New American Standard Bible (©1995) "I would lead you and bring you Into the house of my mother, who used to instruct me; I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.Song of Solomon 8:2 Greek OT: Septuagint with Diacritics παραλήμψομαί σε εἰσάξω σε εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμίειον τῆς συλλαβούσης με ποτιῶ σε ἀπὸ οἴνου τοῦ μυρεψικοῦ ἀπὸ νάματος ῥοῶν μου Latin: Biblia Sacra Vulgata adprehendam te et ducam in domum matris meae ibi me docebis et dabo tibi poculum ex vino condito et mustum malorum granatorum meorum Cantares 8:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Te llevaría y te introduciría en la casa de mi madre, que me enseñaba; te daría a beber vino sazonado del zumo de mis granadas. Hohelied 8:2 German: Luther (1912) Ich wollte dich führen und in meiner Mutter Haus bringen, da du mich lehren solltest; da wollte ich dich tränken mit gewürztem Wein und mit dem Most meiner Granatäpfel. Cantique des Cantiqu 8:2 French: Louis Segond (1910) Je veux te conduire, t'amener à la maison de ma mère; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades. 雅 歌 8:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 引 导 你 , 领 你 进 我 母 亲 的 家 ; 我 可 以 领 受 教 训 , 也 就 使 你 喝 石 榴 汁 酿 的 香 酒 。 King James Bible I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate. American King James Version I would lead you, and bring you into my mother's house, who would instruct me: I would cause you to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate. American Standard Version I would lead thee, and bring thee into my mother's house, Who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate. Bible in Basic English I would take you by the hand into my mother's house, and she would be my teacher. I would give you drink of spiced wine, drink of the pomegranate. Douay-Rheims Bible I will take hold of thee, and bring thee Into my mother's house: there thou shalt teach me, and I will give thee a cup of spiced wine and new wine of my pomegranates. Darby Bible Translation I would lead thee, bring thee into my mother's house; Thou wouldest instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate. English Revised Version I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, of the juice of my pomegranate. GOD'S WORD® Translation (©1995) I would lead you. I would bring you into my mother's house. (She is the one who was my teacher.) I would give you some spiced wine to drink, some juice squeezed from my pomegranates. Webster's Bible Translation I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate. World English Bible I would lead you, bringing you into my mother's house, who would instruct me. I would have you drink spiced wine, of the juice of my pomegranate. Young's Literal Translation I lead thee, I bring thee in unto my mother's house, She doth teach me, I cause thee to drink of the perfumed wine, Of the juice of my pomegranate, 雅 歌 8:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 引 導 你 , 領 你 進 我 母 親 的 家 ; 我 可 以 領 受 教 訓 , 也 就 使 你 喝 石 榴 汁 釀 的 香 酒 。 雅 歌 8:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅 歌 8:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我要引领你,领你到我母亲家里去;从小她就教导我。我要给你喝香酒。 Cantique des Cantiqu 8:2 French: Darby Je t'amènerais, je t'introduirais dans la maison de ma mère: tu m'instruirais; je te ferais boire du vin aromatisé, du jus de mes grenades. Cantique des Cantiqu 8:2 French: Martin (1744) Je t'amènerais, je t'introduirais dans la maison de ma mère, tu m'enseignerais, et je te ferais boire du vin mixtionné d'aromates, et du moût de mon grenadier. Cantique des Cantiqu 8:2 French: Ostervald (1744) Je t'amènerais et t'introduirais dans la maison de ma mère; et tu m'instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné d'aromates et du moût de mon grenadier. Hohelied 8:2 German: Luther (1545) Ich wollte dich führen und in meiner Mutter Haus bringen, da du mich lehren solltest; da wollte ich dich tränken mit gemachtem Wein und mit dem Most meiner Granatäpfel. Hohelied 8:2 German: Elberfelder (1871) Ich würde dich führen, dich hineinbringen in meiner Mutter Haus, du würdest mich belehren; ich würde dich tränken mit Würzwein, mit dem Moste meiner Granaten. - | Kantiku i Kantikëve 8:2 Albanian Do të të çoja dhe do të fusja në shtëpinë e nënës sime; ti do të më mësoje dhe unë do të të jepja për të pirë verë aromatike, lëng nga shega ime.Песен на песните 8:2 Bulgarian Взела бих те и завела В къщата на майка си, за да ме научиш; Напоила бих те с подправено вино И със сок от наровете си. Song of Solomon 8:2 Croatian Bible Povela bih te i uvela u kuću majke svoje koja me odgojila, pojila bih te najboljim vinom i sokom od mogranja. Píseň Šalomounova 8:2 Czech BKR Vedla bych tě, a uvedla do domu matky své, a tu bys mne vyučoval; a jáť bych dala píti vína strojeného, a mstu z jablek zrnatých. Højsangen 8:2 Danish tog dig ind i min Moders hus, i min moders kamre, gav dig krydret vin at drikke, Granatæblers Most. Hooglied 8:2 Dutch Staten Vertaling Ik zou U leiden, ik zou U brengen in mijner moeders huis, Gij zoudt mij leren; ik zou U van specerijwijn te drinken geven, en van het sap van mijn granaatappelen. Énekek Éneke 8:2 Hungarian: Karoli Elvinnélek, bevinnélek anyámnak házába, Alta kanto de Salomono 8:2 Esperanto Mi gvidus vin, mi enkondukus vin en la domon de mia patrino; Vi instruus min, Kaj mi trinkigus al vi la spicitan vinon kaj la granatsukon. KORKEA VEISU 8:2 Finnish: Bible (1776) Mitä ottaisin sinun ja saattaisin sinua minun äitini huoneesen, jossa minua opettaisit; ja minä annan sinulle kryydättyä viinaa ja granatomenan makiaa viinaa. KORKEA VEISU 8:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Minä johdattaisin sinut, veisin äitini taloon, ja hän neuvoisi minua. Minä antaisin mausteviiniä juodaksesi, granaattiomenani mehua." Song of Solomon 8:2 Greek OT: Septuagint παραλημψομαι σε εισαξω σε εις οικον μητρος μου και εις ταμιειον της συλλαβουσης με ποτιω σε απο οινου του μυρεψικου απο ναματος ροων μου Song of Solomon 8:2 Greek OT: Septuagint - Transliterated paralēmpsomai se eisaxō se eis oikon mētros mou kai eis tamieion tēs sungabousēs me potiō se apo oinou tou murepsikou apo namatos roōn mou paralEmpsomai se eisaxO se eis oikon mEtros mou kai eis tamieion tEs sungabousEs me potiO se apo oinou tou murepsikou apo namatos roOn mou Chante Salomon 8:2 Haitian Creole Bible Mwen ta mennen ou lakay manman m', mwen ta fè ou antre. Ou ta moutre m' sa pou m' fè. M' ta ba ou diven melanje ak fèy santi bon ak ji grenad mwen yo pou ou bwè. | Cantico dei Cantici 8:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Ti condurrei, t’introdurrei in casa di mia madre, tu mi ammaestreresti, e io ti darei a bere del vino aromatico, del succo del mio melagrano.KIDUNG AGUNG 8:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Niscaya kupimpin akan dikau, kuhantar akan dikau masuk ke dalam rumah ibuku, yang sudah mengajar aku; niscaya kuberi minum engkau air anggur bercampur rempah-rempah dan air buah delimaku. 아가 8:2 Korean 내가 너를 이끌어 내 어미 집에 들이고 네게서 교훈을 받았으리라 나는 향기로운 술 곧 석류즙으로 네게 마시웠겠고 Giesmiø giesmës knyga 8:2 Lithuanian Aš paimčiau ir vesčiau tave į savo motinos namus, į kambarius, kur gimiau. Aš duočiau tau gerti kvepiančio vyno ir granato sulčių. Song of Solomon 8:2 Maori Ka aratakina koe e ahau, ka kawea ki te whare o toku whaea, ko ia ano hei whakaako i ahau; ka whakainumia koe e ahau ki te waina whakaranu, ki te wai o taku pamekaranete. Salomos Høisang 8:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Prowadziłabym cię, i wprowadziła do domu matki mojej, gdziebyś mię uczył; a jabym ci dała pić wino przyprawne i moszcz z jabłek moich granatowych. Cantares de Salomâo 8:2 Portugese Bible Eu te levaria e te introduziria na casa de minha mãe, e tu me instruirias; eu te daria a beber vinho aromático, o mosto das minhas romãs. Cantarea Cantarilor 8:2 Romanian: Cornilescu Te-aş lua şi te-aş aduce la casa mamei mele; ea m'ar învăţa să-ţi dau să bei vin mirositor, must din rodiile mele. Песни Песней 8:2 Russian: Synodal Translation (1876) Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня,а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблоков моих. Песни Песней 8:2 Russian koi8r Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблоков моих.[] Cantares 8:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Te llevaría y te introduciría En la casa de mi madre, que me enseñaba; Te daría a beber vino sazonado del zumo de mis granadas. Cantares 8:2 Spanish: Reina Valera (1909) Yo te llevaría, te metiera en casa de mi madre: Tú me enseñarías, Y yo te hiciera beber vino Adobado del mosto de mis granadas. Cantares 8:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡Que yo te llevase, que yo te metiese en casa de mi madre; que me enseñases, que te hiciese beber vino adobado del mosto de mis granadas! Cantares 8:2 Spanish: Modern Yo te llevaría y te metería en la casa de mi madre, y tú me enseñarías. Y yo te haría beber vino aromático y jugo de granadas. Hga Visan 8:2 Swedish (1917) Jag finge då ledsaga dig, föra dig in i min moders hus, och du skulle undervisa mig; kryddat vin skulle jag giva dig att dricka, saft från mitt granatträd. ---- Song of Solomon 8:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Aking papatnubayan ka, at dadalhin kita sa bahay ng aking ina, na magtuturo sa akin; aking paiinumin ka ng hinaluang alak, ng katas ng aking granada. Ezgiler Ezgisi 8:2 Turkish Önüne düşer, Beni eğiten Annemin evine götürürdüm seni; Sana baharatlı şarapla Kendi narlarımın suyundan içirirdim. Nhaõ Ca 8:2 Vietnamese (1934) Tôi sẽ dẫn chàng vào nhà mẹ tôi; Tại đó chàng sẽ dạy dỗ tôi; Tôi sẽ cho chàng uống rượu thơm, Nước ngọt của trái thạch lựu tôi. Cantico dei Cantici 8:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io ti menerei, e ti condurrei in casa di mia madre; Tu mi ammaestreresti, Ed io ti darei a bere del vino aromatico, Del mosto del mio melagrano. KIDUNG AGUNG 8:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Engkau akan kubawa ke rumah ibuku, agar engkau dapat mengajari aku. Kau akan kuberi minum anggur harum, dan air buah delima. KIDUNG AGUNG 8:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Akan kubimbing engkau dan kubawa ke rumah ibuku, supaya engkau mengajar aku. Akan kuberi kepadamu anggur yang harum untuk diminum, air buah delimaku. Cause .......... Chamber .......... Conceived .......... Drink .......... Hand .......... House .......... Instruct .......... Juice .......... Lead .......... Mightest .......... Mother .......... Mother's .......... Nectar .......... Perfumed .......... Pomegranate .......... Pomegranates .......... Taught .......... Teach .......... Teacher .......... Used .......... Wine Cause .......... Chamber .......... Conceived .......... Drink .......... Hand .......... House .......... Instruct .......... Juice .......... Lead .......... Mightest .......... Mother .......... Mother's .......... Nectar .......... Perfumed .......... Pomegranate .......... Pomegranates .......... Taught .......... Teach .......... Teacher .......... Used .......... Wine Alphabetical: and .......... bring .......... drink .......... from .......... give .......... has .......... house .......... I .......... instruct .......... Into .......... juice .......... lead .......... me .......... mother .......... mother's .......... my .......... nectar .......... of .......... pomegranates .......... she .......... spiced .......... taught .......... the .......... to .......... used .......... who .......... wine .......... would .......... you OT Poetry ............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |