Song of Solomon 4:9
New American Standard Bible (©1995)
"You have made my heart beat faster, my sister, my bride; You have made my heart beat faster with a single glance of your eyes, With a single strand of your necklace.

Song of Solomon 4:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἀδελφή μου νύμφη ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου ἐν μιᾷ ἐνθέματι τραχήλων σου

שיר השירים 4:9 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
לִבַּבְתִּנִי אֲחֹתִי כַלָּה לִבַּבְתִּינִי [כ בְּאַחַד] [ק בְּאַחַת] מֵעֵינַיִךְ בְּאַחַד עֲנָק מִצַּוְּרֹנָיִךְ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
vulnerasti cor meum soror mea sponsa vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum et in uno crine colli tui

Cantares 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Has cautivado mi corazón, hermana mía, esposa mía ; has cautivado mi corazón con una sola mirada de tus ojos, con una sola hebra de tu collar.

Hohelied 4:9 German: Luther (1912)
Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, mit deiner Augen einem und mit deiner Halsketten einer. {~}

Cantique des Cantiqu 4:9 French: Louis Segond (1910)
Tu me ravis le coeur, ma soeur, ma fiancée, Tu me ravis le coeur par l'un de tes regards, Par l'un des colliers de ton cou.

雅 歌 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 妹 子 , 我 新 妇 , 你 夺 了 我 的 心 。 你 用 眼 一 看 , 用 你 项 上 的 一 条 金 炼 , 夺 了 我 的 心 !

King James Bible
Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.

American King James Version
You have ravished my heart, my sister, my spouse; you have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck.

American Standard Version
Thou hast ravished my heart, my sister, my bride; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.

Bible in Basic English
You have taken away my heart, my sister, my bride; you have taken away my heart, with one look you have taken it, with one chain of your neck!

Douay-Rheims Bible
Thou hast wounded my heart, my sister, my spouse, thou hast wounded my heart with one of thy eyes, and with one hair of thy neck.

Darby Bible Translation
Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.

English Revised Version
Thou hast ravished my heart, my sister, my bride; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
My bride, my sister, you have charmed me. You have charmed me with a single glance from your eyes, with a single strand of your necklace.

Webster's Bible Translation
Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thy eyes, with one chain of thy neck.

World English Bible
You have ravished my heart, my sister, my bride. You have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck.

Young's Literal Translation
Thou hast emboldened me, my sister-spouse, Emboldened me with one of thine eyes, With one chain of thy neck.

雅 歌 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 妹 子 , 我 新 婦 , 你 奪 了 我 的 心 。 你 用 眼 一 看 , 用 你 項 上 的 一 條 金 鍊 , 奪 了 我 的 心 !

雅 歌 4:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)

雅 歌 4:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我的妹妹,我的新妇啊!你夺去了我的心。你用你的眼神、用你项链上的一颗珍珠夺去了我的心。

Cantique des Cantiqu 4:9 French: Darby
Tu m'as ravi le coeur, ma soeur, ma fiancée; tu m'as ravi le coeur par l'un de tes yeux, par l'un des colliers de ton cou.

Cantique des Cantiqu 4:9 French: Martin (1744)
Tu m'as ravi le cœur, ma sœur, mon Epouse ; tu m'as ravi le cœur, par l'un de tes yeux, et par l'un des colliers de ton cou.

Cantique des Cantiqu 4:9 French: Ostervald (1744)
Tu m'as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse; tu m'as ravi le cœur par l'un de tes regards, et par l'un des colliers de ton cou.

Hohelied 4:9 German: Luther (1545)
Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, mit deiner Augen einem und mit deiner Halsketten einer.

Hohelied 4:9 German: Elberfelder (1871)
Du hast mir das Herz geraubt, meine Schwester, meine Braut; du hast mir das Herz geraubt mit einem deiner Blicke, mit einer Kette von deinem Halsschmuck.

Kantiku i Kantikëve 4:9 Albanian
Ti më ke rrëmbyer zemrën, o motra ime, nusja ime; ti më ke rrëmbyer zemrën me një shikim të vetëm të syve të tu, me një gushore të vetme të qafës sate.

Песен на песните 4:9 Bulgarian
Пленила си сърцето ми, сестро моя, невесто, Пленила си сърцето ми с един [поглед] от очите си, С една огърлица на шията си.

Song of Solomon 4:9 Croatian Bible
Srce si mi ranila, sestro moja, nevjesto, srce si mi ranila jednim pogledom svojim, jednim samim biserom kolajne svoje.

Píseň Šalomounova 4:9 Czech BKR
Jala jsi srdce mé, sestro má choti, jala jsi srdce mé jedním okem svým, a jedinou točenicí hrdla svého.

Højsangen 4:9 Danish
Du har fanget mig, min Søster, min Brud, du har fanget mig med et af dine Blikke, med en af din Halses Kæder.

Hooglied 4:9 Dutch Staten Vertaling
Gij hebt Mij het hart genomen, Mijn zuster, o bruid! gij hebt Mij het hart genomen, met een van uw ogen, met een keten van uw hals.

Énekek Éneke 4:9 Hungarian: Karoli
Megsebesítetted az én szívemet, én húgom, jegyesem,

Alta kanto de Salomono 4:9 Esperanto
Vi kortusxis min, mia fratino, mia fiancxino; Vi kortusxis min per unu ekrigardo de viaj okuloj, Per unu cxeno de sur via kolo.

KORKEA VEISU 4:9 Finnish: Bible (1776)
Sinä olet ottanut minun sydämeni pois, sisareni, rakas morsiameni: sinä olet ottanut sydämeni pois yhdellä silmälläs ja yhdellä kaulakäädylläs.

KORKEA VEISU 4:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Olet lumonnut minut, siskoni, morsiameni, lumonnut minut yhdellä ainoalla silmäykselläsi, yhdellä ainoalla kaulakoristeesi käädyllä.

Song of Solomon 4:9 Greek OT: Septuagint
εκαρδιωσας ημας αδελφη μου νυμφη εκαρδιωσας ημας ενι απο οφθαλμων σου εν μια ενθεματι τραχηλων σου

Song of Solomon 4:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated
ekardiōsas ēmas adelphē mou numphē ekardiōsas ēmas eni apo ophthalmōn sou en mia enthemati trachēlōn sou
ekardiOsas Emas adelphE mou numphE ekardiOsas Emas eni apo ophthalmOn sou en mia enthemati trachElOn sou

Chante Salomon 4:9 Haitian Creole Bible
Sò mwen, bèl nègès mwen, ou annik gade m' yon fwa, ou fè m' pèdi lòlòj mwen. M' annik wè yonn nan bèl ti chenn nan kou ou yo, m' pèdi tèt mwen.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 4:9 Arabic: Smith & Van Dyke
قد سبيت قلبي يا اختي العروس قد سبيت قلبي باحدى عينيك بقلادة واحدة من عنقك.

שיר השירים 4:9 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
לבבתני אחתי כלה לבבתיני [כ באחד] [ק באחת] מעיניך באחד ענק מצורניך׃

שיר השירים 4:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
לִבַּבְתִּ֖נִי אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֙ינִי֙ [בְּאַחַד כ] (בְּאַחַ֣ת ק) מֵעֵינַ֔יִךְ בְּאַחַ֥ד עֲנָ֖ק מִצַּוְּרֹנָֽיִךְ׃

שיר השירים 4:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
לבבתני אחתי כלה לבבתיני [באחד כ] (באחת ק) מעיניך באחד ענק מצורניך׃

שיר השירים 4:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
לִבַּבְתִּנִי אֲחֹתִי כַלָּה לִבַּבְתִּינִי [בְּאַחַד כ] (בְּאַחַת ק) מֵעֵינַיִךְ בְּאַחַד עֲנָק מִצַּוְּרֹנָיִךְ׃

שיר השירים 4:9 Hebrew OT: Aleppo Codex
ט לבבתני אחתי כלה לבבתני באחד (באחת) מעיניך באחד ענק מצורניך

שיר השירים 4:9 Hebrew Bible
לבבתני אחתי כלה לבבתיני באחד מעיניך באחד ענק מצורניך׃

Cantico dei Cantici 4:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu m’hai rapito il cuore, o mia sorella, o sposa mia! Tu m’hai rapito il cuore con un solo de’ tuoi sguardi, con uno solo de’ monili del tuo collo.

KIDUNG AGUNG 4:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa engkau sudah memberanikan hatiku, hai adinda, hai tunanganku! engkau sudah memberanikan hatiku dengan sekali pandang matamu, dengan seikal rambut yang pada lehermu.

아가 4:9 Korean
나의 누이, 나의 신부야 ! 네가 내 마음을 빼앗았구나 네 눈으로 한번 보는 것과 네 목의 구슬 한 꿰미로 내 마음을 빼앗았구나

Giesmiø giesmës knyga 4:9 Lithuanian
Tu pagrobei mano širdį, mano sesuo, mano sužadėtine! Tu pagrobei mano širdį vienu savo akių žvilgsniu, vienu savo karolių perlu.

Song of Solomon 4:9 Maori
Riro pu toku ngakau i a koe, e toku tuahine, e toku hoa: riro pu toku ngakau i tetahi o ou kanohi, i tetahi o nga mekameka whakapaipai o tou kaki.

Salomos Høisang 4:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)

Polish: Biblia Gdanska
Ujęłaś serce moje, siostro moja, oblubienico moja! ujęłaś serce moje jednem okiem twojem, i jednym łańcuszkiem na szyi twojej.

Cantares de Salomâo 4:9 Portugese Bible
Enlevaste-me o coração, minha irmã, noiva minha; enlevaste- me o coração com um dos teus olhares, com um dos colares do teu pescoço.   

Cantarea Cantarilor 4:9 Romanian: Cornilescu
Mi-ai răpit inima, soro, mireaso, mi-ai răpit inima numai cu o privire, numai cu unul din lănţişoarele dela gîtul tău!

Песни Песней 4:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.

Песни Песней 4:9 Russian koi8r
Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.[]

Cantares 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Has cautivado mi corazón, hermana mía, esposa mía ; Has cautivado mi corazón con una sola mirada de tus ojos, Con una sola hebra de tu collar.

Cantares 4:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Prendiste mi corazón, hermana, esposa mía; Has preso mi corazón con uno de tus ojos, Con una gargantilla de tu cuello.

Cantares 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Prendiste mi corazón, hermana, esposa mía; has preso mi corazón con uno de tus ojos, con una gargantilla de tu cuello.

Cantares 4:9 Spanish: Modern
¡Prendiste mi corazón, oh hermana y novia mía! Prendiste mi corazón con un solo gesto de tus ojos, con una sola cuenta de tus collares.

Hga Visan 4:9 Swedish (1917)
Du har tagit mitt hjärta, du min syster, min brud; du har tagit mitt hjärta med en enda blick, med en enda länk av kedjan kring din hals.

Song of Solomon 4:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Inagaw mo ang aking puso, kapatid ko, kasintahan ko, iyong inagaw ang aking puso ng isang sulyap ng iyong mga mata, ng isang kuwintas ng iyong leeg.

Ezgiler Ezgisi 4:9 Turkish
Çaldın gönlümü kızkardeşim, yavuklum,
Bir bakışınla,
Gerdanlığının tek zinciriyle çaldın gönlümü!

Nhaõ Ca 4:9 Vietnamese (1934)
Hỡi em gái ta, tân phụ ta ơi, mình đã cướp lấy lòng ta, Vì một cái liếc mắt, vì một vòng trân châu nơi cổ mình, mình đã cướp lấy lòng ta.

Cantico dei Cantici 4:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu mi hai involato il cuore, o Sposa, sorella mia; Tu mi hai involato il cuore con uno de’ tuoi occhi, Con uno de’ monili del tuo collo.

KIDUNG AGUNG 4:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Engkau menawan hatiku, dinda, pengantinku, engkau menawan hatiku dengan pandanganmu, dengan permata indah pada kalungmu.

KIDUNG AGUNG 4:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Engkau mendebarkan hatiku, dinda, pengantinku, engkau mendebarkan hati dengan satu kejapan mata, dengan seuntai kalung dari perhiasan lehermu.

Beat .......... Bride .......... Chain .......... Emboldened .......... Eyes .......... Faster .......... Glance .......... Heart .......... Jewel .......... Neck .......... Necklace .......... Ravished .......... Single .......... Sister .......... Sister-Spouse .......... Spouse .......... Stolen .......... Strand

Beat .......... Bride .......... Chain .......... Emboldened .......... Eyes .......... Faster .......... Glance .......... Heart .......... Jewel .......... Neck .......... Necklace .......... Ravished .......... Single .......... Sister .......... Sister-Spouse .......... Spouse .......... Stolen .......... Strand

Alphabetical: a .......... beat .......... bride .......... eyes .......... faster .......... glance .......... have .......... heart .......... jewel .......... made .......... my .......... necklace .......... of .......... one .......... single .......... sister .......... stolen .......... strand .......... with .......... You .......... your

OT Poetry

............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible