Titus 1:6
New American Standard Bible (©1995)
namely, if any man is above reproach, the husband of one wife, having children who believe, not accused of dissipation or rebellion.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
si quis sine crimine est unius uxoris vir filios habens fideles non in accusatione luxuriae aut non subditos

Tito 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
esto es, si alguno es irreprensible, marido de una sola mujer, que tenga hijos creyentes, no acusados de disolución ni de rebeldía.

Titus 1:6 German: Luther (1912)
wo einer ist untadelig, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder habe, nicht berüchtigt, daß sie Schwelger und ungehorsam sind.

Tite 1:6 French: Louis Segond (1910)
s'il s'y trouve quelque homme irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de débauche ni rebelles.

提 多 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 有 无 可 指 责 的 人 , 只 作 一 个 妇 人 的 丈 夫 , 儿 女 也 是 信 主 的 , 没 有 人 告 他 们 是 放 荡 不 服 约 束 的 , 就 可 以 设 立 。

King James Bible
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.

American King James Version
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.

American Standard Version
if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly.

Bible in Basic English
Men having a good record, husbands of one wife, whose children are of the faith, children of whom it may not be said that they are given to loose living or are uncontrolled.

Douay-Rheims Bible
If any be without crime, the husband of one wife, having faithful children, not accused of riot, or unruly.

Darby Bible Translation
if any one be free from all charge against him, husband of one wife, having believing children not accused of excess or unruly.

English Revised Version
if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
A spiritual leader must have a good reputation. He must have only one wife and have children who are believers. His children shouldn't be known for having wild lifestyles or being rebellious.

Tyndale New Testament
If any be such as no man can complain on, the husband of one wife, having faithful children, which are not sclandred of riot, neither are disobedient.

Weymouth New Testament
wherever there is a man of blameless life, true to his one wife, having children who are themselves believers and are free from every reproach of profligacy or of stubborn self-will.

Webster's Bible Translation
If any is blameless, the husband of one wife, having faithful children, not accused of riot, or disorderly.

World English Bible
if anyone is blameless, the husband of one wife, having children who believe, who are not accused of loose or unruly behavior.

Young's Literal Translation
if any one is blameless, of one wife a husband, having children stedfast, not under accusation of riotous living or insubordinate --

提 多 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 有 無 可 指 責 的 人 , 只 作 一 個 婦 人 的 丈 夫 , 兒 女 也 是 信 主 的 , 沒 有 人 告 他 們 是 放 蕩 不 服 約 束 的 , 就 可 以 設 立 。

提 多 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
如果有人無可指摘,只作一個妻子的丈夫,兒女都信主,也沒有人控告他們放蕩或不受約束,才可以作長老。

提 多 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
如果有人无可指摘,只作一个妻子的丈夫,儿女都信主,也没有人控告他们放荡或不受约束,才可以作长老。

Tite 1:6 French: Darby
si quelqu'un est irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dissipation, ou insubordonnés.

Tite 1:6 French: Martin (1744)
[Ne choisissant] aucun homme qui ne soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, et dont les enfants soient fidèles, et non accusés de dissolution, ou qui ne se puissent ranger.

Tite 1:6 French: Ostervald (1744)
S'il s'y trouve quelqu'un qui soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dérèglement, ni d'insubordination.

Titus 1:6 German: Luther (1545)
wo einer ist untadelig, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder habe, nicht berüchtiget, daß sie Schwelger und ungehorsam sind.

Titus 1:6 German: Elberfelder (1871)
Wenn jemand untadelig ist, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder hat, die nicht eines ausschweifenden Lebens beschuldigt oder zügellos sind.

Titi 1:6 Albanian
Sepse peshkopi, si administrues i shtëpisë së Perëndisë duhet të jetë i paqortueshëm, jo arrogant, jo zemërak, jo i dhënë pas verës, jo i dhunshëm, jo njeri që lakmon fitim të turpshëm,

ՏԻՏՈՍ 1:6 Armenian (Western): NT
եթէ մէկը ըլլայ անմեղադրելի, մէկ կնոջ ամուսին, եւ ունենայ հաւատարիմ զաւակներ, որոնք անառակութեան համար ամբաստանուած կամ ըմբոստ չըլլան:

Titegana. 1:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baldin cembeit bada irreprehensibleric emazte bakoitz baten senhar, haour fidelac dituelaric, ez dissolutionez accusatuac, edo rangea ecin daitezquenac.

Тит 1:6 Bulgarian
ако е някой непорочен, на една жена мъж, и има вярващи чада, които не са обвинени в разпуснат живот или непокорство.

Poslanica Titu 1:6 Croatian Bible
je li tko besprigovoran, jedne žene muž, jesu li mu djeca vjernici i ne pod optužbom raskalašenosti ili nepokorna...

Titovi 1:6 Czech BKR
Jest-li kdo bez úhony, jedné manželky muž, dítky maje věřící, na kteréž by nemohlo touženo býti, že by byli bujní, anebo nepoddaní.

Titus 1:6 Danish
såfremt en er ustraffelig, een Kvindes Mand og har troende Børn, der ikke ere beskyldte for Ryggesløshed eller ere genstridige.

Titus 1:6 Dutch Staten Vertaling
Indien iemand onberispelijk is, ener vrouwe man, gelovige kinderen hebbende, die niet te beschuldigen zijn van overdadigheid, of ongehoorzaam zijn.

Titushoz 1:6 Hungarian: Karoli
Ha van feddhetetlen, egy feleségû férfiú, a kinek hívõ, nem kicsapongással vádolt avagy engedetlen gyermekei vannak.

Al Tito 1:6 Esperanto
se iu trovigxas neriprocxebla, edzo de unu edzino, kies infanoj estas kredantoj, kaj ne estas akuzitaj pri dibocxo, nek ribelemaj.

Kirje Titukselle 1:6 Finnish: Bible (1776)
Jos joku nuhteetoin ja yhden emännän mies on, jolla uskolliset lapset ovat, ei juomariksi eli kankeiksi soimatut.

Kirje Titukselle 1:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
jos missä olisi joku nuhteeton, yhden vaimon mies, jonka lapset ovat uskovia, eivät irstaudesta syytettyjä eivätkä niskoittelevia.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰ τὶς εἰμί ἀνέγκλητος εἷς γυνή ἀνήρ τέκνον ἔχω πιστός μή ἐν κατηγορία ἀσωτία ἤ ἀνυπότακτος

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ τέκνα ἔχων πιστά μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἴ τις ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort
ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei tis estin anenklētos mias gunaikos anēr tekna echōn pista mē en katēgoria asōtias ē anupotakta
ei tis estin anenklEtos mias gunaikos anEr tekna echOn pista mE en katEgoria asOtias E anupotakta

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei tis estin anenklētos mias gunaikos anēr tekna echōn pista mē en katēgoria asōtias ē anupotakta
ei tis estin anenklEtos mias gunaikos anEr tekna echOn pista mE en katEgoria asOtias E anupotakta

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei tis estin anenklētos mias gunaikos anēr tekna echōn pista mē en katēgoria asōtias ē anupotakta
ei tis estin anenklEtos mias gunaikos anEr tekna echOn pista mE en katEgoria asOtias E anupotakta

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei tis estin anenklētos mias gunaikos anēr tekna echōn pista mē en katēgoria asōtias ē anupotakta
ei tis estin anenklEtos mias gunaikos anEr tekna echOn pista mE en katEgoria asOtias E anupotakta

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ei tis estin anenklētos mias gunaikos anēr tekna echōn pista mē en katēgoria asōtias ē anupotakta
ei tis estin anenklEtos mias gunaikos anEr tekna echOn pista mE en katEgoria asOtias E anupotakta

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei tis estin anenklētos mias gunaikos anēr tekna echōn pista mē en katēgoria asōtias ē anupotakta
ei tis estin anenklEtos mias gunaikos anEr tekna echOn pista mE en katEgoria asOtias E anupotakta

Tit 1:6 Haitian Creole Bible
Yon ansyen, se yon moun ki pou san repwòch, ki gen yon sèl madanm. Se pou pitit li yo gen konfyans nan Bondye. Tout moun fèt pou konnen yo pou timoun ki pa nan dezòd, ki pa dezobeyisan.

ﺗﻴﻄﺲ 1:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ان كان احد بلا لوم بعل امرأة واحدة له اولاد مؤمنون ليسوا في شكاية الخلاعة ولا متمردين.

Titus 1:6 Hebrew Bible
אם ימצא איש תם ובעל אשה אחת ויש לו בנים מאמינים ואין עליהם טענת פריצות ואינם סוררים׃

Titus 1:6 Aramaic NT: Peshitta
ܐܝܢܐ ܕܕܠܐ ܪܫܝܢ ܗܘ ܘܗܘܐ ܒܥܠܐ ܕܚܕܐ ܐܢܬܬܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܒܢܝܐ ܡܗܝܡܢܐ ܕܠܐ ܡܨܚܝܢ ܘܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܠܐ ܫܘܥܒܕ ܒܐܤܘܛܘܬܐ ܀

Tito 1:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
quando si trovi chi sia irreprensibile, marito d’una sola moglie, avente figliuoli fedeli, che non sieno accusati di dissolutezza né insubordinati.

TITUS 1:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu barangsiapa yang tiada bercela, dan suami seorang isteri sahaja, dan anak-anaknya beriman dan tiada di dalam tuduhan percabulan, dan tiada durhaka.

Titus 1:6 Kabyle: NT
Yal yiwen deg-sen ilaq ad yili d amdan iwumi ur d-ssukksen acemma, ad yesɛu yiwet tmeṭṭut kan, arraw-is ad ilin d wid iḍuɛen Sidi Ṛebbi, ad sɛun tikli yelhan, ad țțaɣen awal iwakken ur sen-d-ssukkusen ara wiyaḍ kra n diri.

디도서 1:6 Korean
책망할 것이 없고 한 아내의 남편이며 방탕하다 하는 비방이나 불순종하는 일이 없는 믿는 자녀를 둔 자라야 할지라

Titam 1:6 Latvian New Testament
Ikvienam no tiem jābūt bez vainas, vienas sievas vīram, kam bērni ticīgi, nav palaidņi vai nepaklausīgi,

Laiðkas Titui 1:6 Lithuanian
jei kas yra be priekaištų, vienos žmonos vyras, turįs ištikimus vaikus, kurie nekaltinami palaidu gyvenimu ar neklusnumu.

Titus 1:6 Maori
Ki te mea he tangata kahore e ekengia e te kupu, he tahu no te wahine kotahi, he tamariki whakapono ana, kahore e korerotia to ratou toreretanga ki te kino, kahore e tutu.

Titus 1:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
om nogen er ulastelig, én kvinnes mann, og har troende barn som ikke har ondt ord på sig for ryggesløshet eller er gjenstridige.

Polish: Biblia Gdanska
Jeźli kto jest bez nagany, mąż jednej żony, dzieci wierne mający, które by nie mogły być obwinione w zbytku, albo niepoddane rządowi.

Tito 1:6 Portugese Bible
alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.   

Tit 1:6 Romanian: Cornilescu
Dacă este cineva fără prihană, bărbat al unei singure neveste, avînd copii credincioşi, cari să nu fie învinuiţi de destrăbălare sau neascultare.

К Титу 1:6 Russian: Synodal Translation (1876)
если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верных, не укоряемых в распутстве или непокорности.

К Титу 1:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верных, не укоряемых в распутстве или непокорности.

К Титу 1:6 Russian koi8r
если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верных, не укоряемых в распутстве или непокорности.

Titus 1:6 Shuar New Testament
Yus-shuaran Wßinin J·nis Atφ. Niisha makuuchmin ti pΘnker Wekasatφ. Tura Chikichφk nuwentin ßtiniaiti. Tura ni uchirisha Yusna ßrtiniaiti. Tura shuar yajauch chicharsachmin niisha tutupnisan wekain ßrtiniaiti.

Tito 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Lo designarás, si el anciano es irreprensible, marido de una sola mujer, que tenga hijos creyentes, no acusados de disolución ni de rebeldía.

Tito 1:6 Spanish: Reina Valera (1909)
El que fuere sin crimen, marido de una mujer, que tenga hijos fieles que no estén acusados de disolución, ó contumaces.

Tito 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
el que fuere irreprensible, marido de una mujer, que tenga hijos fieles que no pueden ser acusados de disolución, ni contumaces.

Tito 1:6 Spanish: Modern
Sea el anciano irreprensible, marido de una sola mujer, que tenga hijos creyentes que no sean acusados como libertinos o rebeldes.

Titusbrevet 1:6 Swedish (1917)
varhelst någon oförvitlig man funnes, en enda kvinnas man, en som hade troende barn, vilka icke vore i vanrykte för oskickligt leverne eller vore uppstudsiga.

Tito 1:6 Swahili NT
mzee wa kanisa anapaswa kuwa mtu asiye na hatia; aliye na mke mmoja tu, na watoto wake wanapaswa kuwa waumini, wasiojulikana kuwa wakorofi au wakaidi.

Kay Tito 1:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ang sinoman ay walang kapintasan, asawa ng isang babae lamang, na may mga anak na nagsisisampalataya, na hindi maisusumbong sa pangliligalig o suwail.

Titus 1:6 Turkish
İhtiyar seçilecek kişi eleştirilecek yönü olmayan, tek karılı biri olsun. Çocukları imanlı olmalı, sefahatle suçlanan ya da asi çocuklar olmamalı.

Тит 1:6 Ukrainian: NT
Коли хто непорочен, однієї жінки муж, мав вірних дітей, недокорених за розврат, або непокірних.

Titus 1:6 Uma New Testament
Ane tauna to jadi' pangkeni agama, kana tauna to uma kasalaia' gau' -ra, to motobinei hadua-wadi, ana' -ra kana mepangala' wo'o hi Kristus, pai' bela-ra ana' to rakahangai' to sapa pai' to mekahia'.

Tít 1:6 Vietnamese (1934)
Mỗi người trong vòng trưởng lão đó phải cho không chỗ trách được, chỉ chồng của một vợ; con cái phải tin Chúa, không được bị cáo là buông tuồng hoặc ngỗ nghịch.

Tito 1:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
se alcuno è irreprensibile, marito d’una sola moglie, che abbia figliuoli fedeli, che non sieno accusati di dissoluzione, nè ribelli.

TITUS 1:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Seorang pemimpin jemaat hendaklah seorang yang tanpa cela; ia harus mempunyai hanya seorang istri; anak-anaknya harus sudah percaya kepada Kristus dan bukan yang dikenal sebagai anak berandal dan yang tidak bisa diatur.

TITUS 1:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
yakni orang-orang yang tak bercacat, yang mempunyai hanya satu isteri, yang anak-anaknya hidup beriman dan tidak dapat dituduh karena hidup tidak senonoh atau hidup tidak tertib.

Accusation .......... Accused .......... Behavior .......... Believe .......... Blameless .......... Charge .......... Children .......... Disorderly .......... Elder .......... Faith .......... Faithful .......... Free .......... Good .......... Husband .......... Husbands .......... Insubordinate .......... Loose .......... Open .......... Profligacy .......... Profligate .......... Record .......... Reproach .......... Riot .......... Self-Will .......... Stedfast .......... Stubborn .......... Themselves .......... True. .......... Uncontrolled .......... Unruly .......... Wherever .......... Wife .......... Wild

Accusation .......... Accused .......... Behavior .......... Believe .......... Blameless .......... Charge .......... Children .......... Disorderly .......... Elder .......... Faith .......... Faithful .......... Free .......... Good .......... Husband .......... Husbands .......... Insubordinate .......... Loose .......... Open .......... Profligacy .......... Profligate .......... Record .......... Reproach .......... Riot .......... Self-Will .......... Stedfast .......... Stubborn .......... Themselves .......... True. .......... Uncontrolled .......... Unruly .......... Wherever .......... Wife .......... Wild

Alphabetical: a .......... above .......... accused .......... An .......... and .......... any .......... are .......... be .......... being .......... believe .......... blameless .......... but .......... charge .......... children .......... disobedient .......... dissipation .......... elder .......... having .......... husband .......... if .......... is .......... man .......... must .......... namely .......... not .......... of .......... one .......... open .......... or .......... rebellion .......... reproach .......... the .......... to .......... who .......... whose .......... wife .......... wild

NT Letters

............... (Ti. ............... Tt. ............... Tts ............... tit. ............... T) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... T ............... T1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible