New American Standard Bible (©1995) "On my bed night after night I sought him Whom my soul loves; I sought him but did not find him.Song of Solomon 3:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἐπὶ κοίτην μου ἐν νυξὶν ἐζήτησα ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν ἐκάλεσα αὐτόν καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου Latin: Biblia Sacra Vulgata in lectulo meo per noctes quaesivi quem diligit anima mea quaesivi illum et non inveni Cantares 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En mi lecho, por las noches, he buscado al que ama mi alma; lo busqué, mas no lo hallé. Hohelied 3:1 German: Luther (1912) Des Nachts auf meinem Lager suchte ich, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht. Cantique des Cantiqu 3:1 French: Louis Segond (1910) Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon coeur aime; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé... 雅 歌 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 夜 间 躺 卧 在 床 上 , 寻 找 我 心 所 爱 的 ; 我 寻 找 他 , 却 寻 不 见 。 King James Bible By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. American King James Version By night on my bed I sought him whom my soul loves: I sought him, but I found him not. American Standard Version By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. Bible in Basic English By night on my bed I was looking for him who is the love of my soul: I was looking for him, but I did not see him. Douay-Rheims Bible In my bed by night I sought him whom my soul loveth: I sought him, and found him not. Darby Bible Translation On my bed, in the nights, I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. English Revised Version By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. GOD'S WORD® Translation (©1995) Night after night on my bed I looked for the one I love. I looked for him but did not find him. Webster's Bible Translation By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. World English Bible By night on my bed, I sought him whom my soul loves. I sought him, but I didn't find him. Young's Literal Translation On my couch by night, I sought him whom my soul hath loved; I sought him, and I found him not! 雅 歌 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 夜 間 躺 臥 在 床 上 , 尋 找 我 心 所 愛 的 ; 我 尋 找 他 , 卻 尋 不 見 。 雅 歌 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅 歌 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 佳偶寻找良人 Cantique des Cantiqu 3:1 French: Darby Sur mon lit, durant les nuits, j'ai cherché celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé. Cantique des Cantiqu 3:1 French: Martin (1744) J'ai cherché durant les nuits sur mon lit celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai point trouvé. Cantique des Cantiqu 3:1 French: Ostervald (1744) J'ai cherché durant les nuits sur ma couche celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai point trouvé. Hohelied 3:1 German: Luther (1545) Ich suchte des Nachts in meinem Bette, den meine Seele liebet. Ich suchte, aber ich fand ihn nicht. Hohelied 3:1 German: Elberfelder (1871) Auf meinem Lager in den Nächten suchte ich, den meine Seele liebt: ich suchte ihn und fand ihn nicht. | Kantiku i Kantikëve 3:1 Albanian Mbi shtratin tim gjatë natës kërkova atë që dashuron zemra ime, e kërkova, por nuk e gjeta.Песен на песните 3:1 Bulgarian През нощта на леглото си потърсих онзи, когото обича душата ми; Потърсих го, но не го намерих. Song of Solomon 3:1 Croatian Bible Po ležaju svome, u noćima, tražila sam onoga koga ljubi duša moja, tražila sam ga, ali ga nisam našla. Píseň Šalomounova 3:1 Czech BKR Na ložci svém v noci hledala jsem toho, kteréhož miluje duše má. Hledala jsem ho, ale nenašla jsem ho. Højsangen 3:1 Danish På mit Leje om Natten søgte Ham, som min Sjæl har kær, jeg søgte, men fandt ham ikke. Hooglied 3:1 Dutch Staten Vertaling Ik zocht des nachts op mijn leger Hem, Dien mijn ziel liefheeft; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet; ik zeide: Énekek Éneke 3:1 Hungarian: Karoli Az én ágyasházamban éjjeleken keresém azt, a kit szeret az én lelkem, Alta kanto de Salomono 3:1 Esperanto Sur mia kusxejo dum la nokto mi sercxis tiun, kiun mia animo amas; Mi sercxis lin, sed mi lin ne trovis. KORKEA VEISU 3:1 Finnish: Bible (1776) Minä etsin yöllä vuoteessani, jota minun sieluni rakastaa: minä etsin häntä, mutta en löytänyt häntä. KORKEA VEISU 3:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Yöllä minä vuoteellani etsin häntä, jota minun sieluni rakastaa, minä etsin, mutta en löytänyt häntä. Song of Solomon 3:1 Greek OT: Septuagint επι κοιτην μου εν νυξιν εζητησα ον ηγαπησεν η ψυχη μου εζητησα αυτον και ουχ ευρον αυτον εκαλεσα αυτον και ουχ υπηκουσεν μου Song of Solomon 3:1 Greek OT: Septuagint - Transliterated epi koitēn mou en nuxin ezētēsa on ēgapēsen ē psuchē mou ezētēsa auton kai ouch euron auton ekalesa auton kai ouch upēkousen mou epi koitEn mou en nuxin ezEtEsa on EgapEsen E psuchE mou ezEtEsa auton kai ouch euron auton ekalesa auton kai ouch upEkousen mou Chante Salomon 3:1 Haitian Creole Bible Pandan plizyè nwit, m' kouche sou kabann mwen, m' chache moun mwen renmen anpil la. M' chache l', mwen pa jwenn li. | Cantico dei Cantici 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Sul mio letto, durante la notte, ho cercato colui che l’anima mia ama; l’ho cercato, ma non l’ho trovato.KIDUNG AGUNG 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa pada suatu malam di atas tempat tidurku aku mencahari kekasih hatiku; aku mencahari, tetapi tiada kudapati akan dia. Maka kataku: 아가 3:1 Korean 내가 밤에 침상에서 마음에 사랑하는 자를 찾았구나 찾아도 발견치 못하였구나 Giesmiø giesmës knyga 3:1 Lithuanian Naktį savo guolyje ieškojau to, kurį myliu; aš ieškojau jo, bet neradau. Song of Solomon 3:1 Maori I te po, i runga i toku moenga, i rapua e ahau ta toku wairua i aroha ai: i rapua e ahau, heoi kihai i kitea. Salomos Høisang 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Na łożu mojem w nocy szukałam tego, którego miłuje dusza moja; szukałam go, alem go nie znalazła. Cantares de Salomâo 3:1 Portugese Bible De noite, em meu leito, busquei aquele a quem ama a minha alma; busquei-o, porém não o achei. Cantarea Cantarilor 3:1 Romanian: Cornilescu Am căutat noaptea, în aşternutul meu, am căutat pe iubitul inimii mele; l-am căutat, dar nu l-am găsit... Песни Песней 3:1 Russian: Synodal Translation (1876) На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его. Песни Песней 3:1 Russian koi8r На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его.[] Cantares 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En mi lecho, por las noches, he buscado Al que ama mi alma; Lo busqué, pero no lo hallé. Cantares 3:1 Spanish: Reina Valera (1909) POR las noches busqué en mi lecho al que ama mi alma: Busquélo, y no lo hallé. Cantares 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por las noches busqué en mi cama al que ama mi alma; lo busqué, y no lo hallé. Cantares 3:1 Spanish: Modern De noche, sobre mi cama, buscaba al que ama mi alma. Lo busqué, pero no lo hallé. Hga Visan 3:1 Swedish (1917) Där jag låg på mitt läger om natten, sökte jag honom som min själ har kär; jag sökte honom, men fann honom icke. Song of Solomon 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa kinagabihan sa aking higaan, ay hinahanap ko siya na sinisinta ng aking kaluluwa: aking hinanap siya, nguni't hindi ko siya nasumpungan. Ezgiler Ezgisi 3:1 Turkish Gece boyunca yatağımda Sevgilimi aradım, Aradım, ama bulamadım. Nhaõ Ca 3:1 Vietnamese (1934) Ban đêm tại trên giường mình, tôi tình người mà lòng tôi yêu dấu, Tôi tìm kiếm người mà không gặp. Cantico dei Cantici 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io ho cercato nel mio letto, nelle notti, Colui che l’anima mia ama; Io l’ho cercato, e non l’ho trovato. KIDUNG AGUNG 3:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Malam-malam, di ranjangku, dalam mimpi kucari kekasihku; kucari dia, tapi sia-sia. KIDUNG AGUNG 3:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Di atas ranjangku pada malam hari kucari jantung hatiku. Kucari, tetapi tak kutemui dia. Bed .......... Couch .......... Find .......... Found .......... Heart .......... Loved .......... Loves .......... Night .......... Nights .......... Sought .......... Soul Bed .......... Couch .......... Find .......... Found .......... Heart .......... Loved .......... Loves .......... Night .......... Nights .......... Sought .......... Soul Alphabetical: after .......... All .......... bed .......... but .......... did .......... find .......... for .......... heart .......... him .......... I .......... long .......... looked .......... loves .......... my .......... night .......... not .......... on .......... one .......... sought .......... soul .......... the .......... Whom OT Poetry ............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |