New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But as for you, speak the things which are fitting for sound doctrine. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ tu autem loquere quae decet sanam doctrinam ................................................................................ Tito 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina: ................................................................................ Titus 2:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Du aber rede, wie sich's ziemt nach der heilsamen Lehre: ................................................................................ Tite 2:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine. ................................................................................ 提 多 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 但 你 所 讲 的 总 要 合 乎 那 纯 正 的 道 理 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But speak thou the things which become sound doctrine: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But speak you the things which become sound doctrine: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But speak thou the things which befit the sound doctrine: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But let your words be in agreement with true and right teaching: ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But speak thou the things that become sound doctrine: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But do thou speak the things that become sound teaching; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But speak thou the things which befit the sound doctrine: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Tell believers to live the kind of life that goes along with accurate teachings. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ But speak thou that which becometh wholesome learning: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ But as for you, you must speak in a manner that befits wholesome teaching. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But speak thou the things which become sound doctrine: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But say the things which fit sound doctrine, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And thou -- be speaking what doth become the sound teaching; ................................................................................ 提 多 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 但 你 所 講 的 總 要 合 乎 那 純 正 的 道 理 。 ................................................................................ 提 多 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 要傳講純正的道理至於你,你應當講合乎純正的道理。 ................................................................................ 提 多 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 要传讲纯正的道理 ................................................................................ Tite 2:1 French: Darby ................................................................................ Mais toi, annonce les choses qui conviennent au sain enseignement: ................................................................................ Tite 2:1 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais toi, enseigne les choses qui conviennent à la saine doctrine. ................................................................................ Tite 2:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Pour toi, enseigne les choses qui sont conformes à la saine doctrine. ................................................................................ Titus 2:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Du aber rede, wie sich's ziemet nach der heilsamen Lehre: ................................................................................ Titus 2:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Du aber rede, was der gesunden Lehre (O. Belehrung) geziemt: | Titi 2:1 Albanian ................................................................................ pleqtë të jenë të përmbajtur, dinjitozë, të urtë, të shëndoshë në besim, në dashuri, në durim. ................................................................................ ՏԻՏՈՍ 2:1 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկ դուն խօսէ՛ ինչ որ կը պատշաճի ողջամիտ վարդապետութեան: ................................................................................ Titegana. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina hic denuntiaitzac doctrina sainduari dagozcan gauçác. ................................................................................ Тит 2:1 Bulgarian ................................................................................ Но ти говори това, което приляга на здравото учение, [именно]: ................................................................................ Poslanica Titu 2:1 Croatian Bible ................................................................................ Ti, naprotiv, govori što se priliči zdravu nauku: ................................................................................ Titovi 2:1 Czech BKR ................................................................................ Ty pak mluv, což sluší na zdravé učení. ................................................................................ Titus 2:1 Danish ................................................................................ Du derimod, tal, hvad der sømmer sig for den sunde Lære: ................................................................................ Titus 2:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Doch gij, spreek hetgeen der gezonde leer betaamt. ................................................................................ Titushoz 2:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ Te pedig azokat szóljad, a mik az egészséges tudományhoz illenek. ................................................................................ Al Tito 2:1 Esperanto ................................................................................ Sed parolu vi tion, kio konvenas al la sana doktrino: ................................................................................ Kirje Titukselle 2:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta puhu sinä niitä, mitkä ovat terveelliseen oppiin soveliaat: ................................................................................ Kirje Titukselle 2:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta sinä puhu sitä, mikä terveeseen oppiin soveltuu: ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ σύ δέ λαλέω ὅς πρέπω ὁ ὑγιαίνω διδασκαλία ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ su de lalei a prepei tē ugiainousē didaskalia ................................................................................ su de lalei a prepei tE ugiainousE didaskalia ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ su de lalei a prepei tē ugiainousē didaskalia ................................................................................ su de lalei a prepei tE ugiainousE didaskalia ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ su de lalei a prepei tē ugiainousē didaskalia ................................................................................ su de lalei a prepei tE ugiainousE didaskalia ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ su de lalei a prepei tē ugiainousē didaskalia ................................................................................ su de lalei a prepei tE ugiainousE didaskalia ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ su de lalei a prepei tē ugiainousē didaskalia ................................................................................ su de lalei a prepei tE ugiainousE didaskalia ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ su de lalei a prepei tē ugiainousē didaskalia ................................................................................ su de lalei a prepei tE ugiainousE didaskalia ................................................................................ Tit 2:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Ou menm, se pou tou sa w'ap moutre moun dakò ak bon mesaj la. ................................................................................
ﺗﻴﻄﺲ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واما انت فتكلم بما يليق بالتعليم الصحيح. ................................................................................ Titus 2:1 Hebrew Bible ................................................................................ ואתה דבר את הנאה ללקח הבריא׃ ................................................................................ Titus 2:1 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܠܠ ܡܕܡ ܕܝܐܐ ܠܝܘܠܦܢܐ ܚܠܝܡܐ ܀ | Tito 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma tu esponi le cose che si convengono alla sana dottrina: ................................................................................ TITUS 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi hendaklah engkau ini mengatakan barang yang berpatutan dengan pengajaran yang benar, yaitu: ................................................................................ Titus 2:1 Kabyle: NT ................................................................................ Ma d kečč sselmed ayen yellan ț-țideț n Sidi Ṛebbi. ................................................................................ 디도서 2:1 Korean ................................................................................ 오직 너는 바른 교훈에 합한 것을 말하여 ................................................................................ Titam 2:1 Latvian New Testament ................................................................................ Bet tu sludini to, kas saskan ar veselīgo mācību: ................................................................................ Laiðkas Titui 2:1 Lithuanian ................................................................................ Kalbėk, kas sutinka su sveiku mokymu: ................................................................................ Titus 2:1 Maori ................................................................................ Ko koe ia, korerotia nga mea e rite ana ki to te whakaako ora: ................................................................................ Titus 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men tal du det som sømmer sig for den sunde lære, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A ty mów co należy na zdrową naukę. ................................................................................ Tito 2:1 Portugese Bible ................................................................................ Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina. ................................................................................ Tit 2:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Tu însă, vorbeşte lucruri cari se potrivesc cu învăţătura sănătoasă. ................................................................................ К Титу 2:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ты же говори то, что сообразно с здравым учением: ................................................................................ К Титу 2:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ты же говори то, что сообразно с здравым учением: ................................................................................ К Титу 2:1 Russian koi8r ................................................................................ Ты же говори то, что сообразно с здравым учением: ................................................................................ Titus 2:1 Shuar New Testament ................................................................................ Tura amesha, Titiu, pΘnker chicham etserkata. Yus-Chicham Tßtsuna nu etserkaip. ................................................................................ Tito 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina: ................................................................................ Tito 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ EMPERO tú, habla lo que conviene á la sana doctrina: ................................................................................ Tito 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pero tú, habla lo que conviene a la sana doctrina: ................................................................................ Tito 2:1 Spanish: Modern ................................................................................ Pero habla tú lo que está de acuerdo con la sana doctrina; ................................................................................ Titusbrevet 2:1 Swedish (1917) ................................................................................ Du åter må tala vad som är den sunda läran värdigt. ................................................................................ Tito 2:1 Swahili NT ................................................................................ Lakini wewe unapaswa kuhubiri mafundisho safi. ................................................................................ Kay Tito 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nguni't magsalita ka ng mga bagay na nauukol sa aral na magaling: ................................................................................ Titus 2:1 Turkish ................................................................................ Sana gelince, sağlam öğretiye uygun olanı öğret. ................................................................................ Тит 2:1 Ukrainian: NT ................................................................................ Ти ж говори, що личить здоровій науцї: ................................................................................ Titus 2:1 Uma New Testament ................................................................................ Aga iko Titus, kana nutudui' -ra topetuku' hi Pue' Yesus hi retu bona po'ingku-ra hintotoa hante tudui' to makono. ................................................................................ Tít 2:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng con hãy dạy điều hiệp với đạo lành. ................................................................................ Tito 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ MA tu, proponi le cose convenienti alla sana dottrina. ................................................................................ TITUS 2:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi engkau, Titus, hendaklah engkau mengajarkan ajaran yang tepat. ................................................................................ TITUS 2:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi engkau, beritakanlah apa yang sesuai dengan ajaran yang sehat: ................................................................................ Accord .......... Agreement .......... Befit .......... Befits .......... Doctrine .......... Fit .......... Fitting .......... Manner .......... Right .......... Sound .......... Speak .......... Speaking .......... Teach .......... Teaching .......... True. .......... Wholesome .......... Words ................................................................................ Accord .......... Agreement .......... Befit .......... Befits .......... Doctrine .......... Fit .......... Fitting .......... Manner .......... Right .......... Sound .......... Speak .......... Speaking .......... Teach .......... Teaching .......... True. .......... Wholesome .......... Words ................................................................................ Alphabetical: accord .......... are .......... as .......... But .......... doctrine .......... fitting .......... for .......... in .......... is .......... must .......... sound .......... speak .......... teach .......... the .......... things .......... what .......... which .......... with .......... You ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Ti. ............... Tt. ............... Tts ............... tit. ............... T) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... T ............... T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |