Song of Solomon 4:2
New American Standard Bible (©1995)
"Your teeth are like a flock of newly shorn ewes Which have come up from their washing, All of which bear twins, And not one among them has lost her young.

Song of Solomon 4:2 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς

שיר השירים 4:2 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הַקְּצוּבֹות שֶׁעָלוּ מִן־הָרַחְצָה שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימֹות וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dentes tui sicut greges tonsarum quae ascenderunt de lavacro omnes gemellis fetibus et sterilis non est inter eas

Cantares 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Tus dientes son como rebaño de ovejas trasquiladas que suben del lavadero, todas tienen mellizas, y ninguna de ellas ha perdido su cría.

Hohelied 4:2 German: Luther (1912)
Deine Zähne sind wie eine Herde Schafe mit bechnittener Wolle, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge haben, und es fehlt keiner unter ihnen.

Cantique des Cantiqu 4:2 French: Louis Segond (1910)
Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile.

雅 歌 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 的 牙 齿 如 新 剪 毛 的 一 群 母 羊 , 洗 净 上 来 , 个 个 都 有 双 生 , 没 有 一 只 丧 掉 子 的 。

King James Bible
Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.

American King James Version
Your teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.

American Standard Version
Thy teeth are like a flock of ewes that are newly'shorn, Which are come up from the washing, Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.

Bible in Basic English
Your teeth are like a flock of sheep whose wool is newly cut, which come up from the washing; every one has two lambs, and there is not one without young.

Douay-Rheims Bible
Thy teeth as flocks of sheep, that are shorn which come up from the washing, all with twins, and there is none barren among them.

Darby Bible Translation
Thy teeth are like a flock of shorn sheep, Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them.

English Revised Version
Thy teeth are like a flock of ewes that are newly shorn, which are come up from the washing; whereof every one hath twins, and none is bereaved among them.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Your teeth are like a flock of sheep about to be sheared, sheep that come up from the washing. All of them bear twins, and not one has lost its young.

Webster's Bible Translation
Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; all of which bear twins, and none is barren among them.

World English Bible
Your teeth are like a newly shorn flock, which have come up from the washing, where every one of them has twins. None is bereaved among them.

Young's Literal Translation
Thy teeth as a row of the shorn ones That have come up from the washing, For all of them are forming twins, And a bereaved one is not among them.

雅 歌 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 的 牙 齒 如 新 剪 毛 的 一 群 母 羊 , 洗 淨 上 來 , 個 個 都 有 雙 生 , 沒 有 一 隻 喪 掉 子 的 。

雅 歌 4:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)

雅 歌 4:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你的牙齿像新剪毛的一群母羊,刚刚洗净那样洁白整齐;它们成双成对,没有单独一只的。

Cantique des Cantiqu 4:2 French: Darby
Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d'elles n'est stérile.

Cantique des Cantiqu 4:2 French: Martin (1744)
Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, qui remontent du lavoir, et qui sont toutes deux à deux, et il n'y en a pas une qui manque.

Cantique des Cantiqu 4:2 French: Ostervald (1744)
Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues qui remontent du lavoir, qui sont toutes deux à deux, et dont aucune ne manque.

Hohelied 4:2 German: Luther (1545)
Deine Zähne sind wie die Herde mit beschnittener Wolle, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge tragen, und ist keine unter ihnen unfruchtbar.

Hohelied 4:2 German: Elberfelder (1871)
Deine Zähne sind wie eine Herde geschorener Schafe, die aus der Schwemme heraufkommen, welche allzumal Zwillinge gebären, und keines unter ihnen ist unfruchtbar.

Kantiku i Kantikëve 4:2 Albanian
Dhëmbët e tua janë si një kope delesh të qethura, që kthehen nga vendi i larjes; të gjitha kanë binjakët e tyre dhe asnjë prej tyre nuk është shterpë.

Песен на песните 4:2 Bulgarian
Зъбите ти са като стадо [ново]-стрижени овце Възлизащи от къпането; Те са всички като близнета, И не липсва ни един между тях;

Song of Solomon 4:2 Croatian Bible
Zubi su ti kao stado ovaca ostriženih kad s kupanja dolaze: idu dvije i dvije kao blizanke i nijedna nije osamljena.

Píseň Šalomounova 4:2 Czech BKR
Zubové tvoji podobní stádu ovcí jednostejných, když vycházejí z kupadla, z nichž každá mívá po dvém, a mezi nimiž není žádné neplodné.

Højsangen 4:2 Danish
dine Tænder som en nyklippet Fåreflok, der kommer fra Bad, som alle har Tvillinger, intet er uden Lam;

Hooglied 4:2 Dutch Staten Vertaling
Uw tanden zijn als een kudde schapen, die geschoren zijn, die uit de wasstede opkomen; die al te zamen tweelingen voortbrengen, en geen onder hen is jongeloos.

Énekek Éneke 4:2 Hungarian: Karoli
A te fogaid hasonlók a megnyirt [juhok] nyájához,

Alta kanto de Salomono 4:2 Esperanto
Viaj dentoj estas kiel tondotaj sxafinoj, Kiuj elvenas el la lavejo; CXiuj estas en paroj, Kaj ne mankas ecx unu el ili.

KORKEA VEISU 4:2 Finnish: Bible (1776)
Sinun hampaas ovat niinkuin laumat kerittyin villain kanssa, jotka pesosta tulevat, jotka kaikki kaksoisia kantavat, ei myös yksikään heistä ole hedelmätöin.

KORKEA VEISU 4:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sinun hampaasi ovat kuin lauma kerittyjä lampaita, pesosta nousseita, kaikilla kaksoiset, ei yhtäkään karitsatonta.

Song of Solomon 4:2 Greek OT: Septuagint
οδοντες σου ως αγελαι των κεκαρμενων αι ανεβησαν απο του λουτρου αι πασαι διδυμευουσαι και ατεκνουσα ουκ εστιν εν αυταις

Song of Solomon 4:2 Greek OT: Septuagint - Transliterated
odontes sou ōs agelai tōn kekarmenōn ai anebēsan apo tou loutrou ai pasai didumeuousai kai ateknousa ouk estin en autais
odontes sou Os agelai tOn kekarmenOn ai anebEsan apo tou loutrou ai pasai didumeuousai kai ateknousa ouk estin en autais

Chante Salomon 4:2 Haitian Creole Bible
Dan ou yo blan tankou mouton yo fèk sot benyen apre yo fin koupe lenn sou do yo. Ou pa manke yonn ladan yo. Tout dan anwo yo mache ak dan anba yo.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 4:2 Arabic: Smith & Van Dyke
اسنانك كقطيع الجزائز الصادرة من الغسل اللواتي كل واحدة متئم وليس فيهنّ عقيم.

שיר השירים 4:2 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
שניך כעדר הקצובות שעלו מן־הרחצה שכלם מתאימות ושכלה אין בהם׃

שיר השירים 4:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
שִׁנַּ֙יִךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הַקְּצוּבֹ֔ות שֶׁעָל֖וּ מִן־הָרַחְצָ֑ה שֶׁכֻּלָּם֙ מַתְאִימֹ֔ות וְשַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּהֶֽם׃

שיר השירים 4:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
שניך כעדר הקצובות שעלו מן־הרחצה שכלם מתאימות ושכלה אין בהם׃

שיר השירים 4:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הַקְּצוּבֹות שֶׁעָלוּ מִן־הָרַחְצָה שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימֹות וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם׃

שיר השירים 4:2 Hebrew OT: Aleppo Codex
ב שניך כעדר הקצובות שעלו מן הרחצה  שכלם מתאימות ושכלה אין בהם

שיר השירים 4:2 Hebrew Bible
שניך כעדר הקצובות שעלו מן הרחצה שכלם מתאימות ושכלה אין בהם׃

Cantico dei Cantici 4:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
I tuoi denti son come un branco di pecore tosate, che tornano dal lavatoio; tutte hanno de’ gemelli, non ve n’è alcuna che sia sterile.

KIDUNG AGUNG 4:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Gigimu seperti sekawan anak domba yang baharu digunting bulunya, lalu naik dari dalam tempat pebasuhan, semuanya berkembar, tiada yang kurang timbalannya.

아가 4:2 Korean
네 이는 목욕장에서 나온 털 깎인 암양 곧 새끼 없는 것은 하나도 없이 각각 쌍태를 낳은 양 같구나

Giesmiø giesmës knyga 4:2 Lithuanian
Tavo dantys kaip banda nukirptų avių, išeinančių iš maudyklės; jos visos turi dvynukus, nė vienos nėra bergždžios.

Song of Solomon 4:2 Maori
Ko ou niho, ano he kahui hipi uha katahi tonu ka oti te kutikuti, i haere mai i te horoi; rite katoa ratou i te mahanga, kahore hoki he mea pakoro i roto i a ratou.

Salomos Høisang 4:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)

Polish: Biblia Gdanska
Zęby twoje jako stado owiec jednakich, gdy wychodzą z kąpieli, z których każda miewa po dwojgu, a niepłodnej niemasz między niemi.

Cantares de Salomâo 4:2 Portugese Bible
Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.   

Cantarea Cantarilor 4:2 Romanian: Cornilescu
Dinţii tăi sînt ca o turmă de oi tunse, cari ies din scăldătoare, toate cu gemeni, şi nici una din ele nu este stearpă.

Песни Песней 4:2 Russian: Synodal Translation (1876)
зубы твои – как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждойпара ягнят, и бесплодной нет между ними;

Песни Песней 4:2 Russian koi8r
зубы твои--как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;[]

Cantares 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Tus dientes son como rebaño de ovejas trasquiladas Que suben del lavadero, Todas tienen mellizas, Y ninguna de ellas ha perdido su cría.

Cantares 4:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Tus dientes, como manadas de trasquiladas ovejas, Que suben del lavadero, Todas con crías mellizas, Y ninguna entre ellas estéril.

Cantares 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Tus dientes, como manadas de trasquiladas ovejas , que suben del lavadero, todas con crías mellizas, y ninguna entre ellas estéril.

Cantares 4:2 Spanish: Modern
Tus dientes son como rebaños de ovejas trasquiladas que suben del lavadero: que todas tienen mellizos, y ninguna hay sin cría.

Hga Visan 4:2 Swedish (1917)
Dina tänder likna en hjord av nyklippta tackor, nyss uppkomna ur badet, allasammans med tvillingar, ofruktsam är ingen ibland dem.

Song of Solomon 4:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang iyong mga ngipin ay gaya ng mga kawan ng mga tupa na bagong gupit, na nagsiahong mula sa pagpaligo, na bawa't isa'y may anak na kambal, at walang baog sa kanila.

Ezgiler Ezgisi 4:2 Turkish
Yeni kırkılıp yıkanmış,
Sudan çıkmış koyun sürüsü gibi dişlerin,
Hepsinin ikizi var.
Yavrusunu yitiren yok aralarında.

Nhaõ Ca 4:2 Vietnamese (1934)
Răng mình như thể bầy chiên mới hớt lông, Từ ao tắm rửa đi lên, Thảy đều sanh đôi, không một con nào son sẻ.

Cantico dei Cantici 4:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I tuoi denti son come una mandra di pecore tutte uguali, Che salgono fuor del lavatoio, Ed hanno tutte due gemelli, Senza che ve ne sia alcuna senza figlio.

KIDUNG AGUNG 4:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Gigimu putih seperti kawanan domba yang baru dicukur dan dimandikan; berpasangan seperti anak-anak domba kembar, satu pun tidak ada yang hilang.

KIDUNG AGUNG 4:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Gigimu bagaikan kawanan domba yang baru saja dicukur, yang keluar dari tempat pembasuhan, yang beranak kembar semuanya, yang tak beranak tak ada.

Alike .......... Alone .......... Barren .......... Bear .......... Bereaved .......... Cut .......... Ewes .......... Faileth .......... Flock .......... Lost .......... Newly .......... Paired .......... Shaped .......... Sheep .......... Shorn .......... Teeth .......... Twin .......... Twins .......... Washing .......... Whereof .......... Wool .......... Young

Alike .......... Alone .......... Barren .......... Bear .......... Bereaved .......... Cut .......... Ewes .......... Faileth .......... Flock .......... Lost .......... Newly .......... Paired .......... Shaped .......... Sheep .......... Shorn .......... Teeth .......... Twin .......... Twins .......... Washing .......... Whereof .......... Wool .......... Young

Alphabetical: a .......... All .......... alone .......... among .......... And .......... are .......... bear .......... come .......... coming .......... Each .......... ewes .......... flock .......... from .......... has .......... have .......... her .......... is .......... its .......... just .......... like .......... lost .......... newly .......... not .......... of .......... one .......... sheep .......... shorn .......... teeth .......... the .......... their .......... them .......... twin .......... twins .......... up .......... washing .......... Which .......... young .......... Your

OT Poetry

............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible