New American Standard Bible (©1995) But as for you, speak the things which are fitting for sound doctrine.ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ. Latin: Biblia Sacra Vulgata tu autem loquere quae decet sanam doctrinam Tito 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina: Titus 2:1 German: Luther (1912) Du aber rede, wie sich's ziemt nach der heilsamen Lehre: Tite 2:1 French: Louis Segond (1910) Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine. 提 多 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 你 所 讲 的 总 要 合 乎 那 纯 正 的 道 理 。 King James Bible But speak thou the things which become sound doctrine: American King James Version But speak you the things which become sound doctrine: American Standard Version But speak thou the things which befit the sound doctrine: Bible in Basic English But let your words be in agreement with true and right teaching: Douay-Rheims Bible But speak thou the things that become sound doctrine: Darby Bible Translation But do thou speak the things that become sound teaching; English Revised Version But speak thou the things which befit the sound doctrine: GOD'S WORD® Translation (©1995) Tell believers to live the kind of life that goes along with accurate teachings. Tyndale New Testament But speak thou that which becometh wholesome learning: Weymouth New Testament But as for you, you must speak in a manner that befits wholesome teaching. Webster's Bible Translation But speak thou the things which become sound doctrine: World English Bible But say the things which fit sound doctrine, Young's Literal Translation And thou -- be speaking what doth become the sound teaching; 提 多 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 你 所 講 的 總 要 合 乎 那 純 正 的 道 理 。 提 多 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要傳講純正的道理至於你,你應當講合乎純正的道理。 提 多 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要传讲纯正的道理 Tite 2:1 French: Darby Mais toi, annonce les choses qui conviennent au sain enseignement: Tite 2:1 French: Martin (1744) Mais toi, enseigne les choses qui conviennent à la saine doctrine. Tite 2:1 French: Ostervald (1744) Pour toi, enseigne les choses qui sont conformes à la saine doctrine. Titus 2:1 German: Luther (1545) Du aber rede, wie sich's ziemet nach der heilsamen Lehre: Titus 2:1 German: Elberfelder (1871) Du aber rede, was der gesunden Lehre (O. Belehrung) geziemt: | Titi 2:1 Albanian pleqtë të jenë të përmbajtur, dinjitozë, të urtë, të shëndoshë në besim, në dashuri, në durim.ՏԻՏՈՍ 2:1 Armenian (Western): NT Իսկ դուն խօսէ՛ ինչ որ կը պատշաճի ողջամիտ վարդապետութեան: Titegana. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina hic denuntiaitzac doctrina sainduari dagozcan gauçác. Тит 2:1 Bulgarian Но ти говори това, което приляга на здравото учение, [именно]: Poslanica Titu 2:1 Croatian Bible Ti, naprotiv, govori što se priliči zdravu nauku: Titovi 2:1 Czech BKR Ty pak mluv, což sluší na zdravé učení. Titus 2:1 Danish Du derimod, tal, hvad der sømmer sig for den sunde Lære: Titus 2:1 Dutch Staten Vertaling Doch gij, spreek hetgeen der gezonde leer betaamt. Titushoz 2:1 Hungarian: Karoli Te pedig azokat szóljad, a mik az egészséges tudományhoz illenek. Al Tito 2:1 Esperanto Sed parolu vi tion, kio konvenas al la sana doktrino: Kirje Titukselle 2:1 Finnish: Bible (1776) Mutta puhu sinä niitä, mitkä ovat terveelliseen oppiin soveliaat: Kirje Titukselle 2:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta sinä puhu sitä, mikä terveeseen oppiin soveltuu: ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics σύ δέ λαλέω ὅς πρέπω ὁ ὑγιαίνω διδασκαλία ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated su de lalei a prepei tē ugiainousē didaskalia su de lalei a prepei tE ugiainousE didaskalia ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated su de lalei a prepei tē ugiainousē didaskalia su de lalei a prepei tE ugiainousE didaskalia ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated su de lalei a prepei tē ugiainousē didaskalia su de lalei a prepei tE ugiainousE didaskalia ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated su de lalei a prepei tē ugiainousē didaskalia su de lalei a prepei tE ugiainousE didaskalia ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated su de lalei a prepei tē ugiainousē didaskalia su de lalei a prepei tE ugiainousE didaskalia ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated su de lalei a prepei tē ugiainousē didaskalia su de lalei a prepei tE ugiainousE didaskalia Tit 2:1 Haitian Creole Bible Ou menm, se pou tou sa w'ap moutre moun dakò ak bon mesaj la. | Tito 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma tu esponi le cose che si convengono alla sana dottrina:TITUS 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi hendaklah engkau ini mengatakan barang yang berpatutan dengan pengajaran yang benar, yaitu: Titus 2:1 Kabyle: NT Ma d kečč sselmed ayen yellan ț-țideț n Sidi Ṛebbi. 디도서 2:1 Korean 오직 너는 바른 교훈에 합한 것을 말하여 Titam 2:1 Latvian New Testament Bet tu sludini to, kas saskan ar veselīgo mācību: Laiðkas Titui 2:1 Lithuanian Kalbėk, kas sutinka su sveiku mokymu: Titus 2:1 Maori Ko koe ia, korerotia nga mea e rite ana ki to te whakaako ora: Titus 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men tal du det som sømmer sig for den sunde lære, Polish: Biblia Gdanska A ty mów co należy na zdrową naukę. Tito 2:1 Portugese Bible Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina. Tit 2:1 Romanian: Cornilescu Tu însă, vorbeşte lucruri cari se potrivesc cu învăţătura sănătoasă. К Титу 2:1 Russian: Synodal Translation (1876) Ты же говори то, что сообразно с здравым учением: К Титу 2:1 Russian: Victor Zhuromsky NT Ты же говори то, что сообразно с здравым учением: К Титу 2:1 Russian koi8r Ты же говори то, что сообразно с здравым учением: Titus 2:1 Shuar New Testament Tura amesha, Titiu, pΘnker chicham etserkata. Yus-Chicham Tßtsuna nu etserkaip. Tito 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero en cuanto a ti, enseña lo que está de acuerdo con la sana doctrina: Tito 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) EMPERO tú, habla lo que conviene á la sana doctrina: Tito 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero tú, habla lo que conviene a la sana doctrina: Tito 2:1 Spanish: Modern Pero habla tú lo que está de acuerdo con la sana doctrina; Titusbrevet 2:1 Swedish (1917) Du åter må tala vad som är den sunda läran värdigt. Tito 2:1 Swahili NT Lakini wewe unapaswa kuhubiri mafundisho safi. Kay Tito 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't magsalita ka ng mga bagay na nauukol sa aral na magaling: Titus 2:1 Turkish Sana gelince, sağlam öğretiye uygun olanı öğret. Тит 2:1 Ukrainian: NT Ти ж говори, що личить здоровій науцї: Titus 2:1 Uma New Testament Aga iko Titus, kana nutudui' -ra topetuku' hi Pue' Yesus hi retu bona po'ingku-ra hintotoa hante tudui' to makono. Tít 2:1 Vietnamese (1934) Nhưng con hãy dạy điều hiệp với đạo lành. Tito 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) MA tu, proponi le cose convenienti alla sana dottrina. TITUS 2:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi engkau, Titus, hendaklah engkau mengajarkan ajaran yang tepat. TITUS 2:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi engkau, beritakanlah apa yang sesuai dengan ajaran yang sehat: Accord .......... Agreement .......... Befit .......... Befits .......... Doctrine .......... Fit .......... Fitting .......... Manner .......... Right .......... Sound .......... Speak .......... Speaking .......... Teach .......... Teaching .......... True. .......... Wholesome .......... Words Accord .......... Agreement .......... Befit .......... Befits .......... Doctrine .......... Fit .......... Fitting .......... Manner .......... Right .......... Sound .......... Speak .......... Speaking .......... Teach .......... Teaching .......... True. .......... Wholesome .......... Words Alphabetical: accord .......... are .......... as .......... But .......... doctrine .......... fitting .......... for .......... in .......... is .......... must .......... sound .......... speak .......... teach .......... the .......... things .......... what .......... which .......... with .......... You NT Letters ............... (Ti. ............... Tt. ............... Tts ............... tit. ............... T) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... T ............... T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |