Song of Solomon 5:8
New American Standard Bible (©1995)
"I adjure you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, As to what you will tell him: For I am lovesick."

Song of Solomon 5:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν εὕρητε τὸν ἀδελφιδόν μου τί ἀπαγγείλητε αὐτῷ ὅτι τετρωμένη ἀγάπης εἰμὶ ἐγώ

שיר השירים 5:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנֹות יְרוּשָׁלִָם אִם־תִּמְצְאוּ אֶת־דֹּודִי מַה־תַּגִּידוּ לֹו שֶׁחֹולַת אַהֲבָה אָנִי׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
adiuro vos filiae Hierusalem si inveneritis dilectum meum ut nuntietis ei quia amore langueo

Cantares 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Yo os conjuro, oh hijas de Jerusalén, si encontráis a mi amado, ¿qué le habéis de decir? Que estoy enferma de amor.

Hohelied 5:8 German: Luther (1912)
Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so sagt ihm, daß ich vor Liebe krank liege.

Cantique des Cantiqu 5:8 French: Louis Segond (1910)
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous?... Que je suis malade d'amour. -

雅 歌 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 嘱 咐 你 们 : 若 遇 见 我 的 良 人 , 要 告 诉 他 , 我 因 思 爱 成 病 。 ( 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 )

King James Bible
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

American King James Version
I charge you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him, that I am sick of love.

American Standard Version
I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love.

Bible in Basic English
I say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love.

Douay-Rheims Bible
I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I languish with love.

Darby Bible Translation
I charge you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, ... What will ye tell him? That I am sick of love.

English Revised Version
I adjure you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Young women of Jerusalem, swear to me that if you find my beloved you will tell him I am hopelessly lovesick.

Webster's Bible Translation
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick with love.

World English Bible
I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, that you tell him that I am faint with love. Friends

Young's Literal Translation
I have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved -- What do ye tell him? that I am sick with love!

雅 歌 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 囑 咐 你 們 : 若 遇 見 我 的 良 人 , 要 告 訴 他 , 我 因 思 愛 成 病 。 ( 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 )

雅 歌 5:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)

雅 歌 5:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶路撒冷的众女子啊!我嘱咐你们:你们若遇见我的良人,你们要告诉他什么呢?你们要告诉他,我患了相思病。

Cantique des Cantiqu 5:8 French: Darby
Je vous adjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui diriez-vous? Que je suis malade d'amour.

Cantique des Cantiqu 5:8 French: Martin (1744)
Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que vous lui rapportiez; et quoi? Que je me pâme d'amour.

Cantique des Cantiqu 5:8 French: Ostervald (1744)
Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous? Que je languis d'amour.

Hohelied 5:8 German: Luther (1545)
Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so saget ihm, daß ich vor Liebe krank liege.

Hohelied 5:8 German: Elberfelder (1871)
Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, wenn ihr meinen Geliebten findet, was sollt ihr ihm berichten? Daß ich krank bin vor Liebe. -

Kantiku i Kantikëve 5:8 Albanian
Unë ju lutem shumë, o bija të Jeruzalemit, në rast se e gjeni të dashurin tim, çfarë do t'i thoni? I thoni se jam e sëmurë nga dashuria.

Песен на песните 5:8 Bulgarian
Заклевам ви, ерусалимски дъщери, ако намерите възлюбения ми,- то що? Кажете му, че съм ранена от любов.

Song of Solomon 5:8 Croatian Bible
Zaklinjem vas, kćeri jeruzalemske, ako nađete dragoga moga, što ćete mu reći? Da sam bolna od ljubavi.

Píseň Šalomounova 5:8 Czech BKR
Zavazuji vás přísahou dcery Jeruzalémské, jestliže byste našly milého mého, co jemu povíte? Že jsem nemocná milostí.

Højsangen 5:8 Danish
Jeg besværger eder, Jerusalems Døtre: Såfremt I finder min Ven, hvad skal I da sige til ham? At jeg er syg af Kærlighed!

Hooglied 5:8 Dutch Staten Vertaling
Ik bezweer u, gij dochters van Jeruzalem! indien gij mijn Liefste vindt, wat zult gij Hem aanzeggen? Dat ik krank ben van liefde.

Énekek Éneke 5:8 Hungarian: Karoli
Kényszerítelek titeket, Jeruzsálemnek leányai,

Alta kanto de Salomono 5:8 Esperanto
Mi jxurligas vin, ho filinoj de Jerusalem, se vi renkontos mian amaton, Ho, kion vi diros al li? ke mi estas malsana de amo.

KORKEA VEISU 5:8 Finnish: Bible (1776)
Minä vannotan teitä, Jerusalemin tyttäret, jos te löydätte minun ystäväni, niin ilmoittakaat hänelle, että minä olen sairas rakkaudesta.

KORKEA VEISU 5:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Minä vannotan teitä, te Jerusalemin tyttäret: jos löydätte rakkaani, mitä hänelle sanotte? Sanokaa, että minä olen rakkaudesta sairas.

Song of Solomon 5:8 Greek OT: Septuagint
ωρκισα υμας θυγατερες ιερουσαλημ εν ταις δυναμεσιν και εν ταις ισχυσεσιν του αγρου εαν ευρητε τον αδελφιδον μου τι απαγγειλητε αυτω οτι τετρωμενη αγαπης ειμι εγω

Song of Solomon 5:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated
ōrkisa umas thugateres ierousalēm en tais dunamesin kai en tais ischusesin tou agrou ean eurēte ton adelphidon mou ti apangeilēte autō oti tetrōmenē agapēs eimi egō
Orkisa umas thugateres ierousalEm en tais dunamesin kai en tais ischusesin tou agrou ean eurEte ton adelphidon mou ti apangeilEte autO oti tetrOmenE agapEs eimi egO

Chante Salomon 5:8 Haitian Creole Bible
Nou menm, medam lavil Jerizalèm yo, tanpri, tanpri souple! Si nou kontre ak mennaj mwen an, di l' pou mwen: mwen malad sitèlman mwen renmen!

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 5:8 Arabic: Smith & Van Dyke
احلفكنّ يا بنات اورشليم ان وجدتنّ حبيبي ان تخبرنه باني مريضة حبا

שיר השירים 5:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
השבעתי אתכם בנות ירושלם אם־תמצאו את־דודי מה־תגידו לו שחולת אהבה אני׃

שיר השירים 5:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנֹ֣ות יְרוּשָׁלִָ֑ם אִֽם־תִּמְצְאוּ֙ אֶת־דֹּודִ֔י מַה־תַּגִּ֣ידוּ לֹ֔ו שֶׁחֹולַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃

שיר השירים 5:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
השבעתי אתכם בנות ירושלם אם־תמצאו את־דודי מה־תגידו לו שחולת אהבה אני׃

שיר השירים 5:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנֹות יְרוּשָׁלִָם אִם־תִּמְצְאוּ אֶת־דֹּודִי מַה־תַּגִּידוּ לֹו שֶׁחֹולַת אַהֲבָה אָנִי׃

שיר השירים 5:8 Hebrew OT: Aleppo Codex
ח השבעתי אתכם בנות ירושלם  אם תמצאו את דודי--מה תגידו לו שחולת אהבה אני

שיר השירים 5:8 Hebrew Bible
השבעתי אתכם בנות ירושלם אם תמצאו את דודי מה תגידו לו שחולת אהבה אני׃

Cantico dei Cantici 5:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io vi scongiuro, o figliuole di Gerusalemme, se trovate il mio amico, che gli direte?… Che son malata d’amore.

KIDUNG AGUNG 5:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa aku menyumpahi kamu, hai puteri Yeruzalem! jikalau kiranya kamu mendapati akan kekasihku itu, apakah kamu katakan kepadanya? Katakanlah ini: Bahwa hatiku lara oleh sangat birahiku.

아가 5:8 Korean
예루살렘 여자들아 너희에게 내가 부탁한다 너희가 나의 사랑하는 자를 만나거든 내가 사랑하므로 병이 났다고 하려무나

Giesmiø giesmës knyga 5:8 Lithuanian
Saikdinu jus, Jeruzalės dukros, jei rasite mano mylimąjį, pasakykite jam, kad alpstu iš meilės.

Song of Solomon 5:8 Maori
He ki atu tenei naku ki a koutou, e nga tamahine o Hiruharama, Ki te tutaki koutou ki taku e aroha nei, ki atu ki a ia, e mate ana ahau i te aroha.

Salomos Høisang 5:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)

Polish: Biblia Gdanska
Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! Jeślibyście znalazły miłego mego, abyście mu powiedziały, żem od miłości zachorowała.

Cantares de Salomâo 5:8 Portugese Bible
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amado, que lhe digais que estou enferma de amor.   

Cantarea Cantarilor 5:8 Romanian: Cornilescu
Vă rog ferbinte, fiice ale Ierusalimului, dacă găsiţi pe iubitul meu, ce -i veţi spune?... Că sînt bolnavă de dragoste! -

Песни Песней 5:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви.

Песни Песней 5:8 Russian koi8r
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви.[]

Cantares 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Yo les ruego, oh hijas de Jerusalén, Si encuentran a mi amado, ¿Qué le han de decir?: Que estoy enferma de amor."

Cantares 5:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, si hallareis á mi amado, Que le hagáis saber cómo de amor estoy enferma.

Cantares 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, si hallareis a mi amado, que le hagáis saber cómo de amor estoy enferma.

Cantares 5:8 Spanish: Modern
Juradme, oh hijas de Jerusalén, que si halláis a mi amado, le diréis que estoy enferma de amor.

Hga Visan 5:8 Swedish (1917)
»Jag besvär eder, I Jerusalems döttrar, om I finnen min vän, så sägen -- ja, vad skolen I säga honom? Att jag är sjuk av kärlek!»

Song of Solomon 5:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pinagbibilinan ko kayo, Oh mga anak na babae ng Jerusalem, kung inyong masumpungan ang aking sinta, na inyong saysayin sa kaniya, na ako'y may sakit, na pagsinta.

Ezgiler Ezgisi 5:8 Turkish
Size ant içiriyorum, ey Yeruşalim kızları!
Eğer sevgilimi bulursanız,
Söyleyin ona, aşk hastasıyım ben.

Nhaõ Ca 5:8 Vietnamese (1934)
Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, ta ép nài các ngươi, Nếu gặp lương nhơn ta, khá nói với người rằng Ta có bịnh vì ái tình.

Cantico dei Cantici 5:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vi scongiuro, figliuole di Gerusalemme, Se trovate il mio amico, Che gli rapporterete? Rapportategli che io languisco di amore.

KIDUNG AGUNG 5:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Berjanjilah, hai putri-putri Yerusalem, bila kamu menemukan kekasihku, kabarkanlah kepadanya, bahwa aku sakit asmara.

KIDUNG AGUNG 5:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kusumpahi kamu, puteri-puteri Yerusalem: bila kamu menemukan kekasihku, apakah yang akan kamu katakan kepadanya? Katakanlah, bahwa sakit asmara aku!

Adjure .......... Adjured .......... Beloved .......... Charge .......... Daughters .......... Faint .......... Find .......... Friends .......... Jerusalem .......... Love .......... Lover .......... Overcome .......... Sick

Adjure .......... Adjured .......... Beloved .......... Charge .......... Daughters .......... Faint .......... Find .......... Friends .......... Jerusalem .......... Love .......... Lover .......... Overcome .......... Sick

Alphabetical: adjure .......... am .......... As .......... beloved .......... charge .......... daughters .......... faint .......... find .......... For .......... him .......... I .......... if .......... Jerusalem .......... love .......... lover .......... lovesick .......... my .......... O .......... of .......... tell .......... to .......... what .......... will .......... with .......... you

OT Poetry

............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible