Song of Solomon 8:14
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Hurry, my beloved, And be like a gazelle or a young stag On the mountains of spices."
................................................................................
Song of Solomon 8:14 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
φύγε ἀδελφιδέ μου καὶ ὁμοιώθητι τῇ δορκάδι ἢ τῷ νεβρῷ τῶν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη ἀρωμάτων .
................................................................................
שיר השירים 8:14 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
בְּרַח דֹּודִי וּדְמֵה־לְךָ לִצְבִי אֹו לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל הָרֵי בְשָׂמִים׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
fuge dilecte mi et adsimilare capreae hinuloque cervorum super montes aromatum

................................................................................
Cantares 8:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Apresúrate, amado mío, y sé como una gacela o un cervatillo sobre los montes de los aromas.
................................................................................
Hohelied 8:14 German: Luther (1912)
................................................................................
Flieh, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsch auf den Würzbergen!
................................................................................
Cantique des Cantiqu 8:14 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates!
................................................................................
雅 歌 8:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 的 良 人 哪 , 求 你 快 来 ! 如 羚 羊 或 小 鹿 在 香 草 山 上 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Make haste, my beloved, and be you like to a roe or to a young hart on the mountains of spices.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Come quickly, my loved one, and be like a roe on the mountains of spice.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Flee away, O my beloved, and be like to the roe, and to the young hart upon the mountains of aromatical spices.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Haste, my beloved, And be thou like a gazelle or a young hart Upon the mountains of spices.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Come away quickly, my beloved. Run like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Make haste, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of spices.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Or to a young one of the harts on mountains of spices!
................................................................................
雅 歌 8:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 的 良 人 哪 , 求 你 快 來 ! 如 羚 羊 或 小 鹿 在 香 草 山 上 。
................................................................................
雅 歌 8:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................

................................................................................
雅 歌 8:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我的良人哪!愿你快来,像羚羊或小鹿,在香草山上!
................................................................................
Cantique des Cantiqu 8:14 French: Darby
................................................................................
Fuis, mon bien-aimé, et sois semblable à une gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates.
................................................................................
Cantique des Cantiqu 8:14 French: Martin (1744)
................................................................................
Mon bien-aimé, fuis-t'en aussi vite qu'un chevreuil, ou qu'un faon de biche, sur les montagnes des drogues aromatiques.
................................................................................
Cantique des Cantiqu 8:14 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mon bien-aimé, enfuis-toi aussi vite qu'une gazelle, ou qu'un faon de biche, sur les montagnes des aromates.
................................................................................
Hohelied 8:14 German: Luther (1545)
................................................................................
Fleuch, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsche auf den Würzbergen.
................................................................................
Hohelied 8:14 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Enteile, mein Geliebter, und sei gleich einer Gazelle oder einem Jungen der Hirsche auf den duftenden Bergen!
Kantiku i Kantikëve 8:14 Albanian
................................................................................
Eja shpejt, i dashuri im, dhe ngjaji një gazele apo një sute në malet e aromave!
................................................................................
Песен на песните 8:14 Bulgarian
................................................................................
Бързай, възлюбени мой, И бъди като сърне или еленче Върху планините на ароматите.
................................................................................
Song of Solomon 8:14 Croatian Bible
................................................................................
Pohitaj, mili moj, budi kao srna i kao jelenče na gorama mirisnim!
................................................................................
Píseň Šalomounova 8:14 Czech BKR
................................................................................
Pospěš, milý můj, a připodobni se k srně nebo mladému jelenu, na horách vonných věcí.
................................................................................
Højsangen 8:14 Danish
................................................................................
Fly, min Ven, og vær som en Gazel, som den unge Hjort på Balsambjerge!
................................................................................
Hooglied 8:14 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Kom haastelijk, mijn Liefste! en wees Gij gelijk een ree, of gelijk een welp der herten op de bergen der specerijen.
................................................................................
Énekek Éneke 8:14 Hungarian: Karoli
................................................................................
Fuss én szerelmesem,
................................................................................
Alta kanto de Salomono 8:14 Esperanto
................................................................................
Forkuru, ho mia amato, Kaj similigxu al gazelo aux al cervo Sur la montoj de aromajxoj.
................................................................................
KORKEA VEISU 8:14 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Pakene, ystäväni, ja ole metsävuohen kaltainen, eli nuoren peuran yrttivuorilla.
................................................................................
KORKEA VEISU 8:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Riennä, rakkaani, kuin gaselli, kuin nuori peura balsamivuorille.
................................................................................
Song of Solomon 8:14 Greek OT: Septuagint
................................................................................
φυγε αδελφιδε μου και ομοιωθητι τη δορκαδι η τω νεβρω των ελαφων επι ορη αρωματων .
................................................................................
Song of Solomon 8:14 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
phuge adelphide mou kai omoiōthēti tē dorkadi ē tō nebrō tōn elaphōn epi orē arōmatōn .
................................................................................
phuge adelphide mou kai omoiOthEti tE dorkadi E tO nebrO tOn elaphOn epi orE arOmatOn .

................................................................................
Chante Salomon 8:14 Haitian Creole Bible
................................................................................
Kouri non, mennaj mwen! Kouri tankou yon kabrit, tankou yon jenn ti kabrit sou mòn ki gen bon sant yo!
................................................................................
ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 8:14 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اهرب يا حبيبي وكن كالظبي او كغفر الايائل على جبال الاطياب
................................................................................
שיר השירים 8:14 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ברח דודי ודמה־לך לצבי או לעפר האילים על הרי בשמים׃
................................................................................
שיר השירים 8:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
בְּרַ֣ח ׀ דֹּודִ֗י וּֽדְמֵה־לְךָ֤ לִצְבִי֙ אֹ֚ו לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֔ים עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים׃
................................................................................
שיר השירים 8:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ברח ׀ דודי ודמה־לך לצבי או לעפר האילים על הרי בשמים׃
................................................................................
שיר השירים 8:14 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
בְּרַח ׀ דֹּודִי וּדְמֵה־לְךָ לִצְבִי אֹו לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל הָרֵי בְשָׂמִים׃
................................................................................
שיר השירים 8:14 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יד ברח דודי ודמה לך לצבי או לעפר האילים--על הרי בשמים  {ש}
................................................................................
שיר השירים 8:14 Hebrew Bible
................................................................................
ברח דודי ודמה לך לצבי או לעפר האילים על הרי בשמים׃
Cantico dei Cantici 8:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Fuggi, amico mio, come una gazzella od un cerbiatto, sui monti degli aromi!
................................................................................
KIDUNG AGUNG 8:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Marilah dengan segera, hai kekasihku! hendaklah engkau bagaikan kijang atau anak rusa di atas bukit rempah-rempah!
................................................................................
아가 8:14 Korean
................................................................................
나의 사랑하는 자야 ! 너는 빨리 달리라 향기로운 산들에서 노루와도 같고 어린 사슴과도 같아여라
................................................................................
Giesmiø giesmës knyga 8:14 Lithuanian
................................................................................
Skubėk, mano mylimasai, būk kaip stirna ar jaunas briedis, bėgąs kvepiančiais kalnais.
................................................................................
Song of Solomon 8:14 Maori
................................................................................
Kia hohoro, e taku e aroha nei, kia rite koe ki te anaterope, ki te kuao hata ranei i runga i nga maunga kinaki kakara.
................................................................................
Salomos Høisang 8:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................

................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Pospiesz się, miły mój! a bądź podobnym sarnie, albo młodemu jelonkowi na górach ziół wonnych.
................................................................................
Cantares de Salomâo 8:14 Portugese Bible
................................................................................
Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho da gazela sobre os montes dos aromas.   
................................................................................
Cantarea Cantarilor 8:14 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Vino repede, iubitule, ca o căprioară sau ca puiul de cerb pe munţii plini de mirozne
................................................................................
Песни Песней 8:14 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических!
................................................................................
Песни Песней 8:14 Russian koi8r
................................................................................
Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических![]
................................................................................
Cantares 8:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Apresúrate, amado mío, Y sé como una gacela o un cervatillo Sobre los montes de los aromas."
................................................................................
Cantares 8:14 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Huye, amado mío; Y sé semejante al gamo, ó al cervatillo, Sobre las montañas de los aromas.
................................................................................
Cantares 8:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Corre, amado mío; y sé semejante al gamo, o al cervatillo, sobre las montañas de las especias.
................................................................................
Cantares 8:14 Spanish: Modern
................................................................................
¡Escápate, oh amado mío! Sé semejante al venado o al cervatillo sobre los montes de las especias.
................................................................................
Hga Visan 8:14 Swedish (1917)
................................................................................
»Skynda åstad, min vän, lik en gasell eller lik en ung hjort, upp på de välluktrika bergen.»
................................................................................
Song of Solomon 8:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ikaw ay magmadali, sinisinta ko, at ikaw ay maging parang usa o batang usa sa mga bundok ng mga especia.
................................................................................
Ezgiler Ezgisi 8:14 Turkish
................................................................................
Koş, sevgilim,
Mis kokulu dağların üzerinde bir ceylan gibi,
Geyik yavrusu gibi ol!

................................................................................
Nhaõ Ca 8:14 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hỡi lương nhơn tôi, hãy vội đến, Khá giống như con hoàng dương hay là như con nai con Ở trên các núi thuốc thơm.
................................................................................
Cantico dei Cantici 8:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Riduciti prestamente, o amico mio, A guisa di cavriuolo, o di cerbiatto, Sopra i monti degli aromati.
................................................................................
KIDUNG AGUNG 8:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kekasihku, datanglah seperti kijang, seperti anak rusa di pegunungan Beter.
................................................................................
KIDUNG AGUNG 8:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
--Cepat, kekasihku, berlakulah seperti kijang, atau seperti anak rusa Di atas gunung-gunung Tanaman rempah-rempah.
................................................................................
Beloved .......... Gazelle .......... Hart .......... Harts .......... Haste .......... Hurry .......... Lover .......... Mountains .......... Quickly .......... Roe .......... Spices .......... Stag .......... Young
................................................................................
Beloved .......... Gazelle .......... Hart .......... Harts .......... Haste .......... Hurry .......... Lover .......... Mountains .......... Quickly .......... Roe .......... Spices .......... Stag .......... Young
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... away .......... be .......... beloved .......... Come .......... gazelle .......... Hurry .......... like .......... lover .......... mountains .......... my .......... of .......... on .......... or .......... spice-laden .......... spices .......... stag .......... the .......... young
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible