New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Hurry, my beloved, And be like a gazelle or a young stag On the mountains of spices." ................................................................................ Song of Solomon 8:14 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ φύγε ἀδελφιδέ μου καὶ ὁμοιώθητι τῇ δορκάδι ἢ τῷ νεβρῷ τῶν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη ἀρωμάτων . ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ fuge dilecte mi et adsimilare capreae hinuloque cervorum super montes aromatum ................................................................................ Cantares 8:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Apresúrate, amado mío, y sé como una gacela o un cervatillo sobre los montes de los aromas. ................................................................................ Hohelied 8:14 German: Luther (1912) ................................................................................ Flieh, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsch auf den Würzbergen! ................................................................................ Cantique des Cantiqu 8:14 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates! ................................................................................ 雅 歌 8:14 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 的 良 人 哪 , 求 你 快 来 ! 如 羚 羊 或 小 鹿 在 香 草 山 上 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Make haste, my beloved, and be you like to a roe or to a young hart on the mountains of spices. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Come quickly, my loved one, and be like a roe on the mountains of spice. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Flee away, O my beloved, and be like to the roe, and to the young hart upon the mountains of aromatical spices. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Haste, my beloved, And be thou like a gazelle or a young hart Upon the mountains of spices. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Come away quickly, my beloved. Run like a gazelle or a young stag on the mountains of spices. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Make haste, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of spices. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices! ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Or to a young one of the harts on mountains of spices! ................................................................................ 雅 歌 8:14 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 的 良 人 哪 , 求 你 快 來 ! 如 羚 羊 或 小 鹿 在 香 草 山 上 。 ................................................................................ 雅 歌 8:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ ................................................................................ 雅 歌 8:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我的良人哪!愿你快来,像羚羊或小鹿,在香草山上! ................................................................................ Cantique des Cantiqu 8:14 French: Darby ................................................................................ Fuis, mon bien-aimé, et sois semblable à une gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates. ................................................................................ Cantique des Cantiqu 8:14 French: Martin (1744) ................................................................................ Mon bien-aimé, fuis-t'en aussi vite qu'un chevreuil, ou qu'un faon de biche, sur les montagnes des drogues aromatiques. ................................................................................ Cantique des Cantiqu 8:14 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mon bien-aimé, enfuis-toi aussi vite qu'une gazelle, ou qu'un faon de biche, sur les montagnes des aromates. ................................................................................ Hohelied 8:14 German: Luther (1545) ................................................................................ Fleuch, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsche auf den Würzbergen. ................................................................................ Hohelied 8:14 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Enteile, mein Geliebter, und sei gleich einer Gazelle oder einem Jungen der Hirsche auf den duftenden Bergen! | Kantiku i Kantikëve 8:14 Albanian ................................................................................ Eja shpejt, i dashuri im, dhe ngjaji një gazele apo një sute në malet e aromave! ................................................................................ Песен на песните 8:14 Bulgarian ................................................................................ Бързай, възлюбени мой, И бъди като сърне или еленче Върху планините на ароматите. ................................................................................ Song of Solomon 8:14 Croatian Bible ................................................................................ Pohitaj, mili moj, budi kao srna i kao jelenče na gorama mirisnim! ................................................................................ Píseň Šalomounova 8:14 Czech BKR ................................................................................ Pospěš, milý můj, a připodobni se k srně nebo mladému jelenu, na horách vonných věcí. ................................................................................ Højsangen 8:14 Danish ................................................................................ Fly, min Ven, og vær som en Gazel, som den unge Hjort på Balsambjerge! ................................................................................ Hooglied 8:14 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Kom haastelijk, mijn Liefste! en wees Gij gelijk een ree, of gelijk een welp der herten op de bergen der specerijen. ................................................................................ Énekek Éneke 8:14 Hungarian: Karoli ................................................................................ Fuss én szerelmesem, ................................................................................ Alta kanto de Salomono 8:14 Esperanto ................................................................................ Forkuru, ho mia amato, Kaj similigxu al gazelo aux al cervo Sur la montoj de aromajxoj. ................................................................................ KORKEA VEISU 8:14 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Pakene, ystäväni, ja ole metsävuohen kaltainen, eli nuoren peuran yrttivuorilla. ................................................................................ KORKEA VEISU 8:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Riennä, rakkaani, kuin gaselli, kuin nuori peura balsamivuorille. ................................................................................ Song of Solomon 8:14 Greek OT: Septuagint ................................................................................ φυγε αδελφιδε μου και ομοιωθητι τη δορκαδι η τω νεβρω των ελαφων επι ορη αρωματων . ................................................................................ Song of Solomon 8:14 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ phuge adelphide mou kai omoiōthēti tē dorkadi ē tō nebrō tōn elaphōn epi orē arōmatōn . ................................................................................ phuge adelphide mou kai omoiOthEti tE dorkadi E tO nebrO tOn elaphOn epi orE arOmatOn . ................................................................................ Chante Salomon 8:14 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kouri non, mennaj mwen! Kouri tankou yon kabrit, tankou yon jenn ti kabrit sou mòn ki gen bon sant yo! ................................................................................
ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 8:14 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اهرب يا حبيبي وكن كالظبي او كغفر الايائل على جبال الاطياب ................................................................................ שיר השירים 8:14 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ברח דודי ודמה־לך לצבי או לעפר האילים על הרי בשמים׃ ................................................................................ שיר השירים 8:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ בְּרַ֣ח ׀ דֹּודִ֗י וּֽדְמֵה־לְךָ֤ לִצְבִי֙ אֹ֚ו לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֔ים עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים׃ ................................................................................ שיר השירים 8:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ברח ׀ דודי ודמה־לך לצבי או לעפר האילים על הרי בשמים׃ ................................................................................ שיר השירים 8:14 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ בְּרַח ׀ דֹּודִי וּדְמֵה־לְךָ לִצְבִי אֹו לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל הָרֵי בְשָׂמִים׃ ................................................................................ שיר השירים 8:14 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יד ברח דודי ודמה לך לצבי או לעפר האילים--על הרי בשמים {ש} ................................................................................ שיר השירים 8:14 Hebrew Bible ................................................................................ ברח דודי ודמה לך לצבי או לעפר האילים על הרי בשמים׃ | Cantico dei Cantici 8:14 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Fuggi, amico mio, come una gazzella od un cerbiatto, sui monti degli aromi! ................................................................................ KIDUNG AGUNG 8:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Marilah dengan segera, hai kekasihku! hendaklah engkau bagaikan kijang atau anak rusa di atas bukit rempah-rempah! ................................................................................ 아가 8:14 Korean ................................................................................ 나의 사랑하는 자야 ! 너는 빨리 달리라 향기로운 산들에서 노루와도 같고 어린 사슴과도 같아여라 ................................................................................ Giesmiø giesmës knyga 8:14 Lithuanian ................................................................................ Skubėk, mano mylimasai, būk kaip stirna ar jaunas briedis, bėgąs kvepiančiais kalnais. ................................................................................ Song of Solomon 8:14 Maori ................................................................................ Kia hohoro, e taku e aroha nei, kia rite koe ki te anaterope, ki te kuao hata ranei i runga i nga maunga kinaki kakara. ................................................................................ Salomos Høisang 8:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................
................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Pospiesz się, miły mój! a bądź podobnym sarnie, albo młodemu jelonkowi na górach ziół wonnych. ................................................................................ Cantares de Salomâo 8:14 Portugese Bible ................................................................................ Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho da gazela sobre os montes dos aromas. ................................................................................ Cantarea Cantarilor 8:14 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Vino repede, iubitule, ca o căprioară sau ca puiul de cerb pe munţii plini de mirozne ................................................................................ Песни Песней 8:14 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических! ................................................................................ Песни Песней 8:14 Russian koi8r ................................................................................ Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических![] ................................................................................ Cantares 8:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Apresúrate, amado mío, Y sé como una gacela o un cervatillo Sobre los montes de los aromas." ................................................................................ Cantares 8:14 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Huye, amado mío; Y sé semejante al gamo, ó al cervatillo, Sobre las montañas de los aromas. ................................................................................ Cantares 8:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Corre, amado mío; y sé semejante al gamo, o al cervatillo, sobre las montañas de las especias. ................................................................................ Cantares 8:14 Spanish: Modern ................................................................................ ¡Escápate, oh amado mío! Sé semejante al venado o al cervatillo sobre los montes de las especias. ................................................................................ Hga Visan 8:14 Swedish (1917) ................................................................................ »Skynda åstad, min vän, lik en gasell eller lik en ung hjort, upp på de välluktrika bergen.» ................................................................................ Song of Solomon 8:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ikaw ay magmadali, sinisinta ko, at ikaw ay maging parang usa o batang usa sa mga bundok ng mga especia. ................................................................................ Ezgiler Ezgisi 8:14 Turkish ................................................................................ Koş, sevgilim, Mis kokulu dağların üzerinde bir ceylan gibi, Geyik yavrusu gibi ol! ................................................................................ Nhaõ Ca 8:14 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hỡi lương nhơn tôi, hãy vội đến, Khá giống như con hoàng dương hay là như con nai con Ở trên các núi thuốc thơm. ................................................................................ Cantico dei Cantici 8:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Riduciti prestamente, o amico mio, A guisa di cavriuolo, o di cerbiatto, Sopra i monti degli aromati. ................................................................................ KIDUNG AGUNG 8:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kekasihku, datanglah seperti kijang, seperti anak rusa di pegunungan Beter. ................................................................................ KIDUNG AGUNG 8:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ --Cepat, kekasihku, berlakulah seperti kijang, atau seperti anak rusa Di atas gunung-gunung Tanaman rempah-rempah. ................................................................................ Beloved .......... Gazelle .......... Hart .......... Harts .......... Haste .......... Hurry .......... Lover .......... Mountains .......... Quickly .......... Roe .......... Spices .......... Stag .......... Young ................................................................................ Beloved .......... Gazelle .......... Hart .......... Harts .......... Haste .......... Hurry .......... Lover .......... Mountains .......... Quickly .......... Roe .......... Spices .......... Stag .......... Young ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... away .......... be .......... beloved .......... Come .......... gazelle .......... Hurry .......... like .......... lover .......... mountains .......... my .......... of .......... on .......... or .......... spice-laden .......... spices .......... stag .......... the .......... young ................................................................................ OT Poetry ................................................................................ ............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |