Song of Solomon 5:7
New American Standard Bible (©1995)
"The watchmen who make the rounds in the city found me, They struck me and wounded me; The guardsmen of the walls took away my shawl from me.

Song of Solomon 5:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics
εὕροσάν με οἱ φύλακες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει ἐπάταξάν με ἐτραυμάτισάν με ἦραν τὸ θέριστρόν μου ἀπ' ἐμοῦ φύλακες τῶν τειχέων

שיר השירים 5:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
מְצָאֻנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים בָּעִיר הִכּוּנִי פְצָעוּנִי נָשְׂאוּ אֶת־רְדִידִי מֵעָלַי שֹׁמְרֵי הַחֹמֹות׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem percusserunt me vulneraverunt me tulerunt pallium meum mihi custodes murorum

Cantares 5:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, me golpearon y me hirieron; me quitaron de encima mi chal los guardas de las murallas.

Hohelied 5:7 German: Luther (1912)
Es fanden mich die Hüter, die in der Stadt umgehen; die schlugen mich wund; die Hüter auf der Mauer nahmen mir meinen Schleier.

Cantique des Cantiqu 5:7 French: Louis Segond (1910)
Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée; Ils m'ont frappée, ils m'ont blessée; Ils m'ont enlevé mon voile, les gardes des murs.

雅 歌 5:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
城 中 巡 逻 看 守 的 人 遇 见 我 , 打 了 我 , 伤 了 我 ; 看 守 城 墙 的 人 夺 去 我 的 披 肩 。

King James Bible
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.

American King James Version
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.

American Standard Version
The watchmen that go about the city found me, They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my mantle from me.

Bible in Basic English
The keepers who go about the town overtook me; they gave me blows and wounds; the keepers of the walls took away my veil from me.

Douay-Rheims Bible
The keepers that go about the city found me: they struck me: and wounded me: the keepers of the walls took away my veil from me.

Darby Bible Translation
The watchmen that went about the city found me; They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my veil from me.

English Revised Version
The watchmen that go about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my mantle from me.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The watchmen making their rounds in the city found me. They struck me! They wounded me! Those watchmen on the walls took my robe from me!

Webster's Bible Translation
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my vail from me.

World English Bible
The watchmen who go about the city found me. They beat me. They bruised me. The keepers of the walls took my cloak away from me.

Young's Literal Translation
The watchmen who go round about the city, Found me, smote me, wounded me, Keepers of the walls lifted up my veil from off me.

雅 歌 5:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
城 中 巡 邏 看 守 的 人 遇 見 我 , 打 了 我 , 傷 了 我 ; 看 守 城 牆 的 人 奪 去 我 的 披 肩 。

雅 歌 5:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)

雅 歌 5:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
城中的守卫巡逻的时候,找着我;他们打了我,伤了我;看守城墙的人夺去了我身上的外衣。

Cantique des Cantiqu 5:7 French: Darby
Les gardes qui font la ronde par la ville me trouvèrent; ils me frappèrent, ils m'ont blessée; les gardes des murailles m'ont ôté mon voile de dessus moi.

Cantique des Cantiqu 5:7 French: Martin (1744)
Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva, ils me battirent, ils me blessèrent; les gardes des murailles m'ôtèrent mon voile de dessus moi.

Cantique des Cantiqu 5:7 French: Ostervald (1744)
Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva; ils me frappèrent, ils me blessèrent; les gardes des murailles m'ôtèrent mon voile.

Hohelied 5:7 German: Luther (1545)
Es fanden mich die Hüter, die in der Stadt umgehen, die schlugen mich wund; die Hüter auf der Mauer nahmen mir meinen Schleier.

Hohelied 5:7 German: Elberfelder (1871)
Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umhergehen: sie schlugen mich, verwundeten mich; die Wächter der Mauern nahmen mir meinen Schleier (Eig. meinen Überwurf) weg.

Kantiku i Kantikëve 5:7 Albanian
Rojet që sillen nëpër qytet më gjetën, më rrahën, më plagosën; rojet e mureve më çorën velin.

Песен на песните 5:7 Bulgarian
Намериха ме стражарите, които обхождат града, Биха ме, раниха ме; Пазачите на стените ми отнеха мантията.

Song of Solomon 5:7 Croatian Bible
Sretoše me čuvari koji grad obilaze, tukli su me, ranili i plašt mi uzeli čuvari zidina.

Píseň Šalomounova 5:7 Czech BKR
Nalezše mne strážní, kteříž chodí po městě, zbili mne, ranili mne, vzali i rouchu mou se mne strážní zdí městských.

Højsangen 5:7 Danish
Vægterne, som færdes i Byen, traf mig, de slog og såred mig; Murens Vægtere rev Kappen af mig.

Hooglied 5:7 Dutch Staten Vertaling
De wachters, die in de stad omgingen, vonden mij, zij sloegen mij, zij verwondden mij; de wachters op de muren namen mijn sluier van mij.

Énekek Éneke 5:7 Hungarian: Karoli
Megtalálának engem az õrizõk, a kik a várost kerülik,

Alta kanto de Salomono 5:7 Esperanto
La gardistoj, kiuj cxirkauxas la urbon, renkontis min, Ili batis kaj vundis min; La gardistoj de la muroj deprenis de mi la kovrotukon.

KORKEA VEISU 5:7 Finnish: Bible (1776)
Vartiat, jotka käyvät kaupunkia ympäri, löysivät minun, löivät minua ja haavoittivat minun; ja vartiat muurin päällä ottivat pois minun pääliinani.

KORKEA VEISU 5:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kohtasivat minut vartijat, jotka kaupunkia kiertävät, he löivät minua ja haavoittivat minut; päällysharson riistivät yltäni muurien vartijat.

Song of Solomon 5:7 Greek OT: Septuagint
ευροσαν με οι φυλακες οι κυκλουντες εν τη πολει επαταξαν με ετραυματισαν με ηραν το θεριστρον μου απ' εμου φυλακες των τειχεων

Song of Solomon 5:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated
eurosan me oi phulakes oi kuklountes en tē polei epataxan me etraumatisan me ēran to theristron mou ap' emou phulakes tōn teicheōn
eurosan me oi phulakes oi kuklountes en tE polei epataxan me etraumatisan me Eran to theristron mou ap' emou phulakes tOn teicheOn

Chante Salomon 5:7 Haitian Creole Bible
Gad k'ap fè patwouy nan tout lavil la kontre avè m'. Yo bat mwen, yo toufounen m'! Gad ki t'ap fè faksyon sou miray ranpa yo pran gwo manto ki te sou mwen an.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 5:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وجدني الحرس الطائف في المدينة. ضربوني جرحوني. حفظة الاسوار رفعوا ازاري عني.

שיר השירים 5:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
מצאני השמרים הסבבים בעיר הכוני פצעוני נשאו את־רדידי מעלי שמרי החמות׃

שיר השירים 5:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
מְצָאֻ֧נִי הַשֹּׁמְרִ֛ים הַסֹּבְבִ֥ים בָּעִ֖יר הִכּ֣וּנִי פְצָע֑וּנִי נָשְׂא֤וּ אֶת־רְדִידִי֙ מֵֽעָלַ֔י שֹׁמְרֵ֖י הַחֹמֹֽות׃

שיר השירים 5:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
מצאני השמרים הסבבים בעיר הכוני פצעוני נשאו את־רדידי מעלי שמרי החמות׃

שיר השירים 5:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
מְצָאֻנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים בָּעִיר הִכּוּנִי פְצָעוּנִי נָשְׂאוּ אֶת־רְדִידִי מֵעָלַי שֹׁמְרֵי הַחֹמֹות׃

שיר השירים 5:7 Hebrew OT: Aleppo Codex
ז מצאני השמרים הסבבים בעיר הכוני פצעוני נשאו את רדידי מעלי שמרי החמות

שיר השירים 5:7 Hebrew Bible
מצאני השמרים הסבבים בעיר הכוני פצעוני נשאו את רדידי מעלי שמרי החמות׃

Cantico dei Cantici 5:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Le guardie che vanno attorno per la città m’hanno incontrata, m’hanno battuta, m’hanno ferita; le guardie delle mura m’hanno strappato il velo.

KIDUNG AGUNG 5:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka didapati oleh orang pengawal yang berkeliling di dalam negeri itu akan daku, dipukulnya dan dilukakannya aku, dan tudungkupun dirampas oleh orang pengawal yang di atas dewala.

아가 5:7 Korean
성중에서 행순하는 자들이 나를 만나매 나를 쳐서 상하게 하였고 성벽을 파수하는 자들이 나의 웃옷을 벗겨 취하였구나

Giesmiø giesmës knyga 5:7 Lithuanian
Mane pastebėjo miesto sargai. Jie mušė ir sužeidė mane; sienų sargai nuplėšė mano apsiaustą.

Song of Solomon 5:7 Maori
I tutaki ki ahau nga kaitiaki e kopikopiko nei i te pa; patua ana ahau e ratou, mamae ana ahau i a ratou; tangohia ana toku hipoki i ahau e nga kaitiaki o nga taiepa.

Salomos Høisang 5:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)

Polish: Biblia Gdanska
Natrafili mię stróże, co chodzą po mieście; ubili mię, zranili mię, wzięli i płaszcz mój ze mnie stróże murów.

Cantares de Salomâo 5:7 Portugese Bible
Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me, feriram-me; tiraram-me o manto os guardas dos muros.   

Cantarea Cantarilor 5:7 Romanian: Cornilescu
Păzitorii cari dau ocol cetăţii m'au întîlnit; m'au bătut, m'au rănit; mi-au luat măhrama străjerii de pe ziduri.

Песни Песней 5:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Встретили меня стражи, обходящие город, избилименя, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены.

Песни Песней 5:7 Russian koi8r
Встретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены.[]

Cantares 5:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, Me golpearon y me hirieron; Me quitaron de encima mi chal los guardas de las murallas.

Cantares 5:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Halláronme los guardas que rondan la ciudad: Hiriéronme, llagáronme, Quitáronme mi manto de encima los guardas de los muros.

Cantares 5:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Me hallaron los guardas que rondan la ciudad; me golpearon, me hirieron, me quitaron mi manto de encima los guardas de los muros.

Cantares 5:7 Spanish: Modern
Me encontraron los guardias que rondan la ciudad; me golpearon y me hirieron. Me despojaron de mi manto los guardias de las murallas.

Hga Visan 5:7 Swedish (1917)
Väktarna mötte mig, där de gingo omkring i staden, de slogo mig, de sårade mig; de ryckte av mig min mantel, väktarna på murarna.

Song of Solomon 5:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nasumpungan ako ng mga bantay na nagsisilibot sa bayan, sinaktan nila ako, sinugatan nila ako, inalis sa akin ang aking balabal ng mga tanod ng mga kuta.

Ezgiler Ezgisi 5:7 Turkish
Kenti dolaşan bekçiler buldu beni,
Dövüp yaraladılar.
Sur bekçileri alıp götürdü şalımı.

Nhaõ Ca 5:7 Vietnamese (1934)
Kẻ canh tuần quanh thành gặp tôi, Ðánh tôi, và làm tôi bị thương; Các kẻ canh giữ vách thành cất lấy lúp khỏi tôi.

Cantico dei Cantici 5:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Le guardie, che vanno attorno alla città, mi trovarono, Mi batterono, mi ferirono; Le guardie delle mura mi levarono il mio velo d’addosso.

KIDUNG AGUNG 5:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Aku ditemui para peronda kota; mereka memukul dan melukai aku, selendangku mereka ambil dengan paksa.

KIDUNG AGUNG 5:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Aku ditemui peronda-peronda kota, dipukulinya aku, dilukainya, selendangku dirampas oleh penjaga-penjaga tembok.

Beat .......... Blows .......... Bruised .......... City .......... Cloak .......... Found .......... Keepers .......... Lifted .......... Mantle .......... Overtook .......... Round .......... Rounds .......... Shawl .......... Smote .......... Struck .......... Vail .......... Veil .......... Walls .......... Watchmen .......... Wounded

Beat .......... Blows .......... Bruised .......... City .......... Cloak .......... Found .......... Keepers .......... Lifted .......... Mantle .......... Overtook .......... Round .......... Rounds .......... Shawl .......... Smote .......... Struck .......... Vail .......... Veil .......... Walls .......... Watchmen .......... Wounded

Alphabetical: and .......... as .......... away .......... beat .......... bruised .......... city .......... cloak .......... found .......... from .......... guardsmen .......... in .......... made .......... make .......... me .......... my .......... of .......... rounds .......... shawl .......... struck .......... The .......... their .......... they .......... those .......... took .......... walls .......... watchmen .......... who .......... wounded

OT Poetry

............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible