New American Standard Bible (©1995) but at the proper time manifested, even His word, in the proclamation with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior,ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι, ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ' ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, Latin: Biblia Sacra Vulgata manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei Tito 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y manifestó a su debido tiempo su palabra por la predicación que me fue confiada conforme al mandamiento de Dios nuestro Salvador, Titus 1:3 German: Luther (1912) aber zu seiner Zeit hat er offenbart sein Wort durch die Predigt, die mir vertrauet ist nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes, Tite 1:3 French: Louis Segond (1910) et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m'a été confiée d'après l'ordre de Dieu notre Sauveur, 提 多 書 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 到 了 日 期 , 藉 着 传 扬 的 工 夫 把 他 的 道 显 明 了 ; 这 传 扬 的 责 任 是 按 着 神 我 们 救 主 的 命 令 交 托 了 我 。 King James Bible But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; American King James Version But has in due times manifested his word through preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior; American Standard Version but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour; Bible in Basic English Who, in his time, made clear his word in the good news, of which, by the order of God our Saviour, I became a preacher; Douay-Rheims Bible But hath in due times manifested his word in preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior: Darby Bible Translation but has manifested in its own due season his word, in the proclamation with which I have been entrusted, according to the commandment of our Saviour God; English Revised Version but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour; GOD'S WORD® Translation (©1995) God has revealed this in every era by spreading his word. I was entrusted with this word by the command of God our Savior. Tyndale New Testament but hath at the time appointed opened his word by preaching, which preaching is committed unto me, by the commandment of God our saviour. Weymouth New Testament And at the appointed time He clearly made known His Message in the preaching with which I was entrusted by the command of God our Saviour: Webster's Bible Translation But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior; World English Bible but in his own time revealed his word in the message with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior; Young's Literal Translation (and He manifested in proper times His word,) in preaching, which I was entrusted with, according to a charge of God our Saviour, 提 多 書 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 到 了 日 期 , 藉 著 傳 揚 的 工 夫 把 他 的 道 顯 明 了 ; 這 傳 揚 的 責 任 是 按 著 神 我 們 救 主 的 命 令 交 託 了 我 。 提 多 書 1:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 到了適當的時候, 神就藉著福音的宣講,把他的道顯明出來。照著 神我們救主的命令,這宣講的使命交託了我), 提 多 書 1:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 到了适当的时候, 神就借着福音的宣讲,把他的道显明出来。照着 神我们救主的命令,这宣讲的使命交托了我), Tite 1:3 French: Darby mais il a manifesté, au temps propre, sa parole, dans la prédication qui m'a été confiée à moi selon le commandement de notre Dieu sauveur, Tite 1:3 French: Martin (1744) Mais qu'il a manifestée en son propre temps, [savoir] sa parole, dans la prédication qui m'est commise, par le commandement de Dieu notre Sauveur : Tite 1:3 French: Ostervald (1744) Et qu'il a manifestée en son temps par sa parole, dont la prédication m'a été confiée, selon l'ordre de Dieu notre Sauveur, Titus 1:3 German: Luther (1545) hat aber offenbaret zu seiner Zeit sein Wort durch die Predigt, die mir vertrauet ist nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes: Titus 1:3 German: Elberfelder (1871) zu seiner Zeit (Eig. zu seinen Zeiten) aber sein Wort geoffenbart hat durch die Predigt, die mir anvertraut worden ist nach Befehl unseres Heiland-Gottes | Titi 1:3 Albanian Titit, birit të vërtetë në besimin e përbashkët: hir, mëshirë dhe paqe prej Perëndisë, Atit, dhe prej Zotit Jezu Krisht, Shpëtimtarit tonë.ՏԻՏՈՍ 1:3 Armenian (Western): NT - բայց յատուկ ատենին իր խօսքը բացայայտեց քարոզութեամբ՝ որ վստահուեցաւ ինծի մեր Փրկիչ Աստուծոյ հրամանով - , Titegana. 1:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT Diot bere hitza, Iainco gure Saluadorearen ordenançaren tenorez niri cargutan eman içan çaitadan predicationeaz: Tite neure seme eguiazcoari gure artean commun den fedearen arauez. Тит 1:3 Bulgarian а в своите времена яви словото Си чрез посланието, поверено на мене по заповед на Бога, нашия Спасител, Poslanica Titu 1:3 Croatian Bible a u svoje doba očitova riječ svoju u propovijedanju koje je meni povjereno po odredbi Spasitelja našega, Boga: Titovi 1:3 Czech BKR Totiž to slovo své, skrze kázání mně svěřené, podle zřízení Spasitele našeho Boha, Titovi, vlastnímu synu u víře obecné: Titus 1:3 Danish men i sin Tid har han åbenbaret sit Ord ved den Prædiken, som er bleven mig betroet efter Guds, vor Frelsers Befaling: Titus 1:3 Dutch Staten Vertaling Namelijk Zijn Woord, door de prediking, die mij toebetrouwd is, naar het bevel van God, onze Zaligmaker; aan Titus, mijn oprechte zoon, naar het gemeen geloof: Titushoz 1:3 Hungarian: Karoli Megjelentette pedig a maga idejében az õ beszédét a prédikálás által, a mely reám bízatott a mi megtartó Istenünknek parancsolata szerint; Titusnak, a közös hit szerint való igaz fiamnak: Al Tito 1:3 Esperanto sed gxustatempe Li elmontris Sian vorton en la anonco, kiu estas al mi konfidita konforme al la ordono de Dio, nia Savanto; Kirje Titukselle 1:3 Finnish: Bible (1776) Mutta ajallansa sanansa ilmoitti saarnan kautta, joka minulle uskottu on, Jumalan meidän Vapahtajamme käskyn jälkeen, Kirje Titukselle 1:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) mutta kun aika oli tullut, ilmoitti hän sanansa saarnassa, joka on uskottu minulle Jumalan, meidän vapahtajamme, käskyn mukaan: ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics φανερόω δέ καιρός ἴδιος ὁ λόγος αὐτός ἐν κήρυγμα ὅς πιστεύω ἐγώ κατά ἐπιταγή ὁ σωτήρ ἡμᾶς θεός ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐφανέρωσε δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ' ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι, ὁ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εφανερωσεν δε καιροις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηρυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηρος ημων θεου ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εφανερωσεν δε καιροις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηρυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηρος ημων θεου ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) εφανερωσεν δε καιροις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηρυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηρος ημων θεου ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) εφανερωσεν δε καιροις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηρυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηρος ημων θεου ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort εφανερωσεν δε καιροις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηρυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηρος ημων θεου ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εφανερωσεν δε καιροις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηρυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηρος ημων θεου ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ephanerōsen de kairois idiois ton logon autou en kērugmati o episteuthēn egō kat epitagēn tou sōtēros ēmōn theou ephanerOsen de kairois idiois ton logon autou en kErugmati o episteuthEn egO kat epitagEn tou sOtEros EmOn theou ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ephanerōsen de kairois idiois ton logon autou en kērugmati o episteuthēn egō kat epitagēn tou sōtēros ēmōn theou ephanerOsen de kairois idiois ton logon autou en kErugmati o episteuthEn egO kat epitagEn tou sOtEros EmOn theou ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ephanerōsen de kairois idiois ton logon autou en kērugmati o episteuthēn egō kat epitagēn tou sōtēros ēmōn theou ephanerOsen de kairois idiois ton logon autou en kErugmati o episteuthEn egO kat epitagEn tou sOtEros EmOn theou ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ephanerōsen de kairois idiois ton logon autou en kērugmati o episteuthēn egō kat epitagēn tou sōtēros ēmōn theou ephanerOsen de kairois idiois ton logon autou en kErugmati o episteuthEn egO kat epitagEn tou sOtEros EmOn theou ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ephanerōsen de kairois idiois ton logon autou en kērugmati o episteuthēn egō kat epitagēn tou sōtēros ēmōn theou ephanerOsen de kairois idiois ton logon autou en kErugmati o episteuthEn egO kat epitagEn tou sOtEros EmOn theou ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ephanerōsen de kairois idiois ton logon autou en kērugmati o episteuthēn egō kat epitagēn tou sōtēros ēmōn theou ephanerOsen de kairois idiois ton logon autou en kErugmati o episteuthEn egO kat epitagEn tou sOtEros EmOn theou Tit 1:3 Haitian Creole Bible Lè lè li te fikse a rive, li fè nou konnen lavi sa a ak pawòl li, nan mesaj li te renmèt mwen pou m' fè konnen, dapre lòd Bondye, Sovè nou an, te ban mwen. | Tito 1:3 Italian: Riveduta Bible (1927) manifestando poi nei suoi propri tempi la sua parola mediante la predicazione che è stata a me affidata per mandato di Dio, nostro Salvatore,TITUS 1:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) (maka Firman-Nya itu sudah dinyatakan-Nya pada masa-Nya di dalam berita yang diamanatkan kepadamu menurut seperti firman Allah, Juruselamat kita), Titus 1:3 Kabyle: NT Yefka-d awal-is di lweqt ilaqen, ibeggen-it-id di lexbaṛ i yi-d yețțunefken s lameṛ n Sidi Ṛebbi amsellek-nneɣ. 디도서 1:3 Korean 자기 때에 자기의 말씀을 전도로 나타나셨으니 이 전도는 우리 구주 하나님의 명대로 내게 맡기신 것이라 Titam 1:3 Latvian New Testament Viņš savā laikā atklāja savu vārdu sludināšanā, kas uzticēta man saskaņā ar mūsu Dieva Pestītāja pavēli, Laiðkas Titui 1:3 Lithuanian o nustatytam metui atėjus, apreiškė savo žodį skelbimu, kuris man patikėtas Dievo, mūsų Gelbėtojo, įsakymu, Titus 1:3 Maori Nana nei i whakakite mai tana kupu i ona wa, ra te kupu i tukua mai ki ahau, he mea whakarite mai na te Atua, na to tatou Kaiwhakaora; Titus 1:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men nu i sin tid har han åpenbaret sitt ord i den forkynnelse som blev mig betrodd efter Guds, vår frelsers befaling Polish: Biblia Gdanska To słowo swoje przez kazanie, które mi jest zwierzone według rozrządzenia zbawiciela naszego Boga: Tito 1:3 Portugese Bible e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador; Tit 1:3 Romanian: Cornilescu ci Şi -a descoperit Cuvîntul la vremea Lui, prin propovăduirea care mi -a fost încredinţată, după porunca lui Dumnezeu, Mîntuitorul nostru; - К Титу 1:3 Russian: Synodal Translation (1876) а в свое время явил Свое слово в проповеди, вверенной мне по повелению Спасителя нашего, Бога, – К Титу 1:3 Russian: Victor Zhuromsky NT а в свое время явил Свое слово в проповеди, вверенной мне по повелению Спасителя нашего, Бога, - К Титу 1:3 Russian koi8r а в свое время явил Свое слово в проповеди, вверенной мне по повелению Спасителя нашего, Бога, -- Titus 1:3 Shuar New Testament Tura yamaikia, tsawant jeamtai, nuna nekaawarat tusa ii Yusri uwemtikkiartinia nu, winia chichamur ujakarta tusa, winia akatturmiayi. Tito 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y a su debido tiempo, manifestó Su palabra por la predicación que me fue confiada, conforme al mandamiento de Dios nuestro Salvador, Tito 1:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y manifestó á sus tiempos su palabra por la predicación, que me es á mí encomendada por mandamiento de nuestro Salvador Dios; Tito 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y la manifestó a sus tiempos: Es su palabra por la predicación, que me es a mí encomendada por mandamiento de nuestro salvador Dios; Tito 1:3 Spanish: Modern y a su debido tiempo manifestó su palabra en la predicación que se me ha confiado por mandato de Dios nuestro Salvador--; Titusbrevet 1:3 Swedish (1917) och när tiden var inne, uppenbarade han sitt ord i den predikan varmed jag genom Guds, vår Frälsares, befallning blev betrodd -- Tito 1:3 Swahili NT na wakati ufaao ulipowadia, akaudhihirisha katika ujumbe wake. Mimi nilikabidhiwa ujumbe huo nuutangaze kufuatana na amri ya Mungu, Mwokozi wetu. Kay Tito 1:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't sa kaniyang mga panahon ay ipinahayag ang kaniyang salita sa pangangaral, na sa akin ay ipinagkatiwala ayon sa utos ng Dios na ating Tagapagligtas; Titus 1:3 Turkish Kurtarıcımız Tanrının buyruğuyla bana emanet edilen bildiride Tanrı, kendi sözünü uygun zamanda açıklamıştır. Тит 1:3 Ukrainian: NT явив же часу свого слово своє проповіданнєм, котре менї доручено по повелінню Спасителя нашого Бога. Titus 1:3 Uma New Testament Jadi', hi tempo to napakatantu, napopo'incai mpu'u-tamo ohea mporata katuwua' to lompe', apa' nahubui-ramo suro-na mpopalele Lolita-na. Pai' aku' toi-mi hadua to mpopalele Lolita-na toe, ntuku' hawa' Alata'ala, Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta. Tít 1:3 Vietnamese (1934) tới kỳ chỉ định, Ngài đã bày tỏ lời của Ngài ra bởi sự giảng dạy, là sự ta đã chịu giao phó theo mạng lịnh Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa chúng ta, Tito 1:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ed ha manifestata ai suoi propri tempi la sua parola, per la predicazione che mi è stata fidata, per mandato di Dio, nostro Salvatore; TITUS 1:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pada waktu yang tepat, Allah menyatakan janji-Nya itu dalam pesan-Nya. Pesan itu sudah dipercayakan kepada saya, dan saya memberitakannya atas perintah Allah Penyelamat kita. TITUS 1:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) dan yang pada waktu yang dikehendaki-Nya telah menyatakan firman-Nya dalam pemberitaan Injil yang telah dipercayakan kepadaku sesuai dengan perintah Allah, Juruselamat kita. Appointed .......... Clear .......... Clearly .......... Command .......... Commandment .......... Committed .......... Due .......... Entrusted .......... Good .......... Intrusted .......... Manifested .......... Message .......... News .......... Order .......... Preaching .......... Proclamation .......... Proper .......... Revealed .......... Savior .......... Saviour .......... Season .......... Seasons .......... Time .......... Times .......... Wherewith .......... Word Appointed .......... Clear .......... Clearly .......... Command .......... Commandment .......... Committed .......... Due .......... Entrusted .......... Good .......... Intrusted .......... Manifested .......... Message .......... News .......... Order .......... Preaching .......... Proclamation .......... Proper .......... Revealed .......... Savior .......... Saviour .......... Season .......... Seasons .......... Time .......... Times .......... Wherewith .......... Word Alphabetical: according .......... and .......... appointed .......... at .......... brought .......... but .......... by .......... command .......... commandment .......... entrusted .......... even .......... God .......... he .......... his .......... I .......... in .......... light .......... manifested .......... me .......... of .......... our .......... preaching .......... proclamation .......... proper .......... Savior .......... season .......... the .......... through .......... time .......... to .......... was .......... which .......... with .......... word NT Letters ............... (Ti. ............... Tt. ............... Tts ............... tit. ............... T) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... T ............... T1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |