New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Awake, O north wind, And come, wind of the south; Make my garden breathe out fragrance, Let its spices be wafted abroad. May my beloved come into his garden And eat its choice fruits!" ................................................................................ Song of Solomon 4:16 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἐξεγέρθητι βορρᾶ καὶ ἔρχου νότε διάπνευσον κῆπόν μου καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώματά μου καταβήτω ἀδελφιδός μου εἰς κῆπον αὐτοῦ καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ surge aquilo et veni auster perfla hortum meum et fluant aromata illius ................................................................................ Cantares 4:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Despierta, viento del norte, y ven, viento del sur; haced que mi huerto exhale fragancia , que se esparzan sus aromas. Entre mi amado en su huerto y coma sus mejores frutas. ................................................................................ Hohelied 4:16 German: Luther (1912) ................................................................................ Stehe auf, Nordwind, und komm, Südwind, und wehe durch meinen Garten, daß seine Würzen triefen! Mein Freund komme in seinen Garten und esse von seinen edlen Früchten. ................................................................................ Cantique des Cantiqu 4:16 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s'en exhalent! -Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu'il mange de ses fruits excellents! - ................................................................................ 雅 歌 4:16 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 北 风 啊 , 兴 起 ! 南 风 啊 , 吹 来 ! 吹 在 我 的 园 内 , 使 其 中 的 香 气 发 出 来 。 愿 我 的 良 人 进 入 自 己 园 里 , 吃 他 佳 美 的 果 子 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Awake, O north wind; and come, you south; blow on my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Awake, O north wind; and come, thou south; Blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, And eat his precious fruits. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Be awake, O north wind; and come, O south, blowing on my garden, so that its spices may come out. Let my loved one come into his garden, and take of his good fruits. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Arise, O north wind, and come, O south wind, blow through my garden, and let the aromatical spices thereof flow. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Awake, north wind, and come, thou south; Blow upon my garden, that the spices thereof may flow forth. Let my beloved come into his garden, And eat its precious fruits. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his precious fruits. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Awake, north wind! Come, south wind! Blow on my garden! Let its spices flow from it. Let my beloved come to his garden, and let him eat his own precious fruit. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that its spices may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Awake, north wind; and come, you south! Blow on my garden, that its spices may flow out. Let my beloved come into his garden, and taste his precious fruits. Lover ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Awake, O north wind, and come, O south, Cause my garden to breathe forth, its spices let flow, Let my beloved come to his garden, And eat its pleasant fruits! ................................................................................ 雅 歌 4:16 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 北 風 啊 , 興 起 ! 南 風 啊 , 吹 來 ! 吹 在 我 的 園 內 , 使 其 中 的 香 氣 發 出 來 。 願 我 的 良 人 進 入 自 己 園 裡 , 吃 他 佳 美 的 果 子 。 ................................................................................ 雅 歌 4:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ ................................................................................ 雅 歌 4:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 北风啊!兴起。南风啊!吹来。吹进我的园里,让其中的香气散播出来。愿我的良人进入他自己的园中,享用他佳美的果子。 ................................................................................ Cantique des Cantiqu 4:16 French: Darby ................................................................................ Réveille-toi, nord, et viens, midi; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s'exhalent! Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu'il mange ses fruits exquis. ................................................................................ Cantique des Cantiqu 4:16 French: Martin (1744) ................................................................................ Lève-toi bise, et viens, vent du Midi, souffle dans mon jardin; afin que ses drogues aromatiques distillent. Que mon bien-aimé vienne en son jardin, et qu'il mange de ses fruits délicieux. ................................................................................ Cantique des Cantiqu 4:16 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi! Souffle dans mon jardin, afin que ses aromates distillent. Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu'il mange de ses fruits délicieux! ................................................................................ Hohelied 4:16 German: Luther (1545) ................................................................................ Stehe auf, Nordwind, und komm, Südwind, und wehe durch meinen Garten, daß seine Würzen triefen! Mein Freund komme in seinen Garten und esse seiner edlen Früchte. ................................................................................ Hohelied 4:16 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wache auf, Nordwind, und komm, Südwind: durchwehe meinen Garten, laß träufeln seine Wohlgerüche! Mein Geliebter komme in seinen Garten und esse die ihm köstliche Frucht. - | Kantiku i Kantikëve 4:16 Albanian ................................................................................ Zgjohu, o veri dhe eja, o jugë; fryj mbi kopshtin tim, dhe aromat e tij të përhapen! Le të hyjë i dashuri im në kopshtin e tij dhe të hajë frytet e zgjedhura! ................................................................................ Песен на песните 4:16 Bulgarian ................................................................................ Събуди се, северни ветре, и дойди южни, Повей в градината ми, за да потекат ароматите й. Нека дойде възлюбеният ми в градината си И яде изрядните си плодове. ................................................................................ Song of Solomon 4:16 Croatian Bible ................................................................................ Ustani, sjevernjače, duni, južni vjetre, duni nad vrtom mojim, neka poteku njegovi mirisi. Neka dragi moj dođe u vrt svoj, neka jede najbolje plodove u njemu. ................................................................................ Píseň Šalomounova 4:16 Czech BKR ................................................................................ Věj, větříčku půlnoční, a přiď, větříčku polední, prověj zahradu mou, ať tekou vonné věci její, a ať příjde milý můj do zahrady své, a jí rozkošné ovoce své. ................................................................................ Højsangen 4:16 Danish ................................................................................ Nordenvind, vågn, Søndenvind kom, blæs gennem min Have, så dens Vellugt spredes! Min Ven komme ind i sin Have og nyde dens udsøgte Frugt! ................................................................................ Hooglied 4:16 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ontwaak, noordenwind! en kom, Gij zuidenwind! doorwaai mijn hof, dat zijn specerijen uitvloeien. O, dat mijn Liefste tot Zijn hof kwame, en ate zijn edele vruchten! ................................................................................ Énekek Éneke 4:16 Hungarian: Karoli ................................................................................ Serkenj fel északi szél, és jõjj el déli szél, ................................................................................ Alta kanto de Salomono 4:16 Esperanto ................................................................................ Vekigxu, ho norda vento, venu, ho suda vento; Trablovu mian gxardenon, ke gxiaj aromajxoj elfluu. Venu mia amato en sian gxardenon Kaj mangxu gxiajn multevalorajn fruktojn. ................................................................................ KORKEA VEISU 4:16 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Nouse pohjatuuli, ja tule lounatuuli ja puhalla yrttitarhani lävitse, että sen yrtit vuotaisivat. Ystäväni tulkoon kryytimaahansa, ja syökään hänen kalliita hedelmiänsä. ................................................................................ KORKEA VEISU 4:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Heräjä, pohjatuuli, tule, etelätuuli; puhalla yrttitarhaani, että sen balsamituoksut tulvahtaisivat. Tulkoon puutarhaansa rakkaani ja syököön sen kalliita hedelmiä. ................................................................................ Song of Solomon 4:16 Greek OT: Septuagint ................................................................................ εξεγερθητι βορρα και ερχου νοτε διαπνευσον κηπον μου και ρευσατωσαν αρωματα μου καταβητω αδελφιδος μου εις κηπον αυτου και φαγετω καρπον ακροδρυων αυτου ................................................................................ Song of Solomon 4:16 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ exegerthēti borra kai erchou note diapneuson kēpon mou kai reusatōsan arōmata mou katabētō adelphidos mou eis kēpon autou kai phagetō karpon akrodruōn autou ................................................................................ exegerthEti borra kai erchou note diapneuson kEpon mou kai reusatOsan arOmata mou katabEtO adelphidos mou eis kEpon autou kai phagetO karpon akrodruOn autou ................................................................................ Chante Salomon 4:16 Haitian Creole Bible ................................................................................ Van nòde, leve non! Van swèt, kouri vini soufle sou jaden mwen an! Plen lè a ak bon sant. Vini non, mennaj mwen! Antre nan jaden ki pou ou a! Manje nan pi bon fwi yo! ................................................................................
ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 4:16 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ استيقظي يا ريح الشمال وتعالي يا ريح الجنوب. هبي على جنتي فتقطر اطيابها. ليأت حبيبي الى جنته ويأكل ثمره النفيس ................................................................................ שיר השירים 4:16 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ עורי צפון ובואי תימן הפיחי גני יזלו בשמיו יבא דודי לגנו ויאכל פרי מגדיו׃ ................................................................................ שיר השירים 4:16 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ ע֤וּרִי צָפֹון֙ וּבֹ֣ואִי תֵימָ֔ן הָפִ֥יחִי גַנִּ֖י יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑יו יָבֹ֤א דֹודִי֙ לְגַנֹּ֔ו וְיֹאכַ֖ל פְּרִ֥י מְגָדָֽיו׃ ................................................................................ שיר השירים 4:16 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ עורי צפון ובואי תימן הפיחי גני יזלו בשמיו יבא דודי לגנו ויאכל פרי מגדיו׃ ................................................................................ שיר השירים 4:16 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ עוּרִי צָפֹון וּבֹואִי תֵימָן הָפִיחִי גַנִּי יִזְּלוּ בְשָׂמָיו יָבֹא דֹודִי לְגַנֹּו וְיֹאכַל פְּרִי מְגָדָיו׃ ................................................................................ שיר השירים 4:16 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ טז עורי צפון ובואי תימן הפיחי גני יזלו בשמיו יבא דודי לגנו ויאכל פרי מגדיו ................................................................................ שיר השירים 4:16 Hebrew Bible ................................................................................ עורי צפון ובואי תימן הפיחי גני יזלו בשמיו יבא דודי לגנו ויאכל פרי מגדיו׃ | Cantico dei Cantici 4:16 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Lèvati, Aquilone, e vieni, o Austro! Soffiate sul mio giardino, sì che se ne spandano gli aromi! Venga l’amico mio nel suo giardino, e ne mangi i frutti deliziosi! ................................................................................ KIDUNG AGUNG 4:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Bangunlah engkau, hai angin utara! marilah, hai angin selatan! bertiuplah kamu dalam tamanku, supaya semerbaklah bau harum segala rempah-rempahnya! Biarlah kiranya kekasihku datang ke tamannya dan makan dari pada buah-buahnya yang terutama. ................................................................................ 아가 4:16 Korean ................................................................................ 북풍아, 일어나라 남풍아, 오라 나의 동산에 불어서 향기를 날리라 나의 사랑하는 자가 그 동산에 들어가서 그 아름다운 실과 먹기를 원하노라 ................................................................................ Giesmiø giesmës knyga 4:16 Lithuanian ................................................................................ Pakilk šiaury, pūsk, pietų vėjau, į mano sodą, kad jo kvapas sklistų toli! Tegul mano mylimasis ateina į savo sodą ir valgo jo skanių vaisių. ................................................................................ Song of Solomon 4:16 Maori ................................................................................ E ara, e te hauraro; haere mai hoki, e te tonga: pupuhi mai ki taku kari, kia rere ai nga kinaki kakara ki waho. Tukua taku e aroha nei kia haere mai ki tana kari, ki te kai i ana hua pai. ................................................................................ Salomos Høisang 4:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................
................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Powstań wietrze północny, a przyjdź wietrze z południa, przewiej ogród mój; niech płyną wonności jego, niech przjdzie miły mój do ogrodu swego, a niech je rozkoszne owoce swoje. ................................................................................ Cantares de Salomâo 4:16 Portugese Bible ................................................................................ Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, espalha os seus aromas. Entre o meu amado no seu jardim, e coma os seus frutos excelentes! ................................................................................ Cantarea Cantarilor 4:16 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Scoală-te, crivăţule! Vino, vîntule de miazăzi! Suflaţi peste grădina mea, ca să picure mirosurile din ea! -Să intre iubitul meu în grădina lui, şi să mănînce din roadele ei alese! - ................................................................................ Песни Песней 4:16 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Поднимись ветер с севера и принесись с юга, повей на сад мой, – и польются ароматы его! – Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его. ................................................................................ Песни Песней 4:16 Russian koi8r ................................................................................ Поднимись [ветер] с севера и принесись с юга, повей на сад мой, --и польются ароматы его! --Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его.[] ................................................................................ Cantares 4:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Despierta, viento del norte, Y ven, viento del sur; Hagan que mi huerto exhale fragancia , Que se esparzan sus aromas. Entre mi amado en su huerto Y coma sus mejores frutas." ................................................................................ Cantares 4:16 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Levántate, Aquilón, y ven, Austro: Sopla mi huerto, despréndanse sus aromas. Venga mi amado á su huerto, Y coma de su dulce fruta. ................................................................................ Cantares 4:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Levántate, aquilón, y ven, Austro; sopla mi huerto, despréndanse sus aromas. venga mi amado a su huerto, y coma de su dulce fruta. ................................................................................ Cantares 4:16 Spanish: Modern ................................................................................ ¡Levántate, oh Aquilón! ¡Ven, oh Austro! Soplad en mi jardín, y despréndanse sus aromas. Venga mi amado a su huerto y coma de su exquisito fruto. ................................................................................ Hga Visan 4:16 Swedish (1917) ................................................................................ »Vakna upp, du nordanvind, och kom, du sunnanvind; blås genom min lustgård, låt dess vällukt strömma ut. Må min vän komma till sin lustgård och äta dess ädla frukter.» ................................................................................ Song of Solomon 4:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Gumising ka, Oh hilagaang hangin; at parito ka, ikaw na timugan; humihip ka sa aking halamanan, upang ang mga bango niya'y sumalimuoy. Masok ang aking sinta sa kaniyang halamanan, at kumain siya ng kaniyang mahalagang mga bunga. ................................................................................ Ezgiler Ezgisi 4:16 Turkish ................................................................................ Uyan, ey kuzey rüzgarı, Sen de gel, ey güney rüzgarı! Bahçemde es de güzel kokusu saçılsın. Sevgilim bahçesine gelsin, seçme meyvelerini yesin! ................................................................................ Nhaõ Ca 4:16 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hỡi gió bắc, hãy nổi dậy, hỡi gió nam, hãy thổi đến; Hãy thổi trong vườn tôi, hầu cho các mùi thơm nó bay ra! Nguyện lương nhơn tôi vào trong vườn người, Và ăn trái ngon ngọt của người! ................................................................................ Cantico dei Cantici 4:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Levati, Aquilone, e vieni, Austro; Spira per l’orto mio, e fa’ che i suoi aromati stillino. Venga l’amico mio nel suo orto, E mangi il frutto delle sue delizie. ................................................................................ KIDUNG AGUNG 4:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Bangunlah, hai angin utara, datanglah, hai angin selatan! Bertiuplah di kebunku, biar harumnya semerbak. Semoga kekasihku datang ke kebunnya, dan makan buah-buahnya yang lezat. ................................................................................ KIDUNG AGUNG 4:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ --Bangunlah, hai angin utara, dan marilah, hai angin selatan, bertiuplah dalam kebunku, supaya semerbaklah bau rempah-rempahnya!Semoga kekasihku datang ke kebunnya dan makan buah-buahnya yang lezat. ................................................................................ Abroad .......... Awake .......... Beloved .......... Blow .......... Blowing .......... Breathe .......... Choice .......... Eat .......... Flow .......... Fragrance .......... Fruits .......... Garden .......... Good .......... Lover .......... North .......... Pleasant .......... Precious .......... South .......... Spices .......... Spread .......... Taste .......... Thereof .......... Wind ................................................................................ Abroad .......... Awake .......... Beloved .......... Blow .......... Blowing .......... Breathe .......... Choice .......... Eat .......... Flow .......... Fragrance .......... Fruits .......... Garden .......... Good .......... Lover .......... North .......... Pleasant .......... Precious .......... South .......... Spices .......... Spread .......... Taste .......... Thereof .......... Wind ................................................................................ Alphabetical: abroad .......... and .......... Awake .......... be .......... beloved .......... Blow .......... breathe .......... choice .......... come .......... eat .......... fragrance .......... fruits .......... garden .......... his .......... into .......... its .......... Let .......... lover .......... Make .......... may .......... my .......... north .......... O .......... of .......... on .......... out .......... south .......... spices .......... spread .......... taste .......... that .......... the .......... wafted .......... wind ................................................................................ OT Poetry ................................................................................ ............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |