New American Standard Bible (©1995) They profess to know God, but by their deeds they deny Him, being detestable and disobedient and worthless for any good deed.ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι. Latin: Biblia Sacra Vulgata confitentur se nosse Deum factis autem negant cum sunt abominati et incredibiles et ad omne opus bonum reprobi Tito 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Profesan conocer a Dios, pero con sus hechos lo niegan, siendo abominables y desobedientes e inútiles para cualquier obra buena. Titus 1:16 German: Luther (1912) Sie sagen, sie erkennen Gott; aber mit den Werken verleugnen sie es, sintemal sie es sind, an welchen Gott Greuel hat, und gehorchen nicht und sind zu allem guten Werk untüchtig. Tite 1:16 French: Louis Segond (1910) Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne oeuvre. 提 多 書 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 说 是 认 识 神 , 行 事 却 和 他 相 背 ; 本 是 可 憎 恶 的 , 是 悖 逆 的 , 在 各 样 善 事 上 是 可 废 弃 的 。 King James Bible They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. American King James Version They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate. American Standard Version They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. Bible in Basic English They say that they have knowledge of God, while by their acts they are turning their backs on him; they are hated by all, hard-hearted, and judged to be without value for any good work. Douay-Rheims Bible They profess that they know God: but in their works they deny him; being abominable, and incredulous, and to every good work reprobate. Darby Bible Translation They profess to know God, but in works deny him, being abominable, and disobedient, and found worthless as to every good work. English Revised Version They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. GOD'S WORD® Translation (©1995) They claim to know God, but they deny him by what they do. They are detestable, disobedient, and unfit to do anything good. Tyndale New Testament They confess that they know God: but with deeds they deny him and are abominable, and disobedient, and unto all good works discommendable. Weymouth New Testament They profess to know God; but in their actions they disown Him, and are detestable and disobedient men, and for any good work are utterly useless. Webster's Bible Translation They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate. World English Bible They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work. Young's Literal Translation God they profess to know, and in the works they deny Him, being abominable, and disobedient, and unto every good work disapproved. 提 多 書 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 說 是 認 識 神 , 行 事 卻 和 他 相 背 ; 本 是 可 憎 惡 的 , 是 悖 逆 的 , 在 各 樣 善 事 上 是 可 廢 棄 的 。 提 多 書 1:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們聲稱認識 神,卻在行為上否認他。他們是可憎的、悖逆的,在各樣的善事上,是毫無用處的。 提 多 書 1:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们声称认识 神,却在行为上否认他。他们是可憎的、悖逆的,在各样的善事上,是毫无用处的。 Tite 1:16 French: Darby Ils professent de connaître Dieu, mais par leurs oeuvres ils le renient, étant abominables et désobéissants, et, à l'égard de toute bonne oeuvre, réprouvés. Tite 1:16 French: Martin (1744) Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renoncent par leurs œuvres; car ils sont abominables, et rebelles, et réprouvés pour toute bonne œuvre. Tite 1:16 French: Ostervald (1744) Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne œuvre. Titus 1:16 German: Luther (1545) Sie sagen, sie erkennen Gott; aber mit den Werken verleugnen sie es, sintemal sie sind, an welchen Gott Greuel hat, und gehorchen nicht und sind zu allem guten Werk untüchtig. Titus 1:16 German: Elberfelder (1871) Sie geben vor, Gott zu kennen, aber in den Werken verleugnen sie ihn und sind greulich und ungehorsam und zu jedem guten Werke unbewährt. | Titi 1:16 Albanian Por ti shpall ato që përkojnë me doktrinën e shëndoshë:ՏԻՏՈՍ 1:16 Armenian (Western): NT Կը դաւանին թէ կը ճանչնան Աստուած. բայց կ՚ուրանան զայն իրենց գործերով, ըլլալով գարշելի եւ անհնազանդ, ու խոտելի՝ ամէն բարի գործի հանդէպ: Titegana. 1:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT Professione eguiten dié Iaincoa eçagutzen dutela, baina obraz vkatzen dié, abominable diradelaric eta desobedient eta obra on orotara reprobatuac. Тит 1:16 Bulgarian Твърдят, че познават Бога, но с делата си се отричат [от Него], като са мръсни и непокорни, неспособни за какво и да било добро дело. Poslanica Titu 1:16 Croatian Bible Ispovijedaju da Boga poznaju, ali djelima ga niječu - odvratni, neposlušni i za koje god dobro djelo nepodesni. Titovi 1:16 Czech BKR Vypravují o tom, že Boha znají, ale skutky svými toho zapírají, ohavní jsouce, a nepoddaní, a ke všelikému skutku dobrému nehodní. Titus 1:16 Danish De sige, at de kende Gud, men med deres Gerninger fornægte de ham, vederstyggelige, som de ere, og ulydige og uduelige til al god Gerning. Titus 1:16 Dutch Staten Vertaling Zij belijden, dat zij God kennen, maar zij verloochenen Hem met de werken, alzo zij gruwelijk zijn en ongehoorzaam, en tot alle goed werk ongeschikt. Titushoz 1:16 Hungarian: Karoli Vallják, hogy Istent ismerik, de cselekedeteikkel tagadják, mivelhogy útálatosak és hitetlenek és minden jó cselekedetre méltatlanok. Al Tito 1:16 Esperanto Ili pretendas koni Dion; sed per siaj agoj ili malkonfesas Lin, estante abomenaj kaj malobeemaj kaj por cxiu bona faro senvaloraj. Kirje Titukselle 1:16 Finnish: Bible (1776) He sanovat tuntevansa Jumalan, mutta töillänsä he sen kieltävät, ja ovat kauhiat ja kovakorvaiset ja kaikkiin hyviin töihin kelvottomat. Kirje Titukselle 1:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) He väittävät tuntevansa Jumalan, mutta teoillaan he hänet kieltävät, sillä he ovat inhottavia ja tottelemattomia ja kaikkiin hyviin tekoihin kelvottomia. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics θεός ὁμολογέω εἴδω ὁ δέ ἔργον ἀρνέομαι βδελυκτός εἰμί καί ἀπειθής καί πρός πᾶς ἔργον ἀγαθός ἀδόκιμος ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Greek NT: Greek Orthodox Church Θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Greek NT: Westcott/Hort θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated theon omologousin eidenai tois de ergois arnountai bdeluktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi theon omologousin eidenai tois de ergois arnountai bdeluktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated theon omologousin eidenai tois de ergois arnountai bdeluktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi theon omologousin eidenai tois de ergois arnountai bdeluktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated theon omologousin eidenai tois de ergois arnountai bdeluktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi theon omologousin eidenai tois de ergois arnountai bdeluktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated theon omologousin eidenai tois de ergois arnountai bdeluktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi theon omologousin eidenai tois de ergois arnountai bdeluktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated theon omologousin eidenai tois de ergois arnountai bdeluktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi theon omologousin eidenai tois de ergois arnountai bdeluktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated theon omologousin eidenai tois de ergois arnountai bdeluktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi theon omologousin eidenai tois de ergois arnountai bdeluktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi Tit 1:16 Haitian Creole Bible Y'ap mache di yo konn Bondye. Men, sa y'ap fè a demanti yo. Yo bay degoutans, yo rebèl, yo pa ka fè anyen ki bon. | Tito 1:16 Italian: Riveduta Bible (1927) Fanno professione di conoscere Iddio; ma lo rinnegano con le loro opere, essendo abominevoli, e ribelli, e incapaci di qualsiasi opera buona.TITUS 1:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka mereka itu mengaku dirinya mengenal Allah, tetapi dengan perbuatannya mereka itu membukankan Dia, terkena benci dan menjadi durhaka, dan bagi sebarang apa pun pekerjaan yang baik tiada berguna. Titus 1:16 Kabyle: NT Imdanen-agi qqaṛen nessen Ṛebbi, meɛna cceṛ i xeddmen yesbeggin-ed belli ur t-ssinen ara, ɛuṣan Sidi Ṛebbi xeddmen anagar wayen yekṛeh, ur zmiren ara ad xedmen ayen yelhan. 디도서 1:16 Korean 저희가 하나님을 시인하나 행위로는 부인하니 가증한 자요 복종치 아니하는 자요 모든 선한일을 버리는 자니라 Titam 1:16 Latvian New Testament Tie apgalvo, ka pazīstot Dievu, bet darbos to noliedz. Tie ir riebīgi un neticīgi, neder nevienam labam darbam. Laiðkas Titui 1:16 Lithuanian Jie skelbiasi pažįstą Dievą, o darbais Jį neigia; jie pasibjaurėtini, nepaklusnūs, netikę jokiam geram darbui. Titus 1:16 Maori Ki ta ratou ki kua matau ratou ki te Atua; heoi ko a ratou mahi hei whakakahore ki a ia, he hunga whakarihariha ratou, he hunga tutu, e kore ano e tikangatia mo tetahi mahi pai. Titus 1:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De sier at de kjenner Gud; men de fornekter ham med sine gjerninger, for de er vederstyggelige og ulydige og uduelige til all god gjerning. Polish: Biblia Gdanska Udawają, że Boga znają; ale uczynkami swemi tego się zapierają, będąc obrzydłymi i nieposłusznymi, a do wszelkiego dobrego uczynku niesposobnymi. Tito 1:16 Portugese Bible Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra. Tit 1:16 Romanian: Cornilescu Ei se laudă că cunosc pe Dumnezeu, dar cu faptele Îl tăgăduiesc, căci sînt o scîrbă: nesupuşi, şi netrebnici pentru orice faptă bună. К Титу 1:16 Russian: Synodal Translation (1876) Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются,будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу. К Титу 1:16 Russian: Victor Zhuromsky NT Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются, будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу. К Титу 1:16 Russian koi8r Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются, будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу. Titus 1:16 Shuar New Testament Tura niisha "Yus-shuaraitjai" Tuφniayatan, Y·san umirtsuk Niishßa T·ruiniawai. Tuma ßsar muijmiai ainiawai niisha. Umichu ßsar pΘnkeran T·ratniun penkΘ tujintiainiawai. Tito 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Profesan conocer a Dios, pero con sus hechos Lo niegan, siendo abominables y desobedientes e inútiles para cualquier obra buena. Tito 1:16 Spanish: Reina Valera (1909) Profésanse conocer á Dios; mas con los hechos lo niegan, siendo abominables y rebeldes, reprobados para toda buena obra. Tito 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Profesan conocer a Dios; mas con los hechos lo niegan, siendo abominables y rebeldes, y reprobados para toda buena obra. Tito 1:16 Spanish: Modern Profesan conocer a Dios, pero con sus hechos lo niegan; son abominables, desobedientes y reprobados para toda buena obra. Titusbrevet 1:16 Swedish (1917) De säga sig känna Gud, men med sina gärningar förneka de det; ty de äro vederstyggliga och ohörsamma människor, odugliga till allt gott verk. Tito 1:16 Swahili NT Watu kama hao hujidai kwamba wanamjua Mungu, lakini kwa matendo yao humkana. Ni watu wa kuchukiza mno na wakaidi, hawafai kwa jambo lolote jema. Kay Tito 1:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sila'y nangagpapanggap na nakikilala nila ang Dios; nguni't ikinakaila sa pamamagitan ng kanilang mga gawa, palibhasa'y mga malulupit, at mga masuwayin, at mga itinakuwil sa bawa't gawang mabuti. Titus 1:16 Turkish Tanrı'yı tanıdıklarını ileri sürer, ama yaptıklarıyla O'nu yadsırlar. Söz dinlemez, hiçbir iyi işe yaramaz iğrenç kişilerdir. Тит 1:16 Ukrainian: NT Визнають, що знають Бога, а дїлами одрікають ся від Него, бувши гидкими і непокірними і до всякого діла доброго неспосібними. Titus 1:16 Uma New Testament Ra'uli' -rana, ra'inca moto-i Alata'ala, ntaa' monoto-midi kaboa' -rae, apa' po'ingku-ra uma mpotuku' konoa-na. Babo' lia kehi-ra hi poncilo-na. Uma-ra dota rahawai', pai' uma rakulei' mpobabehi kehi napa-napa to lompe'. Tít 1:16 Vietnamese (1934) Họ xưng mình biết Ðức Chúa Trời, nhưng theo những việc làm thì đều từ chối Ngài, thật là đáng ghét, trái nghịch và không thể làm một việc lành nào hết. Tito 1:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Fanno professione di conoscere Iddio, ma lo rinnegano con le opere, essendo abbominevoli e ribelli, e riprovati ad ogni buona opera. TITUS 1:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mereka berkata bahwa mereka mengenal Allah, padahal perbuatan mereka menyangkal-Nya. Mereka menjijikkan, dan mereka tidak mau taat; mereka adalah orang-orang yang tidak mampu melakukan sesuatu yang baik. TITUS 1:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Mereka mengaku mengenal Allah, tetapi dengan perbuatan mereka, mereka menyangkal Dia. Mereka keji dan durhaka dan tidak sanggup berbuat sesuatu yang baik. Abominable .......... Actions .......... Acts .......... Backs .......... Claim .......... Deed .......... Deeds .......... Deny .......... Detestable .......... Disapproved .......... Disobedient .......... Disown .......... Found .......... Good .......... Hard-Hearted .......... Hated .......... Judged .......... Profess .......... Reprobate .......... Turning .......... Unfit .......... Useless .......... Utterly .......... Value .......... Work .......... Works .......... Worthless Abominable .......... Actions .......... Acts .......... Backs .......... Claim .......... Deed .......... Deeds .......... Deny .......... Detestable .......... Disapproved .......... Disobedient .......... Disown .......... Found .......... Good .......... Hard-Hearted .......... Hated .......... Judged .......... Profess .......... Reprobate .......... Turning .......... Unfit .......... Useless .......... Utterly .......... Value .......... Work .......... Works .......... Worthless Alphabetical: actions .......... and .......... any .......... anything .......... are .......... being .......... but .......... by .......... claim .......... deed .......... deeds .......... deny .......... detestable .......... disobedient .......... doing .......... for .......... God .......... good .......... him .......... know .......... profess .......... their .......... They .......... to .......... unfit .......... worthless NT Letters ............... (Ti. ............... Tt. ............... Tts ............... tit. ............... T) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... T ............... T1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |