New American Standard Bible (©1995) not paying attention to Jewish myths and commandments of men who turn away from the truth.ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν. Latin: Biblia Sacra Vulgata non intendentes iudaicis fabulis et mandatis hominum aversantium se a veritate Tito 1:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) no prestando atención a mitos judaicos y a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad. Titus 1:14 German: Luther (1912) und nicht achten auf die jüdischen Fabeln und Gebote von Menschen, welche sich von der Wahrheit abwenden. Tite 1:14 French: Louis Segond (1910) et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité. 提 多 書 1:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 听 犹 太 人 荒 渺 的 言 语 和 离 弃 真 道 之 人 的 诫 命 。 King James Bible Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. American King James Version Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. American Standard Version not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth. Bible in Basic English Giving no attention to the fictions of the Jews and the rules of men who have no true knowledge. Douay-Rheims Bible Not giving heed to Jewish fables and commandments of men, who turn themselves away from the truth. Darby Bible Translation not turning their minds to Jewish fables and commandments of men turning away from the truth. English Revised Version not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth. GOD'S WORD® Translation (©1995) They shouldn't pay attention to Jewish myths or commands given by people who are always rejecting the truth. Tyndale New Testament and not taking heed to jewes fables, and commandments of men, which turn from the truth. Weymouth New Testament and not give attention to Jewish legends and the maxims of men who turn their backs on the truth. Webster's Bible Translation Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men that turn from the truth. World English Bible not paying attention to Jewish fables and commandments of men who turn away from the truth. Young's Literal Translation not giving heed to Jewish fables and commands of men, turning themselves away from the truth; 提 多 書 1:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 聽 猶 太 人 荒 渺 的 言 語 和 離 棄 真 道 之 人 的 誡 命 。 提 多 書 1:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不再理會猶太人的無稽之談和偏離正道的人的規條。 提 多 書 1:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不再理会犹太人的无稽之谈和偏离正道的人的规条。 Tite 1:14 French: Darby ne s'attachant pas aux fables judaïques et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité. Tite 1:14 French: Martin (1744) Ne s'adonnant point aux fables Judaïques, et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité. Tite 1:14 French: Ostervald (1744) Et ne s'attachent pas aux fables judaïques, ni aux ordonnances des hommes qui se détournent de la vérité. Titus 1:14 German: Luther (1545) und nicht achten auf die jüdischen Fabeln und Menschengebote, welche sich von der Wahrheit abwenden. Titus 1:14 German: Elberfelder (1871) und nicht achten auf jüdische Fabeln und Gebote von Menschen, die sich von der Wahrheit abwenden. | Titi 1:14 Albanian Gjithçka është e pastër për ata që janë të pastër, por asgjë nuk është e pastër për të ndoturit dhe për ata që nuk besojnë; madje edhe mendja, edhe ndërgjegja e tyre janë të ndotura.ՏԻՏՈՍ 1:14 Armenian (Western): NT ուշադրութիւն չդարձնելով հրէական առասպելներուն ու ճշմարտութենէն խոտորող մարդոց պատուէրներուն: Titegana. 1:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT Behatzen eztutelaric Iuduén fabletara, eta eguiatic aldaratzen diraden guiçonén manuetara. Тит 1:14 Bulgarian и да не дадат внимание на юдейски басни и на заповеди от човеци, които се отвръщат от истината. Poslanica Titu 1:14 Croatian Bible da ne prianjaju uza židovske bajke i propise ljudi koji se odvraćaju od istine. Titovi 1:14 Czech BKR Nešetříce Židovských básní, a přikázání lidí těch, jenž se odvracují od pravdy. Titus 1:14 Danish og ikke agte på jødiske Fabler og Bud af Mennesker, som vende sig bort fra Sandheden. Titus 1:14 Dutch Staten Vertaling En zich niet begeven tot Joodse fabelen, en geboden der mensen, die hen van de waarheid afkeren. Titushoz 1:14 Hungarian: Karoli Nem ügyelvén zsidó mesékre, és az igazságot megvetõ emberek parancsolataira. Al Tito 1:14 Esperanto ne atentante Judajn fabelojn, kaj ordonojn de tiuj homoj, kiuj deturnas sin de la vero. Kirje Titukselle 1:14 Finnish: Bible (1776) Eikä Juudalaisten turhia juttuja ja ihmisten käskyjä tottelisi, jotka itsensä totuudesta kääntävät pois. Kirje Titukselle 1:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) eivätkä kiinnittäisi huomiotansa juutalaisiin taruihin eikä totuudesta pois kääntyvien ihmisten käskyihin. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μή προσέχω Ἰουδαϊκός μῦθος καί ἐντολή ἄνθρωπος ἀποστρέφω ὁ ἀλήθεια ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:14 Greek NT: Greek Orthodox Church μὴ προσέχοντες ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:14 Greek NT: Westcott/Hort μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated mē prosechontes ioudaikois muthois kai entolais anthrōpōn apostrephomenōn tēn alētheian mE prosechontes ioudaikois muthois kai entolais anthrOpOn apostrephomenOn tEn alEtheian ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated mē prosechontes ioudaikois muthois kai entolais anthrōpōn apostrephomenōn tēn alētheian mE prosechontes ioudaikois muthois kai entolais anthrOpOn apostrephomenOn tEn alEtheian ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated mē prosechontes ioudaikois muthois kai entolais anthrōpōn apostrephomenōn tēn alētheian mE prosechontes ioudaikois muthois kai entolais anthrOpOn apostrephomenOn tEn alEtheian ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated mē prosechontes ioudaikois muthois kai entolais anthrōpōn apostrephomenōn tēn alētheian mE prosechontes ioudaikois muthois kai entolais anthrOpOn apostrephomenOn tEn alEtheian ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated mē prosechontes ioudaikois muthois kai entolais anthrōpōn apostrephomenōn tēn alētheian mE prosechontes ioudaikois muthois kai entolais anthrOpOn apostrephomenOn tEn alEtheian ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated mē prosechontes ioudaikois muthois kai entolais anthrōpōn apostrephomenōn tēn alētheian mE prosechontes ioudaikois muthois kai entolais anthrOpOn apostrephomenOn tEn alEtheian Tit 1:14 Haitian Creole Bible pou yo pa swiv vye istwa jwif yo fè, ni kòmandman ki soti nan moun ki vire do bay verite a. | Tito 1:14 Italian: Riveduta Bible (1927) non dando retta a favole giudaiche né a comandamenti d’uomini che voltan le spalle alla verità.TITUS 1:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan jangan mereka itu mengindahkan segala ceritera dongeng Yahudi dan hukum orang yang berpaling daripada yang benar. Titus 1:14 Kabyle: NT ur ilaq ara ad țḥessisen i tmucuha n wudayen akk-d lewṣayat n yemdanen ur neqbil ara tideț. 디도서 1:14 Korean 유대인의 허탄한 이야기와 진리를 배반하는 사람들의 명령을 좇지 않게 하려 함이라 Titam 1:14 Latvian New Testament Lai neklausās jūdu pasakās un to cilvēku pavēlēs, kas tos novirza no patiesības! Laiðkas Titui 1:14 Lithuanian nekreipdami dėmesio į žydų pasakas ir į žmonių priesakus, nukreipiančius nuo tiesos. Titus 1:14 Maori Kei tahuri hoki ratou ki nga kupu tito a nga Hurai, ki nga ture a nga tangata e whakaputa ke ana i te pono. Titus 1:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) så de ikke gir sig av med jødiske eventyr og bud av mennesker som vender sig bort fra sannheten. Polish: Biblia Gdanska Nie pilnując żydowskich baśni i przykazań ludzi tych, którzy się odwracają od prawdy. Tito 1:14 Portugese Bible não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade. Tit 1:14 Romanian: Cornilescu şi să nu se ţină de basme evreeşti, şi de porunci date de oameni, cari se întorc dela adevăr. К Титу 1:14 Russian: Synodal Translation (1876) не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины. К Титу 1:14 Russian: Victor Zhuromsky NT не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины. К Титу 1:14 Russian koi8r не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины. Titus 1:14 Shuar New Testament Maa, niisha nΘkasan Tφmiayi. Nu tuma asamtai, Titiu, Israer-shuar ßntar tuinia nuna, Yus-shuar Anturkachartφ tusam, tura nekas chichaman nakitiana nuna akupeamurin Umirkachartφ tusam, antsu Y·san nekas umirkarat tusam, umichu shuar kakaram chicharkarta. Tito 1:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y no presten atención a mitos Judaicos y a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad. Tito 1:14 Spanish: Reina Valera (1909) No atendiendo á fábulas judaicas, y á mandamientos de hombres que se apartan de la verdad. Tito 1:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) no atendiendo a fábulas judaicas, y a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad. Tito 1:14 Spanish: Modern no atendiendo a fábulas judaicas ni a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad. Titusbrevet 1:14 Swedish (1917) och icke akta på judiska fabler och vad som påbjudes av människor som vända sig från sanningen. Tito 1:14 Swahili NT Wasiendelee kushikilia hadithi tupu za Kiyahudi na maagizo ya kibinadamu yanayozuka kwa watu walioukataa ukweli. Kay Tito 1:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na huwag mangakinig sa mga katha ng mga Judio, at sa mga utos ng mga tao na nangagsisisinsay sa katotohanan. Titus 1:14 Turkish
Тит 1:14 Ukrainian: NT не вважаючи на жидівські байки, нї на заповіді людей, що одвертають ся од правди. Titus 1:14 Uma New Testament Paresai' -ra bona neo' -pi rapangala' jarita to Yahudi to ratamangko-wadi pai' parenta-parenta to ngkai manusia' to mposapuaka tudui' to makono. Tít 1:14 Vietnamese (1934) chớ nghe truyện huyễn của người Giu-đa, và điều răn của người ta trái với lẽ thật. Tito 1:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) non attendendo a favole giudaiche, nè a comandamenti d’uomini che hanno a schifo la verità. TITUS 1:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) dan tidak lagi berpegang pada dongeng-dongeng Yahudi atau peraturan-peraturan yang dibuat oleh orang-orang yang menolak ajaran yang benar itu. TITUS 1:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) dan tidak lagi mengindahkan dongeng-dongeng Yahudi dan hukum-hukum manusia yang berpaling dari kebenaran. Attention .......... Backs .......... Commandments .......... Commands .......... Fables .......... Fictions .......... Heed .......... Instead .......... Jewish .......... Jews .......... Legends .......... Maxims .......... Myths .......... Pay .......... Paying .......... Reject .......... Rules .......... Themselves .......... True. .......... Truth .......... Turn .......... Turning Attention .......... Backs .......... Commandments .......... Commands .......... Fables .......... Fictions .......... Heed .......... Instead .......... Jewish .......... Jews .......... Legends .......... Maxims .......... Myths .......... Pay .......... Paying .......... Reject .......... Rules .......... Themselves .......... True. .......... Truth .......... Turn .......... Turning Alphabetical: and .......... attention .......... away .......... commandments .......... commands .......... from .......... Jewish .......... men .......... myths .......... no .......... not .......... of .......... or .......... pay .......... paying .......... reject .......... the .......... those .......... to .......... truth .......... turn .......... who .......... will NT Letters ............... (Ti. ............... Tt. ............... Tts ............... tit. ............... T) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... T ............... T1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 Scripturetext.com Multilingual Bible |