Song of Solomon 4:6
New American Standard Bible (©1995)
"Until the cool of the day When the shadows flee away, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.

Song of Solomon 4:6 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ λιβάνου

שיר השירים 4:6 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיֹּום וְנָסוּ הַצְּלָלִים אֵלֶךְ לִי אֶל־הַר הַמֹּור וְאֶל־גִּבְעַת הַלְּבֹונָה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
donec adspiret dies et inclinentur umbrae vadam ad montem murrae et ad collem turis

Cantares 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Hasta que sople la brisa del día y huyan las sombras, me iré al monte de la mirra y al collado del incienso.

Hohelied 4:6 German: Luther (1912)
Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, will ich zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhügel.

Cantique des Cantiqu 4:6 French: Louis Segond (1910)
Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens.

雅 歌 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 要 往 没 药 山 和 乳 香 冈 去 , 直 等 到 天 起 凉 风 、 日 影 飞 去 的 时 候 回 来 。

King James Bible
Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

American King James Version
Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

American Standard Version
Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.

Bible in Basic English
Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

Douay-Rheims Bible
Till the day break, and the shadows retire, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

Darby Bible Translation
Until the day dawn, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.

English Revised Version
Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When the day brings a cool breeze and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and the hill of incense.

Webster's Bible Translation
Until the day shall break, and the shadows flee away, I will repair to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

World English Bible
Until the day is cool, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh, to the hill of frankincense.

Young's Literal Translation
Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, I will get me unto the mountain of myrrh, And unto the hill of frankincense.

雅 歌 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 要 往 沒 藥 山 和 乳 香 岡 去 , 直 等 到 天 起 涼 風 、 日 影 飛 去 的 時 候 回 來 。

雅 歌 4:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)

雅 歌 4:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
等到晚风徐来,日影消逝的时候,我要亲自到没药山,要往乳香冈去。

Cantique des Cantiqu 4:6 French: Darby
Jusqu'à ce que l'aube se lève, et que les ombres fuient, j'irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l'encens.

Cantique des Cantiqu 4:6 French: Martin (1744)
Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, je m'en irai à la montagne de myrrhe, et au coteau d'encens.

Cantique des Cantiqu 4:6 French: Ostervald (1744)
Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m'en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l'encens.

Hohelied 4:6 German: Luther (1545)
bis der Tag kühle werde und der Schatten weiche. Ich will zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhügel.

Hohelied 4:6 German: Elberfelder (1871)
Bis der Tag sich kühlt und die Schatten fliehen, will ich zum Myrrhenberge hingehen und zum Weihrauchhügel. -

Kantiku i Kantikëve 4:6 Albanian
Përpara se flladi i ditës të ndihet dhe hijet të ikin, do të shkoj në malin e mirrës dhe në kodrën e temjanit.

Песен на песните 4:6 Bulgarian
Догде повее дневният хладен ветрец и побягнат сенките Аз ще отида в планините на смирната и в хълма на ливана.

Song of Solomon 4:6 Croatian Bible
Prije nego dan izdahne i sjene se spuste, poći ću na brdo smirne, na brežuljak tamjana.

Píseň Šalomounova 4:6 Czech BKR
Ažby zavítal ten den, a utekli by stínové, poodejdu k hoře mirrové a pahrbku kadidlovému.

Højsangen 4:6 Danish
Til Dagen svales og Skyggerne længes, vil jeg vandre til Myrrabjerget og Vellugtshøjen.

Hooglied 4:6 Dutch Staten Vertaling
Totdat de dag aankomt, en de schaduwen vlieden, zal Ik gaan tot den mirreberg, en tot den wierookheuvel.

Énekek Éneke 4:6 Hungarian: Karoli
Míg meghûsül a nap, és elmulnak az árnyékok,

Alta kanto de Salomono 4:6 Esperanto
GXis la tago malvarmetigxos kaj la ombroj forkuros, Mi foriros al la monto de mirho kaj al la altajxo de olibano.

KORKEA VEISU 4:6 Finnish: Bible (1776)
Siihenasti että päivä soipeemmaksi tulee, ja varjo katoo: minä menen mirrhamin vuorelle, ja pyhän savun kukkulalle.

KORKEA VEISU 4:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Siksi kunnes päivä viilenee ja varjot pakenevat, minä käyn mirhavuorelle ja suitsukekukkulalle.

Song of Solomon 4:6 Greek OT: Septuagint
εως ου διαπνευση η ημερα και κινηθωσιν αι σκιαι πορευσομαι εμαυτω προς το ορος της σμυρνης και προς τον βουνον του λιβανου

Song of Solomon 4:6 Greek OT: Septuagint - Transliterated
eōs ou diapneusē ē ēmera kai kinēthōsin ai skiai poreusomai emautō pros to oros tēs smurnēs kai pros ton bounon tou libanou
eOs ou diapneusE E Emera kai kinEthOsin ai skiai poreusomai emautO pros to oros tEs smurnEs kai pros ton bounon tou libanou

Chante Salomon 4:6 Haitian Creole Bible
M'ap rete sou mòn mant lan, sou ti bit lansan an jouk bajou kase, jouk solèy leve.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 4:6 Arabic: Smith & Van Dyke
الى ان يفيح النهار وتنهزم الظلال اذهب الى جبل المرّ والى تل اللبان.

שיר השירים 4:6 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
עד שיפוח היום ונסו הצללים אלך לי אל־הר המור ואל־גבעת הלבונה׃

שיר השירים 4:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיֹּ֔ום וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים אֵ֤לֶךְ לִי֙ אֶל־הַ֣ר הַמֹּ֔ור וְאֶל־גִּבְעַ֖ת הַלְּבֹונָֽה׃

שיר השירים 4:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
עד שיפוח היום ונסו הצללים אלך לי אל־הר המור ואל־גבעת הלבונה׃

שיר השירים 4:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיֹּום וְנָסוּ הַצְּלָלִים אֵלֶךְ לִי אֶל־הַר הַמֹּור וְאֶל־גִּבְעַת הַלְּבֹונָה׃

שיר השירים 4:6 Hebrew OT: Aleppo Codex
ו עד שיפוח היום ונסו הצללים--אלך לי אל הר המור ואל גבעת הלבונה

שיר השירים 4:6 Hebrew Bible
עד שיפוח היום ונסו הצללים אלך לי אל הר המור ואל גבעת הלבונה׃

Cantico dei Cantici 4:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Prima che spiri l’aura del giorno e che le ombre fuggano, io me ne andrò al monte della mirra e al colle dell’incenso.

KIDUNG AGUNG 4:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa aku hendak pergi ke gunung mur dan ke bukit kemenyan sampai hari mulai sejuk dan bayang-bayangpun lenyap.

아가 4:6 Korean
날이 기울고 그림자가 갈 때에 내가 몰약 산과 유향의 작은 산으로 가리라

Giesmiø giesmës knyga 4:6 Lithuanian
Kol diena aušta ir šešėliai pabėga, aš eisiu prie miros kalno ir smilkalų kalvos.

Song of Solomon 4:6 Maori
I te mea kiano i matao noa te ra, a kiano i rere noa nga atarangi, ka haere ahau ki te maunga maira, ki te pukepuke parakihe.

Salomos Høisang 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)

Polish: Biblia Gdanska
Ażby się okazał ten dzień, a cienie przeminęły, wnijdę na górę myrry, i na pagórek kadzidła.

Cantares de Salomâo 4:6 Portugese Bible
Antes que refresque o dia e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.   

Cantarea Cantarilor 4:6 Romanian: Cornilescu
Pînă se răcoreşte ziua, şi pînă fug umbrele, voi veni la tine, munte de mir, şi la tine, deal de tămîie.

Песни Песней 4:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Доколе день дышит прохладою , и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.

Песни Песней 4:6 Russian koi8r
Доколе день дышит [прохладою], и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.[]

Cantares 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Antes de que sople la brisa del día Y huyan las sombras, Me iré al monte de la mirra Y al collado del incienso.

Cantares 4:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Hasta que apunte el día y huyan las sombras, Iréme al monte de la mirra, Y al collado del incienso.

Cantares 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Hasta que apunte el día y huyan las sombras, me iré al monte de la mirra, y al collado del incienso.

Cantares 4:6 Spanish: Modern
Me iré al monte de la mirra y a la colina del incienso, hasta que raye el alba y huyan las sombras.

Hga Visan 4:6 Swedish (1917)
Till dess morgonvinden blåser och skuggorna fly, vill jag gå bort till myrraberget, till den rökelsedoftande höjden.

Song of Solomon 4:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hanggang sa ang araw ay lumamig at ang mga lilim ay tumakas, ako'y paroroon sa bundok ng mira, at sa burol ng kamangyan.

Ezgiler Ezgisi 4:6 Turkish
Gün serinleyip gölgeler uzayınca,
Mür dağına,
Günnük tepesine gideceğim.

Nhaõ Ca 4:6 Vietnamese (1934)
Ta sẽ đi lên núi một dược, Ðến đồi nhũ hương, Ở cho đến khi hừng đông lố ra, Và bóng tối tan đi.

Cantico dei Cantici 4:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Finchè spiri l’aura del giorno, E che le ombre se ne fuggano, Io me ne andrò al monte della mirra, Ed al colle dell’incenso.

KIDUNG AGUNG 4:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ingin aku pergi ke gunung mur, ke bukit kemenyan, sampai berhembus angin pagi, yang melenyapkan kegelapan malam.

KIDUNG AGUNG 4:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebelum angin senja berembus dan bayang-bayang menghilang, aku ingin pergi ke gunung mur dan ke bukit kemenyan.

Break .......... Breaks .......... Breathe .......... Breathes .......... Cool .......... Dawn .......... Evening .......... Fled .......... Flee .......... Forth .......... Frankincense .......... Hill .......... Incense .......... Mountain .......... Myrrh .......... Repair .......... Shadows .......... Sky .......... Slowly .......... Way

Break .......... Breaks .......... Breathe .......... Breathes .......... Cool .......... Dawn .......... Evening .......... Fled .......... Flee .......... Forth .......... Frankincense .......... Hill .......... Incense .......... Mountain .......... Myrrh .......... Repair .......... Shadows .......... Sky .......... Slowly .......... Way

Alphabetical: and .......... away .......... breaks .......... cool .......... day .......... flee .......... frankincense .......... go .......... hill .......... I .......... incense .......... mountain .......... my .......... myrrh .......... of .......... shadows .......... the .......... to .......... Until .......... way .......... When .......... will

OT Poetry

............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible