Song of Solomon 4:5
New American Standard Bible (©1995)
"Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle Which feed among the lilies.

Song of Solomon 4:5 Greek OT: Septuagint with Diacritics
δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος οἱ νεμόμενοι ἐν κρίνοις

שיר השירים 4:5 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
שְׁנֵי שָׁדַיִךְ כִּשְׁנֵי עֳפָרִים תְּאֹומֵי צְבִיָּה הָרֹועִים בַּשֹּׁושַׁנִּים׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
duo ubera tua sicut duo hinuli capreae gemelli qui pascuntur in liliis

Cantares 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Tus dos pechos, como dos crías mellizas de gacela, que pacen entre lirios.

Hohelied 4:5 German: Luther (1912)
Deine zwei Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden. {~}

Cantique des Cantiqu 4:5 French: Louis Segond (1910)
Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle, Qui paissent au milieu des lis.

雅 歌 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 的 两 乳 好 像 百 合 花 中 吃 草 的 一 对 小 鹿 , 就 是 母 鹿 双 生 的 。

King James Bible
Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

American King James Version
Your two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

American Standard Version
Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe, Which feed among the lilies.

Bible in Basic English
Your two breasts are like two young roes of the same birth, which take their food among the lilies.

Douay-Rheims Bible
Thy two breasts like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

Darby Bible Translation
Thy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, Which feed among the lilies.

English Revised Version
Thy two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Your breasts are like two fawns, like twin gazelles grazing among the lilies.

Webster's Bible Translation
Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

World English Bible
Your two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.

Young's Literal Translation
Thy two breasts are as two fawns, Twins of a roe, that are feeding among lilies.

雅 歌 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 的 兩 乳 好 像 百 合 花 中 吃 草 的 一 對 小 鹿 , 就 是 母 鹿 雙 生 的 。

雅 歌 4:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)

雅 歌 4:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你的两乳像双生的母羚羊,是在百合花中吃草的一对小鹿。

Cantique des Cantiqu 4:5 French: Darby
Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle, qui paissent parmi les lis.

Cantique des Cantiqu 4:5 French: Martin (1744)
Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une chevrette, qui paissent parmi le muguet.

Cantique des Cantiqu 4:5 French: Ostervald (1744)
Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle, qui paissent au milieu des lis.

Hohelied 4:5 German: Luther (1545)
Deine zwo Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden,

Hohelied 4:5 German: Elberfelder (1871)
Deine beiden Brüste sind wie ein Zwillingspaar junger Gazellen, die unter den Lilien weiden. -

Kantiku i Kantikëve 4:5 Albanian
Të dy sisët e tua janë si dy kaproj të vegjël, binjake të gazelave, që kullosin midis zambakëve.

Песен на песните 4:5 Bulgarian
Двете ти гърди са като две сърнета близнета, Които пасат между кремовете.

Song of Solomon 4:5 Croatian Bible
Tvoje su dvije dojke kao dva laneta, blizanca košutina, što pasu među ljiljanima.

Píseň Šalomounova 4:5 Czech BKR
Oba tvé prsy jako dvé telátek bliženců srních, jenž se pasou v kvítí.

Højsangen 4:5 Danish
dit Bryst som to Hjortekalve, Gazelle tvillinger, der græsser blandt Liljer.

Hooglied 4:5 Dutch Staten Vertaling
Uw twee borsten zijn gelijk twee welpen, tweelingen van een ree, die onder de lelien weiden.

Énekek Éneke 4:5 Hungarian: Karoli
A te két emlõd [olyan,] mint két vadkecske,

Alta kanto de Salomono 4:5 Esperanto
Viaj du mamoj estas kiel du cervidoj, gxemeloj de gazelino, Kiuj sin pasxtas inter la rozoj.

KORKEA VEISU 4:5 Finnish: Bible (1776)
Sinun kaksi rintaas ovat niinkuin kaksi nuorta metsävohlaa, jotka kukkasten seassa laitumella käyvät.

KORKEA VEISU 4:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sinun rintasi ovat kuin kaksi nuorta peuraa, kuin gasellin kaksoiset, jotka käyvät laitumella liljain keskellä.

Song of Solomon 4:5 Greek OT: Septuagint
δυο μαστοι σου ως δυο νεβροι διδυμοι δορκαδος οι νεμομενοι εν κρινοις

Song of Solomon 4:5 Greek OT: Septuagint - Transliterated
duo mastoi sou ōs duo nebroi didumoi dorkados oi nemomenoi en krinois
duo mastoi sou Os duo nebroi didumoi dorkados oi nemomenoi en krinois

Chante Salomon 4:5 Haitian Creole Bible
Tete ou yo doubout tankou de ti gazèl, tankou de ti gazèl menm fòs, menm pòte k'ap manje nan jaden flè.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 4:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ثدياك كخشفتي ظبية توأمين يرعيان بين السوسن.

שיר השירים 4:5 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
שני שדיך כשני עפרים תאומי צביה הרועים בשושנים׃

שיר השירים 4:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תְּאֹומֵ֣י צְבִיָּ֑ה הָרֹועִ֖ים בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃

שיר השירים 4:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
שני שדיך כשני עפרים תאומי צביה הרועים בשושנים׃

שיר השירים 4:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
שְׁנֵי שָׁדַיִךְ כִּשְׁנֵי עֳפָרִים תְּאֹומֵי צְבִיָּה הָרֹועִים בַּשֹּׁושַׁנִּים׃

שיר השירים 4:5 Hebrew OT: Aleppo Codex
ה שני שדיך כשני עפרים תאומי צביה הרועים בשושנים

שיר השירים 4:5 Hebrew Bible
שני שדיך כשני עפרים תאומי צביה הרועים בשושנים׃

Cantico dei Cantici 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Le tue due mammelle son due gemelli di gazzella, che pasturano fra i gigli.

KIDUNG AGUNG 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kedua belah susumu seperti anak kijang yang kembar, yang mencahari makan di antara segala bunga bakung.

아가 4:5 Korean
네 두 유방은 백합화 가운데서 꼴을 먹는 쌍태 노루 새끼 같구나

Giesmiø giesmës knyga 4:5 Lithuanian
Tavo dvi krūtys kaip stirnos dvynukai, besiganantys tarp lelijų.

Song of Solomon 4:5 Maori
Ko ou u e rua rite tonu ki nga kuao e rua, he mahanga na nga anaterope, e kai ana i waenga i nga rengarenga.

Salomos Høisang 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)

Polish: Biblia Gdanska
Obie piersi twoje jako dwoje bliźniąt sarnich, które się pasą między lilijami;

Cantares de Salomâo 4:5 Portugese Bible
Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.   

Cantarea Cantarilor 4:5 Romanian: Cornilescu
Amîndouă ţîţele tale sînt ca doi pui de cerb, ca gemenii unei căprioare, cari pasc între crini.

Песни Песней 4:5 Russian: Synodal Translation (1876)
два сосца твои – как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.

Песни Песней 4:5 Russian koi8r
два сосца твои--как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.[]

Cantares 4:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Tus dos pechos, como dos crías, Mellizas de una gacela Que pacen entre los lirios.

Cantares 4:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama, Que son apacentados entre azucenas.

Cantares 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama, que son apacentados entre los lirios.

Cantares 4:5 Spanish: Modern
Tus dos pechos son como dos venaditos, mellizos de gacela, que se apacientan entre lirios.

Hga Visan 4:5 Swedish (1917)
Din barm är lik ett killingpar, tvillingar av en gasell, som gå i bet ibland liljor.

Song of Solomon 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang iyong dalawang suso ay gaya ng dalawang batang usa na mga kambal ng isang inahin, na nagsisisabsab sa gitna ng mga lila.

Ezgiler Ezgisi 4:5 Turkish
Sanki bir çift geyik yavrusu memelerin
Zambaklar arasında otlayan
İkiz ceylan yavrusu.

Nhaõ Ca 4:5 Vietnamese (1934)
Hai nương long mình như cặp con sanh đôi của hoàng dương, Thả ăn giữa đám hoa huệ.

Cantico dei Cantici 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I tuoi due seni Son come due cavrioletti gemelli, Che pasturano fra i gigli.

KIDUNG AGUNG 4:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Buah dadamu laksana dua anak rusa, anak kembar kijang yang tengah merumput di antara bunga-bunga bakung.

KIDUNG AGUNG 4:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Seperti dua anak rusa buah dadamu, seperti anak kembar kijang yang tengah makan rumput di tengah-tengah bunga bakung.

Birth .......... Breasts .......... Browse .......... Fawns .......... Feed .......... Feeding .......... Food .......... Gazelle .......... Lilies .......... Roe .......... Roes .......... Twin .......... Twins .......... Young

Birth .......... Breasts .......... Browse .......... Fawns .......... Feed .......... Feeding .......... Food .......... Gazelle .......... Lilies .......... Roe .......... Roes .......... Twin .......... Twins .......... Young

Alphabetical: a .......... among .......... are .......... breasts .......... browse .......... fawns .......... feed .......... gazelle .......... like .......... lilies .......... of .......... that .......... the .......... twin .......... Twins .......... two .......... Which .......... Your

OT Poetry

............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible