Song of Solomon 4:7
New American Standard Bible (©1995)
"You are altogether beautiful, my darling, And there is no blemish in you.

Song of Solomon 4:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ὅλη καλὴ εἶ ἡ πλησίον μου καὶ μῶμος οὐκ ἔστιν ἐν σοί

שיר השירים 4:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
כֻּלָּךְ יָפָה רַעְיָתִי וּמוּם אֵין בָּךְ׃ ס

Latin: Biblia Sacra Vulgata
tota pulchra es amica mea et macula non est in te

Cantares 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Toda tú eres hermosa, amada mía, y no hay defecto en ti.

Hohelied 4:7 German: Luther (1912)
Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir.

Cantique des Cantiqu 4:7 French: Louis Segond (1910)
Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de défaut.

雅 歌 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 佳 偶 , 你 全 然 美 丽 , 毫 无 瑕 疵 !

King James Bible
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.

American King James Version
You are all fair, my love; there is no spot in you.

American Standard Version
Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.

Bible in Basic English
You are all fair, my love; there is no mark on you.

Douay-Rheims Bible
Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee.

Darby Bible Translation
Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.

English Revised Version
Thou art all fair, my love; and there is no spot in thee.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
You are beautiful in every way, my true love. There is no blemish on you.

Webster's Bible Translation
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.

World English Bible
You are all beautiful, my love. There is no spot in you.

Young's Literal Translation
Thou art all fair, my friend, And a blemish there is not in thee. Come from Lebanon, O spouse,

雅 歌 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 佳 偶 , 你 全 然 美 麗 , 毫 無 瑕 疵 !

雅 歌 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)

雅 歌 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我的佳偶啊!你全然美丽,毫无瑕疵。

Cantique des Cantiqu 4:7 French: Darby
Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n'y a point de défaut.

Cantique des Cantiqu 4:7 French: Martin (1744)
Tu es toute belle, ma grande amie, et il n'[y a] point de tache en toi.

Cantique des Cantiqu 4:7 French: Ostervald (1744)
Tu es toute belle, ma bien-aimée, et sans tache.

Hohelied 4:7 German: Luther (1545)
Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir.

Hohelied 4:7 German: Elberfelder (1871)
Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir.

Kantiku i Kantikëve 4:7 Albanian
Ti je e tëra e bukur, mikja ime, dhe nuk ka në ty asnjë të metë.

Песен на песните 4:7 Bulgarian
Ти си все красива, любезна моя; И недостатък няма в тебе.

Song of Solomon 4:7 Croatian Bible
Sva si lijepa, prijateljice moja, i nema mane na tebi.

Píseň Šalomounova 4:7 Czech BKR
Všecka jsi krásná, přítelkyně má, a není na tobě poškvrny.

Højsangen 4:7 Danish
Du er fuldendt fager, min Veninde og uden Lyde.

Hooglied 4:7 Dutch Staten Vertaling
Geheel zijt gij schoon, Mijn vriendin, en er is geen gebrek aan u.

Énekek Éneke 4:7 Hungarian: Karoli
Mindenestõl szép vagy, én mátkám,

Alta kanto de Salomono 4:7 Esperanto
Via tutajxo estas bela, mia amatino; Vi ne havas difekton.

KORKEA VEISU 4:7 Finnish: Bible (1776)
Sinä olet kokonas ihana, minun armaani, ja ei sinussa ole yhtään virhettä.

KORKEA VEISU 4:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kaikin olet kaunis, armaani, ei ole sinussa ainoatakaan virheä."

Song of Solomon 4:7 Greek OT: Septuagint
ολη καλη ει η πλησιον μου και μωμος ουκ εστιν εν σοι

Song of Solomon 4:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated
olē kalē ei ē plēsion mou kai mōmos ouk estin en soi
olE kalE ei E plEsion mou kai mOmos ouk estin en soi

Chante Salomon 4:7 Haitian Creole Bible
Ou pa manke bèl, anmòrèz mwen! Depi nan pwent zòtèy ou jouk nan pwent cheve ou, ou san defo!

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 4:7 Arabic: Smith & Van Dyke
كلك جميل يا حبيبتي ليس فيك عيبة

שיר השירים 4:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
כלך יפה רעיתי ומום אין בך׃ ס

שיר השירים 4:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כֻּלָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י וּמ֖וּם אֵ֥ין בָּֽךְ׃ ס

שיר השירים 4:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כלך יפה רעיתי ומום אין בך׃ ס

שיר השירים 4:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כֻּלָּךְ יָפָה רַעְיָתִי וּמוּם אֵין בָּךְ׃ ס

שיר השירים 4:7 Hebrew OT: Aleppo Codex
ז כלך יפה רעיתי ומום אין בך  {ס}

שיר השירים 4:7 Hebrew Bible
כלך יפה רעיתי ומום אין בך׃

Cantico dei Cantici 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu sei tutta bella, amica mia, e non v’è difetto alcuno in te.

KIDUNG AGUNG 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Elok sekali engkau, hai adinda! dan barang suatu celapun tiada padamu.

아가 4:7 Korean
나의 사랑, 너는 순전히 어여뻐서 아무 흠이 없구나

Giesmiø giesmës knyga 4:7 Lithuanian
Tu graži, mano mylimoji, ir nėra tavyje dėmės.

Song of Solomon 4:7 Maori
He ataahua katoa koe, e toku hoa; kahore hoki ou koha.

Salomos Høisang 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)

Polish: Biblia Gdanska
Wszystkaś ty jest piękna, przyjaciółko moja! a zmazy niemasz na tobie.

Cantares de Salomâo 4:7 Portugese Bible
Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há mancha.   

Cantarea Cantarilor 4:7 Romanian: Cornilescu
Eşti frumoasă de tot, iubito, şi n'ai nici un cusur.

Песни Песней 4:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!

Песни Песней 4:7 Russian koi8r
Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе![]

Cantares 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Toda tú eres hermosa, amada mía, Y no hay defecto en ti.

Cantares 4:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Toda tú eres hermosa, amiga mía Y en ti no hay mancha.

Cantares 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Toda tú eres hermosa, oh compañera mía y en ti no hay mancha.

Cantares 4:7 Spanish: Modern
Eres toda bella, oh amada mía, y en ti no hay defecto.

Hga Visan 4:7 Swedish (1917)
Du är skön alltigenom, min älskade, på dig finnes ingen fläck. ----

Song of Solomon 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ikaw ay totoong maganda, sinta ko; at walang kapintasan sa iyo.

Ezgiler Ezgisi 4:7 Turkish
Tepeden tırnağa güzelsin, aşkım,
Hiç kusurun yok.

Nhaõ Ca 4:7 Vietnamese (1934)
Hỡi bạn ta, mình vốn xinh đẹp mọi bề, Nơi mình chẳng có tì vít gì cả.

Cantico dei Cantici 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu sei tutta bella, amica mia, E non vi è difetto alcuno in te.

KIDUNG AGUNG 4:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Engkau cantik sekali, manisku, tiada cacat padamu.

KIDUNG AGUNG 4:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Engkau cantik sekali, manisku, tak ada cacat cela padamu.

Altogether .......... Beautiful .......... Blemish .......... Darling .......... Fair .......... Flaw .......... Friend .......... Love .......... Mark .......... Spot .......... Spouse

Altogether .......... Beautiful .......... Blemish .......... Darling .......... Fair .......... Flaw .......... Friend .......... Love .......... Mark .......... Spot .......... Spouse

Alphabetical: All .......... altogether .......... And .......... are .......... beautiful .......... blemish .......... darling .......... flaw .......... in .......... is .......... my .......... no .......... there .......... you

OT Poetry

............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible