
<< Song of Solomon 8:14 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... "Hurry, my beloved, And be like a gazelle or a young stag On the mountains of spices." ....................................................... Song of Solomon 8:14 Greek OT: Septuagint with Diacritics ....................................................... φύγε ἀδελφιδέ μου καὶ ὁμοιώθητι τῇ δορκάδι ἢ τῷ νεβρῷ τῶν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη ἀρωμάτων . ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... fuge dilecte mi et adsimilare capreae hinuloque cervorum super montes aromatum ....................................................... Cantares 8:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Apresúrate, amado mío, y sé como una gacela o un cervatillo sobre los montes de los aromas. ....................................................... Hohelied 8:14 German: Luther (1912) ....................................................... Flieh, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsch auf den Würzbergen! ....................................................... Cantique des Cantiqu 8:14 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates! ....................................................... 雅 歌 8:14 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 我 的 良 人 哪 , 求 你 快 来 ! 如 羚 羊 或 小 鹿 在 香 草 山 上 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. ....................................................... American King James Version ....................................................... Make haste, my beloved, and be you like to a roe or to a young hart on the mountains of spices. ....................................................... American Standard Version ....................................................... Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... Come quickly, my loved one, and be like a roe on the mountains of spice. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... Flee away, O my beloved, and be like to the roe, and to the young hart upon the mountains of aromatical spices. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... Haste, my beloved, And be thou like a gazelle or a young hart Upon the mountains of spices. ....................................................... English Revised Version ....................................................... Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... Come away quickly, my beloved. Run like a gazelle or a young stag on the mountains of spices. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... Make haste, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of spices. ....................................................... World English Bible ....................................................... Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices! ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... Or to a young one of the harts on mountains of spices! ....................................................... Kantiku i Kantikëve 8:14 Albanian ....................................................... Eja shpejt, i dashuri im, dhe ngjaji një gazele apo një sute në malet e aromave! ....................................................... Песен на песните 8:14 Bulgarian ....................................................... Бързай, възлюбени мой, И бъди като сърне или еленче Върху планините на ароматите. ....................................................... 雅 歌 8:14 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 我 的 良 人 哪 , 求 你 快 來 ! 如 羚 羊 或 小 鹿 在 香 草 山 上 。 ....................................................... 雅 歌 8:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... ....................................................... 雅 歌 8:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 我的良人哪!愿你快来,像羚羊或小鹿,在香草山上! ....................................................... Song of Solomon 8:14 Croatian Bible ....................................................... Pohitaj, mili moj, budi kao srna i kao jelenče na gorama mirisnim! ....................................................... Píseň Šalomounova 8:14 Czech BKR ....................................................... Pospěš, milý můj, a připodobni se k srně nebo mladému jelenu, na horách vonných věcí. ....................................................... Højsangen 8:14 Danish ....................................................... Fly, min Ven, og vær som en Gazel, som den unge Hjort på Balsambjerge! ....................................................... Hooglied 8:14 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Kom haastelijk, mijn Liefste! en wees Gij gelijk een ree, of gelijk een welp der herten op de bergen der specerijen. ....................................................... Énekek Éneke 8:14 Hungarian: Karoli ....................................................... Fuss én szerelmesem, ....................................................... Alta kanto de Salomono 8:14 Esperanto ....................................................... Forkuru, ho mia amato, Kaj similigxu al gazelo aux al cervo Sur la montoj de aromajxoj. ....................................................... KORKEA VEISU 8:14 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Pakene, ystäväni, ja ole metsävuohen kaltainen, eli nuoren peuran yrttivuorilla. ....................................................... KORKEA VEISU 8:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Riennä, rakkaani, kuin gaselli, kuin nuori peura balsamivuorille. ....................................................... Cantique des Cantiqu 8:14 French: Darby ....................................................... Fuis, mon bien-aimé, et sois semblable à une gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates. ....................................................... Cantique des Cantiqu 8:14 French: Martin (1744) ....................................................... Mon bien-aimé, fuis-t'en aussi vite qu'un chevreuil, ou qu'un faon de biche, sur les montagnes des drogues aromatiques. ....................................................... Cantique des Cantiqu 8:14 French: Ostervald (1744) ....................................................... Mon bien-aimé, enfuis-toi aussi vite qu'une gazelle, ou qu'un faon de biche, sur les montagnes des aromates. ....................................................... Hohelied 8:14 German: Luther (1545) ....................................................... Fleuch, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsche auf den Würzbergen. ....................................................... Hohelied 8:14 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Enteile, mein Geliebter, und sei gleich einer Gazelle oder einem Jungen der Hirsche auf den duftenden Bergen! ....................................................... Song of Solomon 8:14 Greek OT: Septuagint ....................................................... φυγε αδελφιδε μου και ομοιωθητι τη δορκαδι η τω νεβρω των ελαφων επι ορη αρωματων . ....................................................... Song of Solomon 8:14 Greek OT: Septuagint - Transliterated ....................................................... phuge adelphide mou kai omoiōthēti tē dorkadi ē tō nebrō tōn elaphōn epi orē arōmatōn . phuge adelphide mou kai omoiOthEti tE dorkadi E tO nebrO tOn elaphOn epi orE arOmatOn . ....................................................... Chante Salomon 8:14 Haitian Creole Bible ....................................................... Kouri non, mennaj mwen! Kouri tankou yon kabrit, tankou yon jenn ti kabrit sou mòn ki gen bon sant yo! ....................................................... Cantico dei Cantici 8:14 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Fuggi, amico mio, come una gazzella od un cerbiatto, sui monti degli aromi! ....................................................... Cantico dei Cantici 8:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Riduciti prestamente, o amico mio, A guisa di cavriuolo, o di cerbiatto, Sopra i monti degli aromati. ....................................................... KIDUNG AGUNG 8:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Kekasihku, datanglah seperti kijang, seperti anak rusa di pegunungan Beter. ....................................................... KIDUNG AGUNG 8:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... --Cepat, kekasihku, berlakulah seperti kijang, atau seperti anak rusa Di atas gunung-gunung Tanaman rempah-rempah. ....................................................... KIDUNG AGUNG 8:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Marilah dengan segera, hai kekasihku! hendaklah engkau bagaikan kijang atau anak rusa di atas bukit rempah-rempah! ....................................................... 아가 8:14 Korean ....................................................... 나의 사랑하는 자야 ! 너는 빨리 달리라 향기로운 산들에서 노루와도 같고 어린 사슴과도 같아여라 ....................................................... Giesmiø giesmës knyga 8:14 Lithuanian ....................................................... Skubėk, mano mylimasai, būk kaip stirna ar jaunas briedis, bėgąs kvepiančiais kalnais. ....................................................... Song of Solomon 8:14 Maori ....................................................... Kia hohoro, e taku e aroha nei, kia rite koe ki te anaterope, ki te kuao hata ranei i runga i nga maunga kinaki kakara. ....................................................... Salomos Høisang 8:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) .......................................................
....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Pospiesz się, miły mój! a bądź podobnym sarnie, albo młodemu jelonkowi na górach ziół wonnych. ....................................................... Cantares de Salomâo 8:14 Portugese Bible ....................................................... Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho da gazela sobre os montes dos aromas. ....................................................... Cantarea Cantarilor 8:14 Romanian: Cornilescu ....................................................... Vino repede, iubitule, ca o căprioară sau ca puiul de cerb pe munţii plini de mirozne ....................................................... Песни Песней 8:14 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических! ....................................................... Песни Песней 8:14 Russian koi8r ....................................................... Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических![] ....................................................... Cantares 8:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... "Apresúrate, amado mío, Y sé como una gacela o un cervatillo Sobre los montes de los aromas." ....................................................... Cantares 8:14 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Huye, amado mío; Y sé semejante al gamo, ó al cervatillo, Sobre las montañas de los aromas. ....................................................... Cantares 8:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Corre, amado mío; y sé semejante al gamo, o al cervatillo, sobre las montañas de las especias. ....................................................... Cantares 8:14 Spanish: Modern ....................................................... ¡Escápate, oh amado mío! Sé semejante al venado o al cervatillo sobre los montes de las especias. ....................................................... Hga Visan 8:14 Swedish (1917) ....................................................... »Skynda åstad, min vän, lik en gasell eller lik en ung hjort, upp på de välluktrika bergen.» ....................................................... Song of Solomon 8:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Ikaw ay magmadali, sinisinta ko, at ikaw ay maging parang usa o batang usa sa mga bundok ng mga especia. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... என் நேசரே! தீவிரியும், கந்தவர்க்கங்களின் மலைகள்மேலுள்ள வெளிமானுக்கும் மரைகளின் குட்டிக்கும் சமானமாயிரும். ....................................................... Ezgiler Ezgisi 8:14 Turkish ....................................................... Koş, sevgilim, Mis kokulu dağların üzerinde bir ceylan gibi, Geyik yavrusu gibi ol! ....................................................... Nhaõ Ca 8:14 Vietnamese (1934) ....................................................... Hỡi lương nhơn tôi, hãy vội đến, Khá giống như con hoàng dương hay là như con nai con Ở trên các núi thuốc thơm.Beloved .......... Gazelle .......... Hart .......... Harts .......... Haste .......... Hurry .......... Lover .......... Mountains .......... Quickly .......... Roe .......... Spices .......... Stag .......... Young Beloved .......... Gazelle .......... Hart .......... Harts .......... Haste .......... Hurry .......... Lover .......... Mountains .......... Quickly .......... Roe .......... Spices .......... Stag .......... Young Alphabetical: a .......... and .......... away .......... be .......... beloved .......... Come .......... gazelle .......... Hurry .......... like .......... lover .......... mountains .......... my .......... of .......... on .......... or .......... spice-laden .......... spices .......... stag .......... the .......... young OT Poetry ............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 Scripturetext.com Multilingual Bible |