Song of Solomon 8:4
New American Standard Bible (©1995)
"I want you to swear, O daughters of Jerusalem, Do not arouse or awaken my love Until she pleases."

Song of Solomon 8:4 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ τί ἐγείρητε καὶ τί ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήσῃ

שיר השירים 8:4 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנֹות יְרוּשָׁלִָם מַה־תָּעִירוּ וּמַה־תְּעֹרְרוּ אֶת־הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ׃ ס

Latin: Biblia Sacra Vulgata
adiuro vos filiae Hierusalem ne suscitetis et evigilare faciatis dilectam donec ipsa velit

Cantares 8:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Quiero que juréis, oh hijas de Jerusalén: que no despertaréis ni levantaréis a mi amor, hasta que quiera.

Hohelied 8:4 German: Luther (1912)
Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr meine Liebe nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.

Cantique des Cantiqu 8:4 French: Louis Segond (1910)
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -

雅 歌 8:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 嘱 咐 你 们 : 不 要 惊 动 、 不 要 叫 醒 我 所 亲 爱 的 , 等 他 自 己 情 愿 ( 不 要 叫 醒 … … 情 愿 : 或 译 不 要 激 动 爱 情 , 等 他 自 发 ) 。

King James Bible
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.

American King James Version
I charge you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love, until he please.

American Standard Version
I adjure you, O daughters of Jerusalem, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.

Bible in Basic English
I say to you, O daughters of Jerusalem, do not let love be moved till it is ready.

Douay-Rheims Bible
I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love till she please.

Darby Bible Translation
I charge you, daughters of Jerusalem, ... Why should ye stir up, why awake my love, till he please?

English Revised Version
I adjure you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awaken love, until it please.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Young women of Jerusalem, swear to me that you will not awaken love or arouse love before its proper time!

Webster's Bible Translation
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not, nor awake my love, until he please.

World English Bible
I adjure you, daughters of Jerusalem, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires. Friends

Young's Literal Translation
I have adjured you, daughters of Jerusalem, How ye stir up, And how ye wake the love till she please!

雅 歌 8:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 囑 咐 你 們 : 不 要 驚 動 、 不 要 叫 醒 我 所 親 愛 的 , 等 他 自 己 情 願 ( 不 要 叫 醒 … … 情 願 : 或 譯 不 要 激 動 愛 情 , 等 他 自 發 ) 。

雅 歌 8:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)

雅 歌 8:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶路撒冷的众女子啊!我恳求你们,不要惊动他,不要挑起他的爱情,等它自发吧。

Cantique des Cantiqu 8:4 French: Darby
Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous mon amour, avant qu'elle le veuille!

Cantique des Cantiqu 8:4 French: Martin (1744)
Je vous adjure, Filles de Jérusalem, que vous ne réveilliez point celle que j'aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu'à ce qu'elle le veuille.

Cantique des Cantiqu 8:4 French: Ostervald (1744)
Je vous adjure, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille.

Hohelied 8:4 German: Luther (1545)
Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr meine Liebe nicht aufwecket noch reget, bis daß ihr selbst gefällt.

Hohelied 8:4 German: Elberfelder (1871)
Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gefällt!

Kantiku i Kantikëve 8:4 Albanian
O bija të Jerzalemit, ju lutem shumë, mos e shqetësoni dhe mos e zgjoni dashurinë time, deri sa kështu t'i pëlqejë.

Песен на песните 8:4 Bulgarian
Заклевам ви, ерусалимски дъщери, Да не възбудите нито да събудите любовта [ми], Преди да пожелае.

Song of Solomon 8:4 Croatian Bible
Zaklinjem vas, kćeri jeruzalemske, ne budite, ne budite ljubav mojuš dok sama ne bude htjela!

Píseň Šalomounova 8:4 Czech BKR
Přísahou vás zavazuji, dcery Jeruzalémské, abyste nebudily a nevyrážely ze sna milého mého, dokudž by sám nechtěl.

Højsangen 8:4 Danish
Jeg besværger eder, Jerusalems Døtre: Gør ikke Kærligheden Uro, væk den ikke før den ønsker det selv!

Hooglied 8:4 Dutch Staten Vertaling
Ik bezweer u, gij dochteren van Jeruzalem! dat gij die liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het dezelve lust!

Énekek Éneke 8:4 Hungarian: Karoli
Kényszerítlek titeket, Jeruzsálemnek leányai,

Alta kanto de Salomono 8:4 Esperanto
Mi jxurligas vin, ho filinoj de Jerusalem, Ne veku nek sendormigu la amatinon, GXis sxi mem volos.

KORKEA VEISU 8:4 Finnish: Bible (1776)
Minä vannotan teitä, Jerusalemin tyttäret, ettette armastani herätä, eli vaivaa häntä siihenasti kuin hän itse tahtoo.

KORKEA VEISU 8:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Minä vannotan teitä, te Jerusalemin tyttäret: älkää herätelkö, älkää häiritkö rakkautta, ennenkuin se itse haluaa.

Song of Solomon 8:4 Greek OT: Septuagint
ωρκισα υμας θυγατερες ιερουσαλημ εν ταις δυναμεσιν και εν ταις ισχυσεσιν του αγρου τι εγειρητε και τι εξεγειρητε την αγαπην εως αν θεληση

Song of Solomon 8:4 Greek OT: Septuagint - Transliterated
ōrkisa umas thugateres ierousalēm en tais dunamesin kai en tais ischusesin tou agrou ti egeirēte kai ti exegeirēte tēn agapēn eōs an thelēsē
Orkisa umas thugateres ierousalEm en tais dunamesin kai en tais ischusesin tou agrou ti egeirEte kai ti exegeirEte tEn agapEn eOs an thelEsE

Chante Salomon 8:4 Haitian Creole Bible
Nou menm medam lavil Jerizalèm, tanpri, tanpri souple! Pa deranje anmòrèz mwen lè l'ap dòmi. Pa leve l' san l' pa vle.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 8:4 Arabic: Smith & Van Dyke
احلفكن يا بنات اورشليم ألا تيقظن ولا تنبهن الحبيب حتى يشاء

שיר השירים 8:4 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
השבעתי אתכם בנות ירושלם מה־תעירו ומה־תעררו את־האהבה עד שתחפץ׃ ס

שיר השירים 8:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנֹ֣ות יְרוּשָׁלִָ֑ם מַה־תָּעִ֧ירוּ ׀ וּֽמַה־תְּעֹֽרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס

שיר השירים 8:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
השבעתי אתכם בנות ירושלם מה־תעירו ׀ ומה־תעררו את־האהבה עד שתחפץ׃ ס

שיר השירים 8:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנֹות יְרוּשָׁלִָם מַה־תָּעִירוּ ׀ וּמַה־תְּעֹרְרוּ אֶת־הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ׃ ס

שיר השירים 8:4 Hebrew OT: Aleppo Codex
ד השבעתי אתכם בנות ירושלם  מה תעירו ומה תעררו את האהבה עד שתחפץ  {ס}

שיר השירים 8:4 Hebrew Bible
השבעתי אתכם בנות ירושלם מה תעירו ומה תעררו את האהבה עד שתחפץ׃

Cantico dei Cantici 8:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
O figliuole di Gerusalemme, io vi scongiuro, non svegliate, non svegliate l’amor mio, finch’essa non lo desideri!

KIDUNG AGUNG 8:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa aku menyumpahi kamu, hai segala puteri Yeruzalem! janganlah kamu menyadarkan dan jangan kamu menjagakan birahi itu dahulu dari pada dikehendakinya!

아가 8:4 Korean
예루살렘 여자들아 ! 내가 너희에게 부탁한다 나의 사랑하는 자가 원하기 전에는 흔들지 말며 깨우지 말지니라

Giesmiø giesmës knyga 8:4 Lithuanian
Saikdinu jus, Jeruzalės dukros, nežadinkite ir nekelkite mano mylimosios, kol ji pati nenorės.

Song of Solomon 8:4 Maori
He ki atu tenei naku ki a koutou, e nga tamahine o Hiruharama, kaua e whakaohokia, kaua e whakaarahia taku e aroha nei, kia pai ra ano ia.

Salomos Høisang 8:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)

Polish: Biblia Gdanska
Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! abyście nie budziły ani przerywały snu miłego mego, dokąd nie zechce.

Cantares de Salomâo 8:4 Portugese Bible
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.   

Cantarea Cantarilor 8:4 Romanian: Cornilescu
Vă rog fierbinte, fiice ale Ierusalimului, nu stîrniţi, nu treziţi dragostea, pînă nu vine ea. -

Песни Песней 8:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, – не будите и не тревожьтевозлюбленной, доколе ей угодно.

Песни Песней 8:4 Russian koi8r
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, --не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.[]

Cantares 8:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Quiero que juren, oh hijas de Jerusalén; Que no despertarán ni levantarán a mi amor, Hasta que quiera."

Cantares 8:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Conjúroos, oh doncellas de Jerusalem, Que no despertéis, ni hagáis velar al amor, Hasta que quiera.

Cantares 8:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, que no despertéis, ni hagáis velar al amor, hasta que él quiera.

Cantares 8:4 Spanish: Modern
¡Juradme, oh hijas de Jerusalén, que no despertaréis ni provocaréis el amor, hasta que quiera!

Hga Visan 8:4 Swedish (1917)
Jag besvär eder, I Jerusalems döttrar: Oroen icke kärleken, stören den icke, förrän den själv så vill.

Song of Solomon 8:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pinagbibilinan ko kayo, Oh mga anak na babae ng Jerusalem, na huwag ninyong pukawin o gisingin man ang sinta ko, hanggang sa ibigin niya.

Ezgiler Ezgisi 8:4 Turkish
Ant içiriyorum size, ey Yeruşalim kızları!
Aşkımı ayıltmayasınız, uyandırmayasınız diye,
Gönlü hoş olana dek.

Nhaõ Ca 8:4 Vietnamese (1934)
Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, ta ép nài các ngươi, Chớ kinh động, chớ làm tỉnh thức ái tình ta Cho đến khi nó muốn.

Cantico dei Cantici 8:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vi scongiuro, figliuole di Gerusalemme, Che non destiate l’amor mio e non le rompiate il sonno, Finchè non le piaccia.

KIDUNG AGUNG 8:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Berjanjilah, hai putri-putri Yerusalem, bahwa kamu takkan mengganggu cinta, sampai ia dipuaskan.

KIDUNG AGUNG 8:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kusumpahi kamu, puteri-puteri Yerusalem: mengapa kamu membangkitkan dan menggerakkan cinta sebelum diingininya?

Adjure .......... Adjured .......... Arouse .......... Awake .......... Awaken .......... Charge .......... Daughters .......... Desires .......... Friends .......... Jerusalem .......... Love .......... Moved .......... Please .......... Pleases .......... Ready .......... Stir .......... Swear .......... Wake .......... Want

Adjure .......... Adjured .......... Arouse .......... Awake .......... Awaken .......... Charge .......... Daughters .......... Desires .......... Friends .......... Jerusalem .......... Love .......... Moved .......... Please .......... Pleases .......... Ready .......... Stir .......... Swear .......... Wake .......... Want

Alphabetical: arouse .......... awaken .......... charge .......... Daughters .......... desires .......... Do .......... I .......... it .......... Jerusalem .......... love .......... my .......... not .......... O .......... of .......... or .......... pleases .......... she .......... so .......... swear .......... to .......... until .......... want .......... you

OT Poetry

............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible