Song of Solomon 7:13
New American Standard Bible (©1995)
"The mandrakes have given forth fragrance; And over our doors are all choice fruits, Both new and old, Which I have saved up for you, my beloved.

Song of Solomon 7:13 Greek OT: Septuagint with Diacritics
οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν καὶ ἐπὶ θύραις ἡμῶν πάντα ἀκρόδρυα νέα πρὸς παλαιά ἀδελφιδέ μου ἐτήρησά σοι

שיר השירים 7:13 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
הַדּוּדָאִים נָתְנוּ־רֵיחַ וְעַל־פְּתָחֵינוּ כָּל־מְגָדִים חֲדָשִׁים גַּם־יְשָׁנִים דֹּודִי צָפַנְתִּי לָךְ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
mandragorae dederunt odorem in portis nostris omnia poma nova et vetera dilecte mi servavi tibi

Cantares 7:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Las mandrágoras han exhalado su fragancia, y a nuestras puertas hay toda clase de frutas escogidas, tanto nuevas como añejas, que he guardado, amado mío, para ti.

Hohelied 7:13 German: Luther (1912)
Die Lilien geben den Geruch, und über unsrer Tür sind allerlei edle Früchte. Mein Freund, ich habe dir beide, heurige und vorjährige, behalten.

Cantique des Cantiqu 7:13 French: Louis Segond (1910)
Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.

雅 歌 7:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
风 茄 放 香 , 在 我 们 的 门 内 有 各 样 新 陈 佳 美 的 果 子 ; 我 的 良 人 , 这 都 是 我 为 你 存 留 的 。

King James Bible
The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.

American King James Version
The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for you, O my beloved.

American Standard Version
The mandrakes give forth fragrance; And at our doors are all manner of precious fruits, new and old, Which I have laid up for thee, O my beloved.

Bible in Basic English
The mandrakes give out a sweet smell, and at our doors are all sorts of good fruits, new and old, which I have kept for my loved one.

Douay-Rheims Bible
The mandrakes give a smell. In our gates are all fruits: the new and the old, my beloved, I have kept for thee.

Darby Bible Translation
The mandrakes yield fragrance; And at our gates are all choice fruits, new and old: I have laid them up for thee, my beloved.

English Revised Version
The mandrakes give forth fragrance, and at our doors are all manner of precious fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The mandrakes give off a fragrance, and at our door are all kinds of precious fruits. I have saved new and old things for you alone, my beloved.

Webster's Bible Translation
The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.

World English Bible
The mandrakes give forth fragrance. At our doors are all kinds of precious fruits, new and old, which I have stored up for you, my beloved.

Young's Literal Translation
The mandrakes have given fragrance, And at our openings all pleasant things, New, yea, old, my beloved, I laid up for thee!

雅 歌 7:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
風 茄 放 香 , 在 我 們 的 門 內 有 各 樣 新 陳 佳 美 的 果 子 ; 我 的 良 人 , 這 都 是 我 為 你 存 留 的 。

雅 歌 7:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)

雅 歌 7:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
风茄正在散发香气;在我们的门旁有各样佳美的果子,新的旧的都有。我的良人哪,这些都是我为你保存的。

Cantique des Cantiqu 7:13 French: Darby
Les mandragores donnent leur parfum; et à nos portes il y a tous les fruits exquis, nouveaux et anciens: mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi!

Cantique des Cantiqu 7:13 French: Martin (1744)
Les mandragores jettent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux, et des fruits gardés, que je t'ai conservés, ô mon bien-aimé.

Cantique des Cantiqu 7:13 French: Ostervald (1744)
Les mandragores exhalent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux et des anciens, que je t'ai gardés, ô mon bien-aimé!

Hohelied 7:13 German: Luther (1545)
Die Lilien geben den Geruch, und vor unserer Tür sind allerlei edle Früchte. Mein Freund, ich habe dir beide, heurige und fernige, behalten.

Hohelied 7:13 German: Elberfelder (1871)
Die Liebesäpfel (wie 1. Mose 30,14; Mandragoren, Alraunen) duften, und über unseren Türen sind allerlei edle Früchte, neue und alte, die ich, mein Geliebter, dir aufbewahrt habe.

Kantiku i Kantikëve 7:13 Albanian
Madërgonat përhapin aromën e tyre dhe mbi portat tona ka fryte të zgjedhura të çdo lloji, të freskëta dhe të thata, që i kam ruajtur për ty, i dashuri im.

Песен на песните 7:13 Bulgarian
Мандрагоровите ябълки издават благоухание; И върху вратата ни има Всякакви изрядни плодове, нови и стари, Които съм запазила за тебе, възлюбени мой.

Song of Solomon 7:13 Croatian Bible
Mandragore šire miris, u našim kućama ima svakog voća, novoga i starog, za te sam ga čuvala, o najdraži moj!

Píseň Šalomounova 7:13 Czech BKR
Pěkná jablečka vydala vůni, a na dveřech našich všecky rozkoše nové i staré, milý můj, zachovala jsem tobě.

Højsangen 7:13 Danish
Kærlighedsæblerne dufter, for vor Dør er al Slags Frugt, ny og gammel tillige; til dig, min Ven, har jeg gemt dem.

Hooglied 7:13 Dutch Staten Vertaling
De dudaim geven reuk, en aan onze deuren zijn allerlei edele vruchten, nieuwe en oude; o mijn Liefste! die heb ik voor U weggelegd.

Énekek Éneke 7:13 Hungarian: Karoli
A mandragórák illatoznak,

Alta kanto de Salomono 7:13 Esperanto
La mandragoroj jam bonodoras, Kaj apud nia enirejo trovigxas delikataj fruktoj cxiuspecaj, fruaj kaj malfruaj, Kiujn mi provizis por vi, ho mia amato!

KORKEA VEISU 7:13 Finnish: Bible (1776)
Kukkaset antavat hajunsa, ja meidän ovemme edessä ovat kaikkinaiset hyvät hedelmät: minun ystäväni, minä olen sinulle tallelle pannut sekä uudet että vanhat.

KORKEA VEISU 7:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
(/:14) Lemmenmarjat tuoksuavat, ja oviemme edessä kasvavat kaikkinaiset kalliit hedelmät, uudet ja vanhat: sinulle, rakkaani, olen ne säästänyt."

Song of Solomon 7:13 Greek OT: Septuagint
οι μανδραγοραι εδωκαν οσμην και επι θυραις ημων παντα ακροδρυα νεα προς παλαια αδελφιδε μου ετηρησα σοι

Song of Solomon 7:13 Greek OT: Septuagint - Transliterated
oi mandragorai edōkan osmēn kai epi thurais ēmōn panta akrodrua nea pros palaia adelphide mou etērēsa soi
oi mandragorai edOkan osmEn kai epi thurais EmOn panta akrodrua nea pros palaia adelphide mou etErEsa soi

Chante Salomon 7:13 Haitian Creole Bible
Ou ka pran sant mandragò yo. Devan papòt nou an gen tout kalite bon fwi, fwi ki fèk keyi ak fwi ki byen mi. Mennaj mwen, se mwen ki te sere yo pou ou.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 7:13 Arabic: Smith & Van Dyke
اللفاح يفوح رائحة وعند ابوابنا كل النفائس من جديدة وقديمة ذخرتها لك يا حبيبي

שיר השירים 7:13 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
הדודאים נתנו־ריח ועל־פתחינו כל־מגדים חדשים גם־ישנים דודי צפנתי לך׃

שיר השירים 7:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הַֽדּוּדָאִ֣ים נָֽתְנוּ־רֵ֗יחַ וְעַל־פְּתָחֵ֙ינוּ֙ כָּל־מְגָדִ֔ים חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים דֹּודִ֖י צָפַ֥נְתִּי לָֽךְ׃

שיר השירים 7:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
הדודאים נתנו־ריח ועל־פתחינו כל־מגדים חדשים גם־ישנים דודי צפנתי לך׃

שיר השירים 7:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הַדּוּדָאִים נָתְנוּ־רֵיחַ וְעַל־פְּתָחֵינוּ כָּל־מְגָדִים חֲדָשִׁים גַּם־יְשָׁנִים דֹּודִי צָפַנְתִּי לָךְ׃

שיר השירים 7:13 Hebrew OT: Aleppo Codex
יד הדודאים נתנו ריח ועל פתחינו כל מגדים--חדשים גם ישנים דודי צפנתי לך

שיר השירים 7:13 Hebrew Bible
הדודאים נתנו ריח ועל פתחינו כל מגדים חדשים גם ישנים דודי צפנתי לך׃

Cantico dei Cantici 7:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
(H7-14) Le mandragole mandano profumo, e sulle nostre porte stanno frutti deliziosi d’ogni sorta, nuovi e vecchi, che ho serbati per te, amico mio.

KIDUNG AGUNG 7:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa semerbaklah bau buah dudayim dan pada pintu kita adalah pelbagai buah-buah yang indah-indah, dari pada yang baharu dan lama; itu sudah kutaruh bagimu, hai kekasihku!

아가 7:13 Korean
합환채가 향기를 토하고 우리의 문 앞에는 각양 귀한 실과가 새것,묵은 것이 구비하였구나 내가 나의 사랑하는 자 너를 위하여 쌓아둔 것이로구나

Giesmiø giesmës knyga 7:13 Lithuanian
Mandragoros kvepia, prie mūsų durų yra įvairiausių vaisių, šviežių ir senų, kuriuos laikiau tau, mano mylimasai.

Song of Solomon 7:13 Maori
Kei te patu te kakara o nga manitareki, kei o taua kuwaha ano nga momo hua papai katoa, nga mea hou, nga mea tawhito, he mea rongoa naku mau, e taku e aroha nei.

Salomos Høisang 7:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)

Polish: Biblia Gdanska
Polne jabłuszka wydały wonność swoję, a przede drzwiami naszemi są wszystkie owoce wdzięczne, nowe i stare, którem tobie, miły mój! zachowała.

Cantares de Salomâo 7:13 Portugese Bible
As mandrágoras exalam perfume, e às nossas portas há toda sorte de excelentes frutos, novos e velhos; eu os guardei para ti, ó meu amado.   

Cantarea Cantarilor 7:13 Romanian: Cornilescu
Mandragorele îşi răspîndesc mirosul, şi deasupra uşii avem tot felul de roade bune, noi şi vechi, pe cari, pentru tine, iubitule, le-am păstrat.

Песни Песней 7:13 Russian: Synodal Translation (1876)
(7:14) Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды,новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!

Песни Песней 7:13 Russian koi8r
(7-14) Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: [это] сберегла я для тебя, мой возлюбленный![]

Cantares 7:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Las mandrágoras han exhalado su fragancia, Y a nuestras puertas hay toda clase de frutas escogidas, Tanto nuevas como añejas, Que he guardado para ti, amado mío.

Cantares 7:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Las mandrágoras han dado olor, Y á nuestras puertas hay toda suerte de dulces frutas, nuevas y añejas. Que para ti, oh amado mío, he guardado.

Cantares 7:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Las mandrágoras han dado olor, y a nuestras puertas hay toda suerte de dulces frutas , nuevas y añejas, que para ti, oh amado mío, he guardado.

Cantares 7:13 Spanish: Modern
Las mandrágoras ya despiden su fragancia, y a nuestras puertas hay toda clase de frutas selectas: tanto frescas como secas que he guardado para ti, oh amado mío.

Hga Visan 7:13 Swedish (1917)
Kärleksäpplena sprida sin doft, och vid våra dörrar finnas alla slags ädla frukter, både nya och gamla; åt dig, min vän, har jag förvarat dem.

Song of Solomon 7:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga mandragora ay nagpapahalimuyak ng bango, at nasa ating mga pintuan ang lahat na sarisaring mahalagang bunga, bago at luma, na aking inilapag para sa iyo, Oh sinisinta ko.

Ezgiler Ezgisi 7:13 Turkish
Mis gibi koku saçıyor adamotları,
Kapımızın yanıbaşında
Taze, kuru,
Her çeşit seçme meyve var.
Senin için sakladım onları, sevgilim.

Nhaõ Ca 7:13 Vietnamese (1934)
Trái phong già xông mùi thơm nó; Và tại cửa chúng ta có những thứ trái ngon mới và cũ; Hỡi lương nhơn tôi, tôi đã để dành trái ấy cho chàng!

Cantico dei Cantici 7:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Le mandragole rendono odore, E in su gli usci nostri vi son delizie d’ogni sorta, E nuove, e vecchie, Le quali io ti ho riposte, amico mio.

KIDUNG AGUNG 7:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Pohon arak harum semerbak baunya, di dekat pintu kita ada buah-buahan lezat, yang sudah lama dipetik dan yang baru; itu kusimpan bagimu, kekasihku.

KIDUNG AGUNG 7:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Semerbak bau buah dudaim; dekat pintu kita ada pelbagai buah-buah yang lezat, yang telah lama dan yang baru saja dipetik. Itu telah kusimpan bagimu, kekasihku!

Beloved .......... Choice .......... Door .......... Doors .......... Forth .......... Fragrance .......... Fruits .......... Gates .......... Good .......... Kept .......... Kinds .......... Laid .......... Mandrakes .......... Manner .......... New .......... Pleasant .......... Precious .......... Smell .......... Sorts .......... Stored .......... Sweet .......... Yield

Beloved .......... Choice .......... Door .......... Doors .......... Forth .......... Fragrance .......... Fruits .......... Gates .......... Good .......... Kept .......... Kinds .......... Laid .......... Mandrakes .......... Manner .......... New .......... Pleasant .......... Precious .......... Smell .......... Sorts .......... Stored .......... Sweet .......... Yield

Alphabetical: all .......... and .......... are .......... at .......... beloved .......... both .......... choice .......... delicacy .......... door .......... doors .......... every .......... for .......... forth .......... fragrance .......... fruits .......... given .......... have .......... I .......... is .......... lover .......... mandrakes .......... my .......... new .......... old .......... our .......... out .......... over .......... saved .......... send .......... stored .......... that .......... The .......... their .......... up .......... Which .......... you

OT Poetry

............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible