New American Standard Bible (©1995) "You are altogether beautiful, my darling, And there is no blemish in you.Song of Solomon 4:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics ὅλη καλὴ εἶ ἡ πλησίον μου καὶ μῶμος οὐκ ἔστιν ἐν σοί Latin: Biblia Sacra Vulgata tota pulchra es amica mea et macula non est in te Cantares 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Toda tú eres hermosa, amada mía, y no hay defecto en ti. Hohelied 4:7 German: Luther (1912) Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir. Cantique des Cantiqu 4:7 French: Louis Segond (1910) Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de défaut. 雅 歌 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 佳 偶 , 你 全 然 美 丽 , 毫 无 瑕 疵 ! King James Bible Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. American King James Version You are all fair, my love; there is no spot in you. American Standard Version Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee. Bible in Basic English You are all fair, my love; there is no mark on you. Douay-Rheims Bible Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee. Darby Bible Translation Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee. English Revised Version Thou art all fair, my love; and there is no spot in thee. GOD'S WORD® Translation (©1995) You are beautiful in every way, my true love. There is no blemish on you. Webster's Bible Translation Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. World English Bible You are all beautiful, my love. There is no spot in you. Young's Literal Translation Thou art all fair, my friend, And a blemish there is not in thee. Come from Lebanon, O spouse, 雅 歌 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 佳 偶 , 你 全 然 美 麗 , 毫 無 瑕 疵 ! 雅 歌 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅 歌 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的佳偶啊!你全然美丽,毫无瑕疵。 Cantique des Cantiqu 4:7 French: Darby Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n'y a point de défaut. Cantique des Cantiqu 4:7 French: Martin (1744) Tu es toute belle, ma grande amie, et il n'[y a] point de tache en toi. Cantique des Cantiqu 4:7 French: Ostervald (1744) Tu es toute belle, ma bien-aimée, et sans tache. Hohelied 4:7 German: Luther (1545) Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir. Hohelied 4:7 German: Elberfelder (1871) Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir. | Kantiku i Kantikëve 4:7 Albanian Ti je e tëra e bukur, mikja ime, dhe nuk ka në ty asnjë të metë.Песен на песните 4:7 Bulgarian Ти си все красива, любезна моя; И недостатък няма в тебе. Song of Solomon 4:7 Croatian Bible Sva si lijepa, prijateljice moja, i nema mane na tebi. Píseň Šalomounova 4:7 Czech BKR Všecka jsi krásná, přítelkyně má, a není na tobě poškvrny. Højsangen 4:7 Danish Du er fuldendt fager, min Veninde og uden Lyde. Hooglied 4:7 Dutch Staten Vertaling Geheel zijt gij schoon, Mijn vriendin, en er is geen gebrek aan u. Énekek Éneke 4:7 Hungarian: Karoli Mindenestõl szép vagy, én mátkám, Alta kanto de Salomono 4:7 Esperanto Via tutajxo estas bela, mia amatino; Vi ne havas difekton. KORKEA VEISU 4:7 Finnish: Bible (1776) Sinä olet kokonas ihana, minun armaani, ja ei sinussa ole yhtään virhettä. KORKEA VEISU 4:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kaikin olet kaunis, armaani, ei ole sinussa ainoatakaan virheä." Song of Solomon 4:7 Greek OT: Septuagint ολη καλη ει η πλησιον μου και μωμος ουκ εστιν εν σοι Song of Solomon 4:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated olē kalē ei ē plēsion mou kai mōmos ouk estin en soi olE kalE ei E plEsion mou kai mOmos ouk estin en soi Chante Salomon 4:7 Haitian Creole Bible Ou pa manke bèl, anmòrèz mwen! Depi nan pwent zòtèy ou jouk nan pwent cheve ou, ou san defo! | Cantico dei Cantici 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Tu sei tutta bella, amica mia, e non v’è difetto alcuno in te.KIDUNG AGUNG 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Elok sekali engkau, hai adinda! dan barang suatu celapun tiada padamu. 아가 4:7 Korean 나의 사랑, 너는 순전히 어여뻐서 아무 흠이 없구나 Giesmiø giesmës knyga 4:7 Lithuanian Tu graži, mano mylimoji, ir nėra tavyje dėmės. Song of Solomon 4:7 Maori He ataahua katoa koe, e toku hoa; kahore hoki ou koha. Salomos Høisang 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Wszystkaś ty jest piękna, przyjaciółko moja! a zmazy niemasz na tobie. Cantares de Salomâo 4:7 Portugese Bible Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há mancha. Cantarea Cantarilor 4:7 Romanian: Cornilescu Eşti frumoasă de tot, iubito, şi n'ai nici un cusur. Песни Песней 4:7 Russian: Synodal Translation (1876) Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе! Песни Песней 4:7 Russian koi8r Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе![] Cantares 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Toda tú eres hermosa, amada mía, Y no hay defecto en ti. Cantares 4:7 Spanish: Reina Valera (1909) Toda tú eres hermosa, amiga mía Y en ti no hay mancha. Cantares 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Toda tú eres hermosa, oh compañera mía y en ti no hay mancha. Cantares 4:7 Spanish: Modern Eres toda bella, oh amada mía, y en ti no hay defecto. Hga Visan 4:7 Swedish (1917) Du är skön alltigenom, min älskade, på dig finnes ingen fläck. ---- Song of Solomon 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ikaw ay totoong maganda, sinta ko; at walang kapintasan sa iyo. Ezgiler Ezgisi 4:7 Turkish Tepeden tırnağa güzelsin, aşkım, Hiç kusurun yok. Nhaõ Ca 4:7 Vietnamese (1934) Hỡi bạn ta, mình vốn xinh đẹp mọi bề, Nơi mình chẳng có tì vít gì cả. Cantico dei Cantici 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Tu sei tutta bella, amica mia, E non vi è difetto alcuno in te. KIDUNG AGUNG 4:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Engkau cantik sekali, manisku, tiada cacat padamu. KIDUNG AGUNG 4:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Engkau cantik sekali, manisku, tak ada cacat cela padamu. Altogether .......... Beautiful .......... Blemish .......... Darling .......... Fair .......... Flaw .......... Friend .......... Love .......... Mark .......... Spot .......... Spouse Altogether .......... Beautiful .......... Blemish .......... Darling .......... Fair .......... Flaw .......... Friend .......... Love .......... Mark .......... Spot .......... Spouse Alphabetical: All .......... altogether .......... And .......... are .......... beautiful .......... blemish .......... darling .......... flaw .......... in .......... is .......... my .......... no .......... there .......... you OT Poetry ............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |