Song of Solomon 8:1

<< Song of Solomon 8:1 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
"Oh that you were like a brother to me Who nursed at my mother's breasts. If I found you outdoors, I would kiss you; No one would despise me, either.
.......................................................
Song of Solomon 8:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics
.......................................................
τίς δῴη σε ἀδελφιδόν μου θηλάζοντα μαστοὺς μητρός μου εὑροῦσά σε ἔξω φιλήσω σε καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσίν μοι

שיר השירים 8:1 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
.......................................................
מִי יִתֶּנְךָ כְּאָח לִי יֹונֵק שְׁדֵי אִמִּי אֶמְצָאֲךָ בַחוּץ אֶשָּׁקְךָ גַּם לֹא־יָבוּזוּ לִי׃

.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
quis mihi det te fratrem meum sugentem ubera matris meae ut inveniam te foris et deosculer et iam me nemo despiciat
.......................................................
Cantares 8:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
¡Ah, si tú fueras como mi hermano, amamantado a los pechos de mi madre! Si te encontrara afuera, te besaría, y no me despreciarían.
.......................................................
Hohelied 8:1 German: Luther (1912)
.......................................................
O, daß du mir gleich einem Bruder wärest, der meiner Mutter Brüste gesogen! Fände ich dich draußen, so wollte ich dich küssen, und niemand dürfte mich höhnen!
.......................................................
Cantique des Cantiqu 8:1 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Oh! Que n'es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais, Et l'on ne me mépriserait pas.
.......................................................
雅 歌 8:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
巴 不 得 你 像 我 的 兄 弟 , 像 吃 我 母 亲 奶 的 兄 弟 ; 我 在 外 头 遇 见 你 就 与 你 亲 嘴 , 谁 也 不 轻 看 我 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
O that you were as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find you without, I would kiss you; yes, I should not be despised.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! When I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
Oh that you were my brother, who took milk from my mother's breasts! When I came to you in the street, I would give you kisses; yes, I would not be looked down on.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
Who shall give thee to me for my brother, sucking the breasts of my mother, that I may find thee without, and kiss thee, and now no man may despise me?
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! Should I find thee without, I would kiss thee; And they would not despise me.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
Oh that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, and none would despise me.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
If only you were my brother, one who nursed at my mother's breasts. If I saw you on the street, I would kiss you, and no one would look down on me.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
O that thou wert as my brother, that was nourished at the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yes, I should not be despised.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
Oh that you were like my brother, who nursed from the breasts of my mother! If I found you outside, I would kiss you; yes, and no one would despise me.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
Who doth make thee as a brother to me, Sucking the breasts of my mother? I find thee without, I kiss thee, Yea, they do not despise me,

.......................................................
Kantiku i Kantikëve 8:1 Albanian
.......................................................
Ah, sikur të ishe ti si një vëllai im, që mënd në gjitë e nënës sime! Duke të gjetur jashtë do të të puthja, dhe askush nuk do të më përçmonte.
.......................................................
Песен на песните 8:1 Bulgarian
.......................................................
Дано ми беше ти като брат, Който е сукал от гърдите на майка ми! Когато те намерех вън щях да те целуна, Да! и никой не щеше да ме презре.
.......................................................
雅 歌 8:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
巴 不 得 你 像 我 的 兄 弟 , 像 吃 我 母 親 奶 的 兄 弟 ; 我 在 外 頭 遇 見 你 就 與 你 親 嘴 , 誰 也 不 輕 看 我 。
.......................................................
雅 歌 8:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................

.......................................................
雅 歌 8:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
爱的力量
.......................................................
Song of Solomon 8:1 Croatian Bible
.......................................................
O, da si mi brat, da si sisao prsa majke moje, našla bih te vani, poljubila bih te i nitko me zato ne bi prezirao.
.......................................................
Píseň Šalomounova 8:1 Czech BKR
.......................................................
Ó bys byl jako bratr můj požívající prsí matky mé, abych tě naleznuc vně, políbila, a nebyla zahanbena.
.......................................................
Højsangen 8:1 Danish
.......................................................
Oh, var du min broder, som died min moders bryst! Jeg kyssed dig derude, når vi mødtes, og blev ikke agtet ringe,
.......................................................
Hooglied 8:1 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Och, dat Gij mij als een Broeder waart, zuigende de borsten mijner moeder! dat ik U op de straat vond, ik zou U kussen, ook zouden zij mij niet verachten.
.......................................................
Énekek Éneke 8:1 Hungarian: Karoli
.......................................................
Vajha lennél nékem én atyámfia, ki az én anyámnak emlõjét szopta,
.......................................................
Alta kanto de Salomono 8:1 Esperanto
.......................................................
Ho, se vi estus al mi kiel frato, Kiu sucxis la mamojn de mia patrino! Se mi renkontus vin ekstere, mi kisus vin; Kaj tamen neniu malestimus min.
.......................................................
KORKEA VEISU 8:1 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Jospa minä sinun löytäisin ulkona, minun veljeni, sinä joka minun äitini nisiä imenyt olet, ja sinun suuta antaisin, ja ettei kenkään minua pilkkaisi.
.......................................................
KORKEA VEISU 8:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Olisitpa kuin oma veljeni, äitini rintoja imenyt! Tapaisin sinut ulkona, sinua suutelisin, eikä minua kukaan halveksuisi.
.......................................................
Cantique des Cantiqu 8:1 French: Darby
.......................................................
Oh! que tu fusses pour moi comme un frère qui ait sucé les mamelles de ma mère! Si je te trouvais dehors, je t'embrasserais, sans qu'on m'en méprisât.
.......................................................
Cantique des Cantiqu 8:1 French: Martin (1744)
.......................................................
Plût à Dieu que tu me fusses comme un frère qui a sucé les mamelles de ma mère! je t'irais trouver dehors, je te baiserais, et on ne m'en mépriserait point.
.......................................................
Cantique des Cantiqu 8:1 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Plût à Dieu que tu fusses comme mon frère, allaité des mamelles de ma mère! J'irais te trouver dehors, je te baiserais, et on ne me mépriserait point.
.......................................................
Hohelied 8:1 German: Luther (1545)
.......................................................
O daß ich dich, mein Bruder, der du meiner Mutter Brüste saugest, draußen fände und dich küssen müßte, daß mich niemand höhnete!
.......................................................
Hohelied 8:1 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
O wärest du mir gleich einem Bruder, der die Brüste meiner Mutter gesogen! Fände ich dich draußen, ich wollte dich küssen; und man würde mich nicht verachten.
.......................................................
Song of Solomon 8:1 Greek OT: Septuagint
.......................................................
τις δωη σε αδελφιδον μου θηλαζοντα μαστους μητρος μου ευρουσα σε εξω φιλησω σε και γε ουκ εξουδενωσουσιν μοι
.......................................................
Song of Solomon 8:1 Greek OT: Septuagint - Transliterated
.......................................................
tis dōē se adelphidon mou thēlazonta mastous mētros mou eurousa se exō philēsō se kai ge ouk exoudenōsousin moi
tis dOE se adelphidon mou thElazonta mastous mEtros mou eurousa se exO philEsO se kai ge ouk exoudenOsousin moi

.......................................................
Chante Salomon 8:1 Haitian Creole Bible
.......................................................
Poukisa se pa t' frè m' ou te ye, frè ki tete menm manman avè m'? Lè m' ta kontre avè ou nan lari, m' ta gen dwa bo ou, pesonn pa ta wè mal nan sa.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 8:1 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
ليتك كاخ لي الراضع ثديي امي فاجدك في الخارج واقبلك ولا يخزونني.
.......................................................
שיר השירים 8:1 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
.......................................................
מי יתנך כאח לי יונק שדי אמי אמצאך בחוץ אשקך גם לא־יבוזו לי׃
.......................................................
שיר השירים 8:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
.......................................................
מִ֤י יִתֶּנְךָ֙ כְּאָ֣ח לִ֔י יֹונֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑י אֶֽמְצָאֲךָ֤ בַחוּץ֙ אֶשָּׁ֣קְךָ֔ גַּ֖ם לֹא־יָב֥וּזוּ לִֽי׃
.......................................................
שיר השירים 8:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
.......................................................
מי יתנך כאח לי יונק שדי אמי אמצאך בחוץ אשקך גם לא־יבוזו לי׃
.......................................................
שיר השירים 8:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
.......................................................
מִי יִתֶּנְךָ כְּאָח לִי יֹונֵק שְׁדֵי אִמִּי אֶמְצָאֲךָ בַחוּץ אֶשָּׁקְךָ גַּם לֹא־יָבוּזוּ לִי׃
.......................................................
שיר השירים 8:1 Hebrew OT: Aleppo Codex
.......................................................
א מי יתנך כאח לי יונק שדי אמי אמצאך בחוץ אשקך גם לא יבזו לי
.......................................................
שיר השירים 8:1 Hebrew Bible
.......................................................
מי יתנך כאח לי יונק שדי אמי אמצאך בחוץ אשקך גם לא יבוזו לי׃

.......................................................
Cantico dei Cantici 8:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Oh perché non sei tu come un mio fratello, allattato dalle mammelle di mia madre! Trovandoti fuori, ti bacerei, e nessuno mi sprezzerebbe.
.......................................................
Cantico dei Cantici 8:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Oh fossi tu pur come un mio fratello, Che ha poppato le mammelle di mia madre! Trovandoti io fuori, ti bacerei, E pur non ne sarei sprezzata.
.......................................................
KIDUNG AGUNG 8:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Ah, sekiranya engkau saudara kandungku, yang pernah menyusu pada ibuku, pasti kau kucium bila kujumpai di jalan, tak ada yang akan menghina aku.
.......................................................
KIDUNG AGUNG 8:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
O, seandainya engkau saudaraku laki-laki, yang menyusu pada buah dada ibuku, akan kucium engkau bila kujumpai di luar, karena tak ada orang yang akan menghina aku!
.......................................................
KIDUNG AGUNG 8:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Hai! jikalau kiranya engkau bagiku akan saudara, yang sudah mengisap susu ibuku, apabila aku bertemu dengan dikau di luar, niscaya aku mencium engkau, maka seorangpun tiada mencelakan daku karena sebab itu.
.......................................................
아가 8:1 Korean
.......................................................
네가 내 어미의 젖을 먹은 오라비 같았었더면 내가 밖에서 너를 만날 때에 입을 맞추어도 나를 업신여길 자가 없었을 것이라
.......................................................
Giesmiø giesmës knyga 8:1 Lithuanian
.......................................................
O kad tu būtum mano brolis, kurį maitino mano motina! Tada, sutikus tave lauke, galėčiau bučiuoti, niekas manęs neniekintų.
.......................................................
Song of Solomon 8:1 Maori
.......................................................
Aue me i rite koe ki toku tungane i ngote nei i nga u o toku whaea! Ka kite ahau i a koe i waho, ka kihia koe e ahau; ae, e kore tetahi e whakahawea ki ahau.
.......................................................
Salomos Høisang 8:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................

.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Obyżeś był jako bratem moim, pożywając piersi matki mojej! abym cię znalazłszy na dworzu, pocałowała cię, a nie była wzgardzona.
.......................................................
Cantares de Salomâo 8:1 Portugese Bible
.......................................................
Ah! quem me dera que foras como meu irmão, que mamou os seios de minha mãe! quando eu te encontrasse lá fora, eu te beijaria; e não me desprezariam!   
.......................................................
Cantarea Cantarilor 8:1 Romanian: Cornilescu
.......................................................
O! de ai fi fratele meu, care a supt la ţîţele mamei mele! Cînd te-aş întîlni în uliţă, te-aş săruta, şi nimeni nu m'ar ţinea de rău.
.......................................................
Песни Песней 8:1 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы.
.......................................................
Песни Песней 8:1 Russian koi8r
.......................................................
О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы.[]
.......................................................
Cantares 8:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
¡Ah, si tú fueras como mi hermano, Amamantado a los pechos de mi madre! Si te encontrara afuera, te besaría, Y no me despreciarían.
.......................................................
Cantares 8:1 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
OH quién te me diese como hermano Que mamó los pechos de mi madre; De modo que te halle yo fuera, y te bese, Y no me menosprecien!
.......................................................
Cantares 8:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
¡Oh quién te me diese como hermano que mamó los pechos de mi madre; de modo que te halle yo fuera, y te bese, y no me menosprecien!
.......................................................
Cantares 8:1 Spanish: Modern
.......................................................
¡Oh, cómo quisiera que fueses mi hermano, que mamó los pechos de mi madre! Así, al encontrarte afuera, yo te besaría sin que nadie me menospreciara.
.......................................................
Hga Visan 8:1 Swedish (1917)
.......................................................
Ack att du vore såsom en min broder, ammad vid min moders bröst! Om jag då mötte dig därute, så finge jag kyssa dig, och ingen skulle tänka illa om mig därför.
.......................................................
Song of Solomon 8:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Oh ikaw sana'y naging aking kapatid, na humitit ng mga suso ng aking ina! Pagka nasumpungan kita sa labas, hahagkan kita; Oo, at walang hahamak sa akin.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
ஆ, நீர் என் தாயின் பால்குடித்த என் சகோதரனைப்போலிருந்தீரானால், நான் உம்மை வெளியிலே சந்தித்து முத்தமிடுவேன்; என்னை நிந்திக்கவுமாட்டார்கள்.
.......................................................
Ezgiler Ezgisi 8:1 Turkish
.......................................................
Keşke kardeşim olsaydın,
Annemin memelerinden süt emmiş.
Dışarıda görünce öperdim seni,
Kimse de kınamazdı beni.

.......................................................
Nhaõ Ca 8:1 Vietnamese (1934)
.......................................................
Ồ! chớ chi chàng làm anh em tôi, Kẻ đã bú mớm vú của mẹ tôi! Nếu tôi gặp chàng ngoài, Aét tôi sẽ hôn chàng, không ai khinh bỉ tôi được.

Breast .......... Breasts .......... Despise .......... Despised .......... Either .......... Find .......... Found .......... Kiss .......... Mother .......... Mother's .......... Nourished .......... Nursed .......... Outside .......... Sucked .......... Wert

Breast .......... Breasts .......... Despise .......... Despised .......... Either .......... Find .......... Found .......... Kiss .......... Mother .......... Mother's .......... Nourished .......... Nursed .......... Outside .......... Sucked .......... Wert

Alphabetical: a .......... and .......... at .......... breasts .......... brother .......... despise .......... either .......... found .......... I .......... If .......... kiss .......... like .......... me .......... mother's .......... my .......... no .......... nursed .......... Oh .......... one .......... only .......... outdoors .......... outside .......... that .......... Then .......... to .......... was .......... were .......... who .......... would .......... you

OT Poetry

............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible