Titus 1:4
New American Standard Bible (©1995)
To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν, χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
Tito dilecto filio secundum communem fidem gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro

Tito 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
a Tito, verdadero hijo en la común fe: Gracia y paz de parte de Dios el Padre y de Cristo Jesús nuestro Salvador.

Titus 1:4 German: Luther (1912)
dem Titus, meinem rechtschaffenen Sohn nach unser beider Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus, unserm Heiland!

Tite 1:4 French: Louis Segond (1910)
Tite, mon enfant légitime en notre commune foi: que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur!

提 多 書 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 写 信 给 提 多 , 就 是 照 着 我 们 共 信 之 道 作 我 真 儿 子 的 。 愿 恩 惠 、 平 安 从 父 神 和 我 们 的 救 主 基 督 耶 稣 归 与 你 !

King James Bible
To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.

American King James Version
To Titus, my own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.

American Standard Version
to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.

Bible in Basic English
To Titus, my true child in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.

Douay-Rheims Bible
To Titus my beloved son, according to the common faith, grace and peace from God the Father, and from Christ Jesus our Savior.

Darby Bible Translation
to Titus, my own child according to the faith common to us: Grace and peace from God the Father, and Christ Jesus our Saviour.

English Revised Version
to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
To Titus, a genuine child in the faith we share. Good will and peace from God the Father and from Christ Jesus our Savior are yours!

Tyndale New Testament
To Titus his natural son in the common faith. Grace mercy and peace from God the father, and from the Lord Iesu Christ our saviour.

Weymouth New Testament
To Titus my own true child in our common faith. May grace and peace be granted to you from God the Father and Christ Jesus our Saviour.

Webster's Bible Translation
To Titus, my own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Savior.

World English Bible
to Titus, my true child according to a common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.

Young's Literal Translation
to Titus -- true child according to a common faith: Grace, kindness, peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Saviour!

提 多 書 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 寫 信 給 提 多 , 就 是 照 著 我 們 共 信 之 道 作 我 真 兒 子 的 。 願 恩 惠 、 平 安 從 父 神 和 我 們 的 救 主 基 督 耶 穌 歸 與 你 !

提 多 書 1:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
寫信給提多,就是那在共同的信仰上作我真兒子的。願恩惠平安從父 神和我們的救主基督耶穌臨到你。

提 多 書 1:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
写信给提多,就是那在共同的信仰上作我真儿子的。愿恩惠平安从父 神和我们的救主基督耶稣临到你。

Tite 1:4 French: Darby
-à Tite, mon véritable enfant selon la commune foi: Grâce et paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur!

Tite 1:4 French: Martin (1744)
A Tite mon vrai fils, selon la foi qui [nous] est commune; que la grâce, la miséricorde, et la paix te soient données de la part de Dieu [notre] Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, notre Sauveur.

Tite 1:4 French: Ostervald (1744)
A Tite, mon vrai fils dans notre commune foi: Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur!

Titus 1:4 German: Luther (1545)
Titus, meinem rechtschaffenen Sohn, nach unser beider Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott dem Vater und dem HERRN Jesu Christo, unserm Heilande.

Titus 1:4 German: Elberfelder (1871)
Titus, meinem echten Kinde nach unserem gemeinschaftlichen Glauben: Gnade und Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserem Heilande!

Titi 1:4 Albanian
Për këtë arsye të lashë në Kretë, që ti të ndreqësh mirë çështjet që janë për t'u bërë dhe që, në çdo qytet, të caktosh pleq, ashtu siç të porosita;

ՏԻՏՈՍ 1:4 Armenian (Western): NT
Տիտոսի՝ հարազատ զաւակիս հասարակաց հաւատքին համեմատ. շնորհք եւ խաղաղութիւն Հայր Աստուծմէ ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէ՝ մեր Փրկիչէն:

Titegana. 1:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gratia dela hirequin misericordia eta baquea Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ Iaun gure Saluadoreaganic.

Тит 1:4 Bulgarian
до Тита, истинното ми чадо по общата ни вяра: Благодат и мир [да бъде с тебе] от Бога Отца и Христа Исуса, нашия спасител.

Poslanica Titu 1:4 Croatian Bible
Titu, pravomu sinu po zajedničkoj vjeri, milost i mir od Boga i Krista Isusa, Spasitelja našega!

Titovi 1:4 Czech BKR
Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce a Pána Jezukrista Spasitele našeho.

Titus 1:4 Danish
til Titus, mit ægte Barn i fælles Tro: Nåde og Fred fra Gud Fader og Kristus Jesus vor Frelser!

Titus 1:4 Dutch Staten Vertaling
Genade, barmhartigheid, vrede zij u van God den Vader, en den Heere Jezus Christus, onzen Zaligmaker.

Titushoz 1:4 Hungarian: Karoli
Kegyelem, irgalmasság és békesség az Atya Istentõl és az Úr Jézus Krisztustól, a mi Megtartónktól.

Al Tito 1:4 Esperanto
al Tito, mia vera filo laux komuna fido:Graco kaj paco de Dio, la Patro, kaj de Kristo Jesuo, nia Savanto.

Kirje Titukselle 1:4 Finnish: Bible (1776)
Titukselle, toimelliselle pojalleni, meidän molempain uskomme jälkeen: armo, laupius, rauha Isältä Jumalalta ja meidän Vapahtajaltamme, Herralta Jesukselta Kristukselta!

Kirje Titukselle 1:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Tiitukselle, oikealle pojalleni yhteisen uskomme perusteella. Armo ja rauha Isältä Jumalalta ja meidän Vapahtajaltamme Kristukselta Jeesukselta!

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Τίτος γνήσιος τέκνον κατά κοινός πίστις χάρις καί εἰρήνη ἀπό θεός πατήρ καί Χριστός Ἰησοῦς ὁ σωτήρ ἡμᾶς

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν χάρις ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν, χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις και ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του σωτηρος ημων

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Greek NT: Westcott/Hort
τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις και ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του σωτηρος ημων

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις και ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του σωτηρος ημων

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
titō gnēsiō teknō kata koinēn pistin charis kai eirēnē apo theou patros kai christou iēsou tou sōtēros ēmōn
titO gnEsiO teknO kata koinEn pistin charis kai eirEnE apo theou patros kai christou iEsou tou sOtEros EmOn

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
titō gnēsiō teknō kata koinēn pistin charis eleos eirēnē apo theou patros kai kuriou iēsou christou tou sōtēros ēmōn
titO gnEsiO teknO kata koinEn pistin charis eleos eirEnE apo theou patros kai kuriou iEsou christou tou sOtEros EmOn

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
titō gnēsiō teknō kata koinēn pistin charis eleos eirēnē apo theou patros kai kuriou iēsou christou tou sōtēros ēmōn
titO gnEsiO teknO kata koinEn pistin charis eleos eirEnE apo theou patros kai kuriou iEsou christou tou sOtEros EmOn

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
titō gnēsiō teknō kata koinēn pistin charis eleos eirēnē apo theou patros kai kuriou iēsou christou tou sōtēros ēmōn
titO gnEsiO teknO kata koinEn pistin charis eleos eirEnE apo theou patros kai kuriou iEsou christou tou sOtEros EmOn

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
titō gnēsiō teknō kata koinēn pistin charis kai eirēnē apo theou patros kai christou iēsou tou sōtēros ēmōn
titO gnEsiO teknO kata koinEn pistin charis kai eirEnE apo theou patros kai christou iEsou tou sOtEros EmOn

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
titō gnēsiō teknō kata koinēn pistin charis kai eirēnē apo theou patros kai christou iēsou tou sōtēros ēmōn
titO gnEsiO teknO kata koinEn pistin charis kai eirEnE apo theou patros kai christou iEsou tou sOtEros EmOn

Tit 1:4 Haitian Creole Bible
M'ap ekri ou lèt sa a, Tit, pitit lejitim mwen nan konfyans nou gen ansanm lan. Mwen mande Bondye Papa a ansanm ak Jezikri, Sovè nou an, pou yo ba ou benediksyon ak kè poze.

ﺗﻴﻄﺲ 1:4 Arabic: Smith & Van Dyke
الى تيطس الابن الصريح حسب الايمان المشترك نعمة ورحمة وسلام من الله الآب والرب يسوع المسيح مخلّصنا

Titus 1:4 Hebrew Bible
אל טיטוס בנו האמתי לפי אמונה אחת חסד ורחמים ושלום מאת האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח מושיענו׃

Titus 1:4 Aramaic NT: Peshitta
ܠܛܛܘܤ ܒܪܐ ܫܪܝܪܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܓܘܐ ܛܝܒܘܬܐ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܚܝܢܢ ܀

Tito 1:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
a Tito, mio vero figliuolo secondo la fede che ci è comune, grazia e pace da Dio Padre e da Cristo Gesù, nostro Salvatore.

TITUS 1:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
datang kepada Titus, yang sebenar-benar menjadi anakku yang seiman. Turunlah kiranya atasmu anugerah dan sejahtera daripada Allah yaitu Bapa, dan daripada Kristus Yesus, Juruselamat kita.

Titus 1:4 Kabyle: NT
Uriɣ-ed tabṛaț-agi i kečč, a Tit a mmi n tideț di liman i ɣ-yesdukklen : ṛṛeḥma ț-țalwit a k-d-țțunefkent s ɣuṛ Sidi Ṛebbi akk-d Ɛisa Lmasiḥ amsellek-nneɣ !

디도서 1:4 Korean
같은 믿음을 따라 된 나의 참 아들 디도에게 편지하노니 하나님 아버지와 그리스도 예수 우리 구주로 좇아 은혜와 평강이 네게 있을지어다 !

Titam 1:4 Latvian New Testament
Titam, mīļajam dēlam ticības kopībā, žēlastība un miers no Dieva Tēva un mūsu Pestītāja Jēzus Kristus!

Laiðkas Titui 1:4 Lithuanian
Titui, tikram sūnui bendrame tikėjime: malonė, gailestingumas ir ramybė nuo Dievo Tėvo ir mūsų Gelbėtojo Viešpaties Jėzaus Kristaus!

Titus 1:4 Maori
Ki a Taituha, ki taku tamaiti pono i runga i to tatou whakapono tahi: Kia tau te aroha noa me te rangimarie, he mea na te Atua Matua, na Karaiti Ihu, na to tatou kaiwhakaora.

Titus 1:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
- til Titus, min ekte sønn i den felles tro; Nåde og fred fra Gud Fader og Kristus Jesus, vår frelser!

Polish: Biblia Gdanska
Tytusowi, własnemu synowi według spólnej wiary, łaska, miłosierdzie i pokój niech będzie od Boga Ojca, i Pana Jezusa Chrystusa, zbawiciela naszego.

Tito 1:4 Portugese Bible
a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.   

Tit 1:4 Romanian: Cornilescu
către Tit, adevăratul meu copil în credinţa noastră a amîndorora: Har şi pace dela Dumnezeu Tatăl, şi dela Isus Hristos, Mîntuitorul nostru!

К Титу 1:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Титу, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего.

К Титу 1:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
Титу, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего.

К Титу 1:4 Russian koi8r
Титу, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего.

Titus 1:4 Shuar New Testament
Titiu, wi Yusna Θtserma umikiu asakmin winia uchirua aitkiasnak papin aateajme. Iis, iijiai mΘtek Yus nekas Enentßimtatsjik. Yus waitnentrama asa shiir awajtamsati tusan wakerajme. Tura ii Apari Yussha, ii Uuntri Jesukrφstusha, Uwemtikkiartin ana nu, Enentßimin imiatkincha awajtamsati, tajai.

Tito 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
a Tito, verdadero hijo en (según) la común fe: Gracia y paz de parte de Dios el Padre y de Cristo Jesús nuestro Salvador.

Tito 1:4 Spanish: Reina Valera (1909)
A Tito, verdadero hijo en la común fe: Gracia, misericordia, y paz de Dios Padre, y del Señor Jesucristo Salvador nuestro.

Tito 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
a Tito, verdadero hijo en la común fe: Gracia, misericordia, y paz del Dios Padre, y del Señor Jesús, el Cristo, salvador nuestro.

Tito 1:4 Spanish: Modern
a Tito, verdadero hijo según la fe que nos es común: Gracia y paz, de Dios Padre y de Cristo Jesús nuestro Salvador.

Titusbrevet 1:4 Swedish (1917)
jag, Paulus, hälsar Titus, min sannskyldige son på grund av gemensam tro. Nåd och frid ifrån Gud, Fadern, och Kristus Jesus, vår Frälsare!

Tito 1:4 Swahili NT
Ninakuandikia wewe Tito, mwanangu wa kweli katika imani tunayoshiriki. Nakutakia neema na amani kutoka kwa Mungu Baba, na kutoka kwa Kristo Yesu, Mkombozi wetu.

Kay Tito 1:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kay Tito na aking tunay na anak ayon sa pananampalataya ng lahat: Biyaya at kapayapaan nawang mula sa Dios Ama at kay Cristo Jesus na Tagapagligtas natin.

Titus 1:4 Turkish
Ortak imanımıza göre öz oğlum olan Titusa Baba Tanrıdan ve Kurtarıcımız Mesih İsadan lütuf ve esenlik olsun.

Тит 1:4 Ukrainian: NT
Титу, правдивому синові по спільній вірі: Благодать, милость, мир од Бога Отця і Господа Ісуса Христа, Спаса нашого.

Titus 1:4 Uma New Testament
Sura toi kupakatu hi iko Titus, to kuponcawa ana' inote-ku moto-moko apa' hampepangalaa' -tamo. Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala to Tuama pai' hi Kristus Yesus Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, kuperapi' bona nagane' -ko ngkai kabula rala-na pai' nawai' -ko kalompea' tuwu'.

Tít 1:4 Vietnamese (1934)
gởi cho Tít, là con thật ta trong đức tin chung: nguyền xin con được ân điển và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, là Cha, và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, Cứu Chúa chúng ta!

Tito 1:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
a Tito, mio vero figliuolo, secondo la fede comune; grazia, misericordia, e pace, da Dio Padre, e dal Signor Gesù Cristo, nostro Salvatore.

TITUS 1:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Titus, engkau adalah sungguh-sungguh anak saya, sebab engkau dan saya sama-sama sudah percaya kepada Kristus. Saya mengharap semoga Allah Bapa dan Kristus Yesus Raja Penyelamat kita, memberi berkat dan sejahtera kepadamu.

TITUS 1:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kepada Titus, anakku yang sah menurut iman kita bersama: kasih karunia dan damai sejahtera dari Allah Bapa dan Kristus Yesus, Juruselamat kita, menyertai engkau.

Child .......... Christ .......... Common .......... Faith .......... Grace .......... Granted .......... Jesus .......... Mercy .......... Peace .......... Savior .......... Saviour .......... Titus .......... True.

Child .......... Christ .......... Common .......... Faith .......... Grace .......... Granted .......... Jesus .......... Mercy .......... Peace .......... Savior .......... Saviour .......... Titus .......... True.

Alphabetical: TRUE .......... and .......... child .......... Christ .......... common .......... faith .......... Father .......... from .......... God .......... Grace .......... in .......... Jesus .......... my .......... our .......... peace .......... Savior .......... son .......... the .......... Titus .......... To

NT Letters

............... (Ti. ............... Tt. ............... Tts ............... tit. ............... T) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... T ............... T1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible