New American Standard Bible (©1995) And your mouth like the best wine!" "It goes down smoothly for my beloved, Flowing gently through the lips of those who fall asleep.Song of Solomon 7:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ λάρυγξ σου ὡς οἶνος ὁ ἀγαθὸς πορευόμενος τῷ ἀδελφιδῷ μου εἰς εὐθύθητα ἱκανούμενος χείλεσίν μου καὶ ὀδοῦσιν Latin: Biblia Sacra Vulgata guttur tuum sicut vinum optimum dignum dilecto meo ad potandum labiisque et dentibus illius ruminandum Cantares 7:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y tu paladar como el mejor vino! LA ESPOSA: Entra suavemente el vino en mi amado, como fluye por los labios de los que se duermen. Hohelied 7:9 German: Luther (1912) und deinen Gaumen wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und der Schläfer Lippen reden macht. Cantique des Cantiqu 7:9 French: Louis Segond (1910) Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment! 雅 歌 7:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 的 口 如 上 好 的 酒 。 ( 新 娘 ) 女 子 说 : 为 我 的 良 人 下 咽 舒 畅 , 流 入 睡 觉 人 的 嘴 中 。 King James Bible And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. American King James Version And the roof of your mouth like the best wine for my beloved, that goes down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. American Standard Version And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep. Bible in Basic English And the roof of your mouth like good wine flowing down smoothly for my loved one, moving gently over my lips and my teeth. Douay-Rheims Bible Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink, and for his lips and his teeth to ruminate. Darby Bible Translation And the roof of thy mouth like the best wine, ... That goeth down smoothly for my beloved, And stealeth over the lips of them that are asleep. English Revised Version And thy mouth like the best wine, that goeth down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those that are asleep. GOD'S WORD® Translation (©1995) May your mouth taste like the best wine...... that goes down smoothly to my beloved and glides over the lips of those about to sleep. Webster's Bible Translation And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. World English Bible Your mouth like the best wine, that goes down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those who are asleep. Young's Literal Translation And thy palate as the good wine -- 'Flowing to my beloved in uprightness, Strengthening the lips of the aged! 雅 歌 7:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 的 口 如 上 好 的 酒 。 ( 新 娘 ) 女 子 說 : 為 我 的 良 人 下 咽 舒 暢 , 流 入 睡 覺 人 的 嘴 中 。 雅 歌 7:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅 歌 7:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你的口像美酒。书拉密女说:“直流入我良人的口里,轻轻流过唇齿之间。” Cantique des Cantiqu 7:9 French: Darby et ton palais comme le bon vin,... Qui coule aisément pour mon bien-aimé, et qui glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment. Cantique des Cantiqu 7:9 French: Martin (1744) Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres des dormants. Cantique des Cantiqu 7:9 French: Ostervald (1744) Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres de ceux qui dorment. Hohelied 7:9 German: Luther (1545) und deine Kehle wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingehe und rede von fernigem. Hohelied 7:9 German: Elberfelder (1871) und dein Gaumen (S. die Anm. zu Kap. 5,16) wie der beste Wein,
der meinem Geliebten sanft hinuntergleitet, der über die Lippen der Schlummernden schleicht (Viell. ist mit Änderung eines Buchstabens zu lesen: der die Lippen usw. reden macht.) | Kantiku i Kantikëve 7:9 Albanian dhe të puthurat e gojës sate si një verë e zgjedhur, që zbret ëmbël për të kënaqur dëshirën time, duke çikur shumë lehtë buzët e atij që fle.Песен на песните 7:9 Bulgarian И устата ти като най-хубаво вино,- Което се поглъща гладко за възлюбения ми, Като се хлъзга през устните на спящите. Song of Solomon 7:9 Croatian Bible Usta su tvoja kao najbolje vino. Koje odlazi ravno dragome mome kao što teče na usnama usnulih. Píseň Šalomounova 7:9 Czech BKR Ústa tvá jako víno výborné, milá pro upřímnost, působící, aby i těch, jenž spí, rtové mluvili. Højsangen 7:9 Danish din Gane som ædel Vin, der liflig flyder ind i min Mund, glider over mine Læber og Tænder. Hooglied 7:9 Dutch Staten Vertaling En uw gehemelte als goede wijn, die recht tot mijn Beminde gaat, doende de lippen der slapenden spreken. Énekek Éneke 7:9 Hungarian: Karoli És a te ínyed, mint a legjobb bor, Alta kanto de Salomono 7:9 Esperanto Kaj via palato kiel vino bongusta, Kiu englitigxas cxarmege kaj glate, Kiu paroligas la lipojn de la dormantoj. KORKEA VEISU 7:9 Finnish: Bible (1776) Ja sinun suus niinkuin paras viina, joka huokiasti menee ystävääni, ja saattaa uneliasten huulet puhumaan. KORKEA VEISU 7:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja olkoon suusi kuin jalo viini." "Viini, joka helposti valahtaa rakkaaseeni ja kostuttaa nukkuvien huulet! Song of Solomon 7:9 Greek OT: Septuagint και λαρυγξ σου ως οινος ο αγαθος πορευομενος τω αδελφιδω μου εις ευθυθητα ικανουμενος χειλεσιν μου και οδουσιν Song of Solomon 7:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai larugx sou ōs oinos o agathos poreuomenos tō adelphidō mou eis euthuthēta ikanoumenos cheilesin mou kai odousin kai larugx sou Os oinos o agathos poreuomenos tO adelphidO mou eis euthuthEta ikanoumenos cheilesin mou kai odousin Chante Salomon 7:9 Haitian Creole Bible Anndan bouch ou, gen gou yon bon diven. Kite diven an koule pou mennaj mwen, Kite l' koule nan bouch nou antan n'ap dòmi. | Cantico dei Cantici 7:9 Italian: Riveduta Bible (1927) (H7-10) e la tua bocca come un vino generoso, che cola dolcemente per il mio amico, e scivola fra le labbra di quelli che dormono.KIDUNG AGUNG 7:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan langitan mulutmu seperti air anggur yang baik, yang memancar ke atas bagi kekasihku, dan mengalir perlahan-perlahan masuk bibir mulut orang tidur. 아가 7:9 Korean 네 입은 좋은 포도주 같을 것이니라 이 포도주는 나의 사랑하는 자를 위하여 미끄럽게 흘러 내려서 자는 자의 입으로 움직이게 하느니라 Giesmiø giesmës knyga 7:9 Lithuanian Tavo lūpos yra lyg geriausias vynas, kuris švelniai slenka gomuriu ir prakalbina apsnūdusį. Song of Solomon 7:9 Maori A ko tou mangai kia rite ki te waina tino pai e mania nei tana heke ma taku e aroha nei, e rere ana na nga ngutu o te hunga e moe ana. Salomos Høisang 7:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska A usta twoje jako wino wyborne, które na prost bardzo mile płynie i sprawóje, że mówią wargi śpiących. Cantares de Salomâo 7:9 Portugese Bible e os teus beijos como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente, e se escoa pelos lábios e dentes. Cantarea Cantarilor 7:9 Romanian: Cornilescu Şi gura ta toarnă un vin ales, care curge lin ca răspuns la desmierdările mele, şi alunecă pe buzele noastre cînd adormim! Песни Песней 7:9 Russian: Synodal Translation (1876) (7:10) уста твои – как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему,услаждает уста утомленных. Песни Песней 7:9 Russian koi8r (7-10) уста твои--как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.[] Cantares 7:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y tu paladar como el mejor vino!" "Entra suavemente el vino en mi amado, Como fluye por los labios de los que se duermen. Cantares 7:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y tu paladar como el buen vino, Que se entra á mi amado suavemente, Y hace hablar los labios de los viejos. Cantares 7:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y tu paladar como el buen vino, que se entra a mi amado suavemente, y hace hablar los labios de los que duermen. Cantares 7:9 Spanish: Modern Tu paladar es como el buen vino que corre suavemente hacia el amado y fluye por los labios de los que se duermen. Hga Visan 7:9 Swedish (1917) och din mun såsom ljuvaste vin!» »Ja, ett vin som lätt glider ned i min vän och fuktar de slumrandes läppar. Song of Solomon 7:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang iyong bibig ay gaya ng pinakamainam na alak, na tumutulong marahan para sa aking sinisinta, na dumudulas sa mga labi ng nangatutulog. Ezgiler Ezgisi 7:9 Turkish En iyi şarap gibi ağzın. Sevgilimin dudaklarına, dişlerine doğru kaysın. metin ‹‹Uyuyanların dudaklarına››. Nhaõ Ca 7:9 Vietnamese (1934) Và ổ gà mình như rượu ngon. Chảy vào dễ dàng cho lương nhơn tôi, Và tuôn nơi môi kẻ nào ngủ. Cantico dei Cantici 7:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E la tua bocca sarà come il buon vino, Che cola dolcemente per il mio amico, E scivola fra le labbra de’ dormenti. KIDUNG AGUNG 7:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) mulutmu semanis air anggur! KIDUNG AGUNG 7:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kata-katamu manis bagaikan anggur!" Ya, anggur itu mengalir kepada kekasihku dengan tak putus-putusnya, melimpah ke bibir orang-orang yang sedang tidur! Aged .......... Asleep .......... Beloved .......... Best .......... Causing .......... Fall .......... Flowing .......... Gently .......... Glideth .......... Gliding .......... Goes .......... Good .......... Kisses .......... Lips .......... Mouth .......... Moving .......... Palate .......... Roof .......... Smoothly .......... Speak .......... Stealeth .......... Straight .......... Strengthening .......... Sweetly .......... Uprightness .......... Wine Aged .......... Asleep .......... Beloved .......... Best .......... Causing .......... Fall .......... Flowing .......... Gently .......... Glideth .......... Gliding .......... Goes .......... Good .......... Kisses .......... Lips .......... Mouth .......... Moving .......... Palate .......... Roof .......... Smoothly .......... Speak .......... Stealeth .......... Straight .......... Strengthening .......... Sweetly .......... Uprightness .......... Wine Alphabetical: and .......... asleep .......... beloved .......... best .......... down .......... fall .......... flowing .......... for .......... gently .......... go .......... goes .......... It .......... like .......... lips .......... lover .......... May .......... mouth .......... my .......... of .......... over .......... smoothly .......... straight .......... teeth .......... the .......... those .......... through .......... to .......... who .......... wine .......... your OT Poetry ............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |