New Testament
Tura amesha, Titiu, pΘnker chicham etserkata. Yus-Chicham Tßtsuna nu etserkaip.

Tito 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina:

Tito 2:1 Spanish: Reina Valera (1909)
EMPERO tú, habla lo que conviene á la sana doctrina:

Tito 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero tú, habla lo que conviene a la sana doctrina:

Tito 2:1 Spanish: Modern
Pero habla tú lo que está de acuerdo con la sana doctrina;

Titusbrevet 2:1 Swedish (1917)
Du åter må tala vad som är den sunda läran värdigt.

Tito 2:1 Swahili NT
Lakini wewe unapaswa kuhubiri mafundisho safi.

Kay Tito 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't magsalita ka ng mga bagay na nauukol sa aral na magaling:

Titus 2:1 Turkish
Sana gelince, sağlam öğretiye uygun olanı öğret.

Тит 2:1 Ukrainian: NT
Ти ж говори, що личить здоровій науцї:

Titus 2:1 Uma New Testament
Aga iko Titus, kana nutudui' -ra topetuku' hi Pue' Yesus hi retu bona po'ingku-ra hintotoa hante tudui' to makono.

Tít 2:1 Vietnamese (1934)
Nhưng con hãy dạy điều hiệp với đạo lành.

Tito 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
MA tu, proponi le cose convenienti alla sana dottrina.

TITUS 2:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi engkau, Titus, hendaklah engkau mengajarkan ajaran yang tepat.

TITUS 2:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi engkau, beritakanlah apa yang sesuai dengan ajaran yang sehat:

Accord .......... Agreement .......... Befit .......... Befits .......... Doctrine .......... Fit .......... Fitting .......... Manner .......... Right .......... Sound .......... Speak .......... Speaking .......... Teach .......... Teaching .......... True. .......... Wholesome .......... Words

Accord .......... Agreement .......... Befit .......... Befits .......... Doctrine .......... Fit .......... Fitting .......... Manner .......... Right .......... Sound .......... Speak .......... Speaking .......... Teach .......... Teaching .......... True. .......... Wholesome .......... Words

Alphabetical: accord .......... are .......... as .......... But .......... doctrine .......... fitting .......... for .......... in .......... is .......... must .......... sound .......... speak .......... teach .......... the .......... things .......... what .......... which .......... with .......... You

NT Letters

............... (Ti. ............... Tt. ............... Tts ............... tit. ............... T) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... T ............... T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible